Список латинских сокращений: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
* '''[[post scriptum|P. S.]]''' ({{lang-lat|post scriptum}}) — означает «после написанного», «послесловие». |
* '''[[post scriptum|P. S.]]''' ({{lang-lat|post scriptum}}) — означает «после написанного», «послесловие». |
||
* '''[[p.m.|p. m.]]''' ({{lang-lat|post meridiem}}) — после полудня |
* '''[[p.m.|p. m.]]''' ({{lang-lat|post meridiem}}) — после полудня |
||
* '''[[Requiescat in |
* '''[[Requiescat in peace|R. I. P.]]''' ({{lang-lat|requiescat in pace}}), дословно переводится — «да упокоится в мире». |
||
* '''[[Sit tibi terra levis|S·T·T·L]]''' ({{lang-lat|Sit tibi terra levis}}) — выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия. |
* '''[[Sit tibi terra levis|S·T·T·L]]''' ({{lang-lat|Sit tibi terra levis}}) — выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия. |
||
* '''[[vice versa]]''' — наоборот, обратно, противоположно. |
* '''[[vice versa]]''' — наоборот, обратно, противоположно. |
Версия от 19:38, 10 декабря 2009
Ниже приведён список сокращений, заимствованных из латинского языка.
- a. m. (лат. ante meridiem) — до полудня
- a. u. c. (лат. actum ut supra) — «поступай как выше (раньше указано)», — формула, употребительная в сборниках античных и средневековых законов.
- a d. — (лат. a dato) — финанс. «со дня подписи».
- a. f. — (лат. anni futuri) «будущего года»
- e. g. (лат. exempli gratia) — в качестве примера.
- et al. (лат. et alii, alii множ. от лат. alius — другой) — употребляется в научных статьях и в именованиях таксонов, означает «и другие» (авторы, коллеги и т. п.).
Например: «К изобретателям радио часто относят Попова, Маркони ET AL.» - etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее».
- i. e. (лат. id est) — то есть.
- ibid. (лат. ibidem) — «то же место» — термин, использующийся в западной и отечественной научной библиографиях, обозначающий, что ссылка на данный (где используется термин) объект та же, что была и в предыдущем цитировании.
- INRI (лат. Iesus Nazareus Rex Iudaeorum) — «Иисус из Назарета, Царь Иудейский»— надпись на кресте, на котором был распят Иисус Христос.
- N. B. (лат. nota bene) — означает «обрати внимание». Это сокращение ставится на полях книги для выделения важной информации.
- N. N. (лат. nomen nominandum) — означает «некое лицо». Это сокращение ставится в качестве подписи в случае, если автор неизвестен.
- P. S. (лат. post scriptum) — означает «после написанного», «послесловие».
- p. m. (лат. post meridiem) — после полудня
- R. I. P. (лат. requiescat in pace), дословно переводится — «да упокоится в мире».
- S·T·T·L (лат. Sit tibi terra levis) — выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия.
- vice versa — наоборот, обратно, противоположно.
- Viz. (лат. videlicit) — «а именно, то есть».
- vs или v. (лат. versus) — означает «против».
См. также
- Латинский язык
- Список аббревиатур
- Список латинских фраз
- Обозначения, используемые в наименованиях таксонов
Ссылки
- Словарь латинских и итальянских аббревиатур
- Pharmaceutical Latin. Abbreviations. Дата обращения: 18 декабря 2007.
В другом языковом разделе есть более полная статья List of Latin abbreviations (англ.). |
Это заготовка статьи по лингвистике. Помогите Википедии, дополнив её. |