Обсуждение:Эстонский алфавит: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 30: Строка 30:


В общем, исправил. Буква Y тоже может читаться по-всякому, в зависимости от произношения слова в языке-источнике, ну и т.д. [[У:Vcohen|Vcohen]] ([[ОУ:Vcohen|обс.]]) 14:06, 25 июля 2019 (UTC)
В общем, исправил. Буква Y тоже может читаться по-всякому, в зависимости от произношения слова в языке-источнике, ну и т.д. [[У:Vcohen|Vcohen]] ([[ОУ:Vcohen|обс.]]) 14:06, 25 июля 2019 (UTC)

== «Примерно соответствует» ==

«Примерно соответствует» — это гипернекорректная передача звуков. Нужно давать транскрипцию на МФА, а не писать «примерно…», «примерно…». У звука «м» есть три версии: губно-губной, глухой и губно-зубной согласные, и хоть это похожие сами по-себе звуки, но для нормального понимания алфавита и языка нужно знать точную транскрипцию. [[У:Космический стервятник|Космический стервятник]] ([[ОУ:Космический стервятник|обс.]]) 20:47, 16 октября 2024 (UTC)

Текущая версия от 20:47, 16 октября 2024

Фонетка

[править код]

Не можно сказать, что õ, ä, ü, ž, š выражают специфических эстонских звуков. Такие звуки в многих языках.

Звучание:

õ - русский ы, польский y

ä - примерно как я в слове мяч, но без произношения й после м. а также как a в английском слове bag

ö - как соответствующая буква в немецком или финнском языках

ü - как соответствующая буква в немецком или у в финнском

š - звук между ш и с или съ

ž - звук между ж и ш

O всегда о, e всегда э, g b d слабые глухие формы k p t, h произносится слабо, в начале слово часто не произносится, d t l n палатализируются перед i и j.

C, F, Q, W, X, Y, Š, Z, Ž пишется только в иностранных словах и именах.

Без них на эстонском алфавите 23 буквы:

Aa, Bb, Dd, Ee, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Õõ, Ää, Öö, Üü.

-- Валью 19:57, 3 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Описание чтения букв

[править код]

Если я правильно понимаю, в эстонском языке принято иностранные слова писать как в языке-источнике и читать тоже как в языке-источнике. Поэтому в иностранном слове любая буква может читаться иначе, чем в эстонских словах, например сочетание EW может читаться как Ю. В таблице в статье возможность чтения как в языке-источнике указана только для тех букв, которые не встречаются в эстонских словах, и это вводит в заблуждение. Vcohen (обс.) 12:46, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

В общем, исправил. Буква Y тоже может читаться по-всякому, в зависимости от произношения слова в языке-источнике, ну и т.д. Vcohen (обс.) 14:06, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

«Примерно соответствует»

[править код]

«Примерно соответствует» — это гипернекорректная передача звуков. Нужно давать транскрипцию на МФА, а не писать «примерно…», «примерно…». У звука «м» есть три версии: губно-губной, глухой и губно-зубной согласные, и хоть это похожие сами по-себе звуки, но для нормального понимания алфавита и языка нужно знать точную транскрипцию. Космический стервятник (обс.) 20:47, 16 октября 2024 (UTC)[ответить]