Гимн Таиланда: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м робот изменил: wuu:泰王国国歌
Нет описания правки
Строка 28: Строка 28:
|-
|-
! |''Тайский текст''
! |''Тайский текст''
! |''Транскрипция МФА''
! |''Официальная транскрипция''
|-
|-
||ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
||ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
||pràtʰê:t tʰai rua:m lɯ̂:at-nɯ́:a ʨʰâ:t ʨʰɯ́:a tʰai,
||Prathet Thai Ruam Lueat Nuea Chat Chuea Thai,
|-
|-
||เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
||เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
||pen pràʨʰa: rát, pʰàtʰai khɔ̌:ŋ tʰai tʰúk sù:an,
||Pen Pracha Rat, Phathai Khong Thai Thuk Suan,
|-
|-
||อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
||อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
||jù: damroŋ kʰoŋ wái dâi tʰáŋ mu:an,
||Yu Damrong Khong Wai Dai Thang Muan,
|-
|-
||ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
||ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
||dû:ai tʰai lú:an mǎ:i, rák sǎ:mákkʰi:,
||Duai Thai Luan Mai, Rak Samakkhi,
|-
|-
||ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
||ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
||tʰai ní: rák sà-ŋòp, tɛ̀: tʰɯ̌ŋ róp mâi kʰlà:t,
||Thai Ni Rak Sa-ngop, Tae Thueng Rop Mai Khlat,
|-
|-
||เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
||เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
||è:kkàrâ:t ʨà mâi hâi kʰrai kʰòm kʰì:,
||Ekkarat Cha Mai Hai Khrai Khom Khi,
|-
|-
||สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
||สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
||sàlà lɯ̂:at tʰúk jà:t pen ʨʰâ:t pʰáli:,
||Sala Lueat Thuk Yat Pen Chat Pha Li,
|-
|-
||เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย
||เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย
||tʰàlə̌:ng pràtʰê:tʨʰâ:t tʰai tʰáwi: mi:ʨʰai ʨʰájo:.
||Thaloeng Prathet Chat Thai Thawi Mi Chai Cha-yo.
|}
|}
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Таиланд}}
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Таиланд}}

Версия от 00:44, 18 августа 2009

Национальная песня
เพลงชาติ
Пхленг Чат
Солдаты стоя слушают гимн
Солдаты стоя слушают гимн
Автор слов Луанг Саранупраран, 1939
Композитор Петер Фейт, 1932
Страна  Таиланд
Утверждён 1934 году

Инструментальная версия

Национальная песня Таиланда (тайск. เพลงชาติไทย, Пхленг Чат Тхай) — государственный гимн Таиланда, утверждённый в нынешней версии 10 декабря 1939.

Музыка гимна была сочинена Петером Фейтом вскоре после революции 1932 года, первоначально используя слова Кхуна Вичиматры, и была впервые исполнение по радио в июле того же года. В 1934 был объявлен правительственный конкурс на написания музыки и слов к гимну, и первое место заняла при поддержке правительства, посчитавшего гимн современным, версия Фейта и Витчиматры.

После изменения названия страны на Таиланд в 1939 по поручению премьер-министра страны Пибунсонграма Луанг Саранупраран написал новые стихи к гимну, использующиеся и сейчас. Тогда же Пибунсонграмом было принято решение об исполнении гимна ежедневно в 8.00 и 18.00, остающееся в силе и сейчас.

Тайский текст гимна и латинская транскрипция

Тайский текст Транскрипция МФА
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย pràtʰê:t tʰai rua:m lɯ̂:at-nɯ́:a ʨʰâ:t ʨʰɯ́:a tʰai,
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน pen pràʨʰa: rát, pʰàtʰai khɔ̌:ŋ tʰai tʰúk sù:an,
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล jù: damroŋ kʰoŋ wái dâi tʰáŋ mu:an,
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี dû:ai tʰai lú:an mǎ:i, rák sǎ:mákkʰi:,
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด tʰai ní: rák sà-ŋòp, tɛ̀: tʰɯ̌ŋ róp mâi kʰlà:t,
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ è:kkàrâ:t ʨà mâi hâi kʰrai kʰòm kʰì:,
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี sàlà lɯ̂:at tʰúk jà:t pen ʨʰâ:t pʰáli:,
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย tʰàlə̌:ng pràtʰê:tʨʰâ:t tʰai tʰáwi: mi:ʨʰai ʨʰájo:.