Обсуждение:Зен: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Player (обсуждение | вклад) м «Обсуждение:Ксен» переименована в «Обсуждение:Зен»: В игре называют "Зен", а не "Ксен" |
|
(нет различий)
|
Версия от 09:33, 6 августа 2006
Зен/Ксен и тентэклы
На странице Обсуждение:Half-Life я предложил называть этот мир всё-таки "Зен", так как именно таково его произношение. Я по-прежнему жду возражений и контрпредложений. Кроме того, хотелось бы внести единство в название его обитателей. В основной статье я назвал их "мозгососами", "звуковыми собаками" и т.п. В этой же статье они не переведены, а транслитерированы. Всем следовало бы выбрать один из этих вариантов и далее придерживаться его.
- Ну в игре ее в правду произносят как Зен, но у нас свои пути :). Тут уж дело традиции, по аналогии с Ксероксом и Ксеноном, так и назвали. --winterheart 08:42, 4 мая 2006 (UTC)
- Своих путей у нас нет. У нас есть официальный перевод от Valve/Буки, которого следует придерживаться. Переименовал.--Player 19:31, 4 июля 2006 (UTC)
- Неправда ваша. В официальном переводе от Буки мир назван Ксен Swix 05:07, 5 июля 2006 (UTC)
- Своих путей у нас нет. У нас есть официальный перевод от Valve/Буки, которого следует придерживаться. Переименовал.--Player 19:31, 4 июля 2006 (UTC)
- В официальном переводе от Буки Xen вообще никогда не упоминается. Он есть только в официальном переводе от Valve игры HL2. Там его трижды называют "Зен". Смотрите "closecaption_russian.txt" или слушайте диалоги в игре.--Player 08:07, 5 июля 2006 (UTC)
- Как это :) 'Half-Life 1' - последние уровни проходят у пришельцев - их мир называется Ксен, так называется сам уровень... Swix 08:16, 5 июля 2006 (UTC)
- Ага. Вот только официального перевода HL1 на русский не существует. Ни Бука ни Valve этим не занимались. А перевод HL2 - существует, и там говорят "Зен".--Player 08:42, 5 июля 2006 (UTC)
- Просветите тогда, кто же переводил мой HL1 от Буки на русский? :) Swix 11:21, 5 июля 2006 (UTC)
- HL1 на русский язык не переведен вообще. Valve бралась переводить HL:Source, но бросила. Перевели только голос костюма и названия глав. И то и другое сделали криво ("Ксен" - один из примеров "кривизны"). По непонятным причинам "недоперевод" выложили в Steam. Им же комплектуют буковские диски.
В настоящее время Бука работает над переводом HL/HLS (по крайней мере обещали), но пока официально HL и HLS не руссифицированы.
Еще раз повторюсь, в русской версии HL2 "Xen" перевели как "Зен". Поэтому в статьях надо использовать именно "Зен". Надеюсь вопрос исчерпан...;)--Player 12:28, 5 июля 2006 (UTC)- Всем известно, что перевод HL2 от Valve тоже отнюдь не прямой :) Поэтому использовать его как официальный не желательно. Мне кажется, стоит подождать действительно перевода от Буки. Хотя я даже не сомневаюсь, что перевод будет действительно Зен :) На данном этапе, я согласен с вами. Swix 18:49, 5 июля 2006 (UTC)
- Более популярное название Ксен. Сравните Ксен и Зен --Куллер 18:50, 6 июля 2006 (UTC)
- Обидно, что так много людей не знают английской грамоты :) Вероятно вы знаете сериал, «Зена, королева воинов». Английское название как раз «Xena». Думаю, аналогия ясна. А для популярности существует редирект. Который сейчас и работает. Swix 20:43, 6 июля 2006 (UTC)
- Английская грамота тут ни при чём. Я, в свою очередь, надеюсь, что Вы что-то слышали о фирме Xerox. Для именования статей в Википедии используется более популярное название, а редиректы существуют для альтернативных вариантов. --Куллер 21:08, 6 июля 2006 (UTC)
- По-моему это и есть альтернативные варианты... [1] Swix 21:25, 6 июля 2006 (UTC)
- Английская грамота тут ни при чём. Я, в свою очередь, надеюсь, что Вы что-то слышали о фирме Xerox. Для именования статей в Википедии используется более популярное название, а редиректы существуют для альтернативных вариантов. --Куллер 21:08, 6 июля 2006 (UTC)
- Обидно, что так много людей не знают английской грамоты :) Вероятно вы знаете сериал, «Зена, королева воинов». Английское название как раз «Xena». Думаю, аналогия ясна. А для популярности существует редирект. Который сейчас и работает. Swix 20:43, 6 июля 2006 (UTC)
- Более популярное название Ксен. Сравните Ксен и Зен --Куллер 18:50, 6 июля 2006 (UTC)
- Всем известно, что перевод HL2 от Valve тоже отнюдь не прямой :) Поэтому использовать его как официальный не желательно. Мне кажется, стоит подождать действительно перевода от Буки. Хотя я даже не сомневаюсь, что перевод будет действительно Зен :) На данном этапе, я согласен с вами. Swix 18:49, 5 июля 2006 (UTC)
- HL1 на русский язык не переведен вообще. Valve бралась переводить HL:Source, но бросила. Перевели только голос костюма и названия глав. И то и другое сделали криво ("Ксен" - один из примеров "кривизны"). По непонятным причинам "недоперевод" выложили в Steam. Им же комплектуют буковские диски.
- Просветите тогда, кто же переводил мой HL1 от Буки на русский? :) Swix 11:21, 5 июля 2006 (UTC)
- Ага. Вот только официального перевода HL1 на русский не существует. Ни Бука ни Valve этим не занимались. А перевод HL2 - существует, и там говорят "Зен".--Player 08:42, 5 июля 2006 (UTC)
- Как это :) 'Half-Life 1' - последние уровни проходят у пришельцев - их мир называется Ксен, так называется сам уровень... Swix 08:16, 5 июля 2006 (UTC)
- В официальном переводе от Буки Xen вообще никогда не упоминается. Он есть только в официальном переводе от Valve игры HL2. Там его трижды называют "Зен". Смотрите "closecaption_russian.txt" или слушайте диалоги в игре.--Player 08:07, 5 июля 2006 (UTC)
Давайте что бы по пусту не спорить назавём статью Xen, а в ней напишем « англ. Xen (Ксен или Зен)», как и в G-Man. --Куллер 08:32, 7 июля 2006 (UTC)
- G-man'а тоже надо как-то перевести... Что-то я не очень понимаю, почему мнение заблуждающегося большинства должно учитываться при составлении энциклопедии. Ксерокс, кстати говоря не удачный пример, поскольку компания официально называется в России "Ксерокс". А Зен официально называется Зеном и кроме того, это соответствует произношению. Мое мнение - перевод должен полностью соответствовать официальному--Player 21:08, 8 июля 2006 (UTC).
- Вне зависимости от того, кто там что написал в переводах, мне кажется, следует обратить внимание еще на один момент: это слово у англофонов наверняка ассоциируется со словом ксенофобия (из греч. ксенос - гость, чужой) и аналогичными. Если же назвать по-русски зен, то все ассоциации потеряются (скорее у меня ассоциируется с дзен). -- Koryakov Yuri 08:13, 14 июля 2006 (UTC)