Список латинских сокращений: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 15: Строка 15:
* '''[[post scriptum|P. S.]]''' ({{lang-lat|post scriptum}}) — означает «после написанного», «послесловие».
* '''[[post scriptum|P. S.]]''' ({{lang-lat|post scriptum}}) — означает «после написанного», «послесловие».
* '''[[p.m.|p. m.]]''' ({{lang-lat|post meridiem}}) — после полудня
* '''[[p.m.|p. m.]]''' ({{lang-lat|post meridiem}}) — после полудня
* '''[[Requiescat in pace|R. I. P.]]''' ({{lang-lat|requiescat in pace}}), дословно переводится — «да упокоится в мире».
* '''[[Requiescat in peace|R. I. P.]]''' ({{lang-lat|requiescat in pace}}), дословно переводится — «да упокоится в мире».
* '''[[Sit tibi terra levis|S·T·T·L]]''' ({{lang-lat|Sit tibi terra levis}}) — выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия.
* '''[[Sit tibi terra levis|S·T·T·L]]''' ({{lang-lat|Sit tibi terra levis}}) — выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия.
* '''[[vice versa]]''' — наоборот, обратно, противоположно.
* '''[[vice versa]]''' — наоборот, обратно, противоположно.

Версия от 19:38, 10 декабря 2009

Ниже приведён список сокращений, заимствованных из латинского языка.

  • a. m. (лат. ante meridiem) — до полудня
  • a. u. c. (лат. actum ut supra) — «поступай как выше (раньше указано)», — формула, употребительная в сборниках античных и средневековых законов.
  • a d. — (лат. a dato) — финанс. «со дня подписи».
  • a. f. — (лат. anni futuri) «будущего года»
  • e. g. (лат. exempli gratia) — в качестве примера.
  • et al. (лат. et alii, alii множ. от лат. alius — другой) — употребляется в научных статьях и в именованиях таксонов, означает «и другие» (авторы, коллеги и т. п.).
    Например: «К изобретателям радио часто относят Попова, Маркони ET AL
  • etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее».
  • i. e. (лат. id est) — то есть.
  • ibid. (лат. ibidem) — «то же место» — термин, использующийся в западной и отечественной научной библиографиях, обозначающий, что ссылка на данный (где используется термин) объект та же, что была и в предыдущем цитировании.
  • INRI (лат. Iesus Nazareus Rex Iudaeorum) — «Иисус из Назарета, Царь Иудейский»— надпись на кресте, на котором был распят Иисус Христос.
  • N. B. (лат. nota bene) — означает «обрати внимание». Это сокращение ставится на полях книги для выделения важной информации.
  • N. N. (лат. nomen nominandum) — означает «некое лицо». Это сокращение ставится в качестве подписи в случае, если автор неизвестен.
  • P. S. (лат. post scriptum) — означает «после написанного», «послесловие».
  • p. m. (лат. post meridiem) — после полудня
  • R. I. P. (лат. requiescat in pace), дословно переводится — «да упокоится в мире».
  • S·T·T·L (лат. Sit tibi terra levis) — выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия.
  • vice versa — наоборот, обратно, противоположно.
  • Viz. (лат. videlicit) — «а именно, то есть».
  • vs или v. (лат. versus) — означает «против».

См. также

Ссылки