Русские слова китайского происхождения: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Abune (обсуждение | вклад) |
Kuzmaka (обсуждение | вклад) |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
|[[Лаовай]]||老外||иностранец (''пренебрежительное'') --> |
|[[Лаовай]]||老外||иностранец (''пренебрежительное'') --> |
||
|- |
|- |
||
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона |
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона |
||
|- |
|||
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то́:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу́)''||пищевой продукт из соевых бобов |
|||
|- |
|- |
||
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}||вид [[боевые искусства|боевых искусств]] |
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}||вид [[боевые искусства|боевых искусств]] |
Версия от 15:31, 27 января 2010
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствований
Русское слово | Источник заимствования | Значение |
---|---|---|
Байховый | 白花 báihuā | сорт чая |
Вок | 锅 guō, кантонск. wō | кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
Гаолян | 高粱 gāoliang | вид сорго |
Дацзыбао | 大字报 dàzìbào | рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
Дао | 道 dào | путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
Женьшень | 人参 rénshēn | лекарственное растение |
Инь | 阴 yīn | пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
Кунфу | 功夫 gōngfu | работа, труд, мастер; вид боевых искусств |
Тайфун | 台风 táifēng | Региональное название циклона |
Тофу | яп. 豆腐 то́:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу́) | пищевой продукт из соевых бобов |
Ушу | 武术 wǔshù | вид боевых искусств |
Фанза | 房子 fángzi | небольшой дом, хижина |
Фэншуй | 风水 fēngshuǐ | ветер+вода; геомантия |
Хунвэйбин | 红卫兵 hóngwèibīng | Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции |
Хунхуз | 红胡子 hónghúzi | бандит, вооруженный грабитель |
Хутун | 胡同 hútong | старая, небольшая улочка |
Цигун | 气功 qìgōng | дыхательная гимнастика |
Чай | 茶 chá | Чай |
Ян | от 阳 yáng | солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «Мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (mandari — командир).[1]
Примечания
См. также
Заимствованные слова в русском языке
Ссылки
Литература
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.