Ромео и Джульетта: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 28: Строка 28:
*'''[[Леди Капулетти]]''', жена лорда Капулетти.
*'''[[Леди Капулетти]]''', жена лорда Капулетти.
*'''[[Джульетта]]''', дочь лорда и леди Капулетти, главная героиня пьесы.
*'''[[Джульетта]]''', дочь лорда и леди Капулетти, главная героиня пьесы.
*'''[[Тибальд]]''', двоюродный брат Джульетты и племянник леди Капулетти.
*'''[[Тибальт]]''', двоюродный брат Джульетты и племянник леди Капулетти.
*'''[Кормилица (Ромео и Джульетта)|Кормилица]]''', няня Джульетты.
*'''[[Кормилица (Ромео и Джульетта)|Кормилица]]''', няня Джульетты.
*'''Пьетро''', '''Самсон''' и '''Грегорио''', слуги Капулетти.
*'''Пьетро''', '''Самсон''' и '''Грегорио''', слуги Капулетти.
;Веронская знать
;Веронская знать

Версия от 07:59, 13 июня 2009

Ромео и Джульетта
Romeo and Juliet
издание 1599 года
издание 1599 года
Жанр Трагедия
Автор Шекспир, Уильям
Язык оригинала Английский
Дата написания 1591-92(?)
Дата первой публикации 1591-92(?)
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ромео и Джульетта — пьеса Уильяма Шекспира, рассказывающая о двух враждующих семьях Монтекки и Капулетти.

Сюжет

Пьеса основана на новелле итальянского писателя XVI века Банделло, но сюжет, лёгший в основу обоих произведений, гораздо более древний: он разработан ещё у Овидия в истории о Пираме и Фисбе.

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет вражда. Ромео из рода Монтекки влюбляется в Джульетту из семьи Капулетти. Ромео убивает Тибальта, двоюродного брата Джульетты, в случайной стычке убившего его друга Меркуцио. В результате он вынужден уехать в Мантую. Джульетта, чтобы убежать из своей семьи, притворяется мертвой. А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя.

Персонажи

Переводы

Картина прерафаэлита Форда Мэдокса Брауна

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Осии Сороки и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:

  • Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
    • В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставил литься мирных граждан кровь.
    • Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
  • Борис Пастернак:
    • Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
    • Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / Но не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте. (Серова И.А.| Распивин В.В.)
  • Екатерина Савич:
    • Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
    • Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.

Цитаты

Так называемая «гробница Джульетты» в Вероне
Так называемый «дом Джульетты» с балконом в Вероне

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Она затмила факелов лучи!

Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —

Среди подруг красавица моя.

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Я повторю, что говорил и раньше:

Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет;
Пускай умрут еще два пышных лета -

Тогда женою сможет стать Джульетта.

«Ромео и Джульетта» в культуре

В литературе

  • В рассказе Рэя Брэдбери «И видеть сны» (В классическом переводе: «Уснувший в Армагеддоне») герой вспоминает и цитирует эту и другие пьесы Шекспира.
  • Стихотворение Олега Ладыженского (один из соавторов, пишущих под псевдонимом Г. Л. Олди) «От пьесы огрызочка куцего…» — размышление о Меркуцио.
  • В дилогии «Звезды — холодные игрушки» Сергея Лукьяненко в одном эпизоде главный герой смотрит современную ему (дело происходит в недалеком будущем) постановку пьесы в «адекватном» переводе на молодежный сленг.

В играх

  • В оригинальной игре The Sims 2 существуют семьи Кэпп и Монти, которые, согласно легенде враждуют, и в которых живут влюбленные друг в друга Джульетта Кэпп и Ромео Монти.

В кино

В музыке

  • П. И. Чайковский написал увертюру-фантазию по Шекспиру «Ромео и Джульетта»
  • Симфония Гектора Берлиоза «Ромео и Юлия»
  • Опера Винченцо Беллини «Капулетти и Монтекки»
  • У С. С. Прокофьева есть балет по трагедии «Ромео и Джульетта», а также сюита из этого балета. Самый известный номер оттуда — «Монтекки и Капулетти»
  • Опера Гуно на этот сюжет «Ромео и Джульетта».
  • Песня Romeo & Juliet английской рок-группы Dire Straits пересказывает сюжет одноименного произведения Шекспира.
  • В песне «Джульетта» группы Наутилус Помпилиус сильно переосмысляется образ героини Шекспира.
  • 19 января 2001 года, Париж. Премьера мюзикла Roméo & Juliette. По популярности спектакль был сравним разве что с Notre-Dame de Paris.[источник не указан 5692 дня] 20 мая 2004 года в Москве состоялась премьера российской версии мюзикла (в ролях — София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие).

Интересные факты

См. также

Ссылки

Тексты переводов

Шаблон:Link FA Шаблон:Link FA Шаблон:Link FA