Антипремия «Абзац»: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Cyr (обсуждение | вклад)
Строка 8: Строка 8:
== Номинанты ==
== Номинанты ==
=== [[2006]] ===
=== [[2006]] ===
* «Полный Абзац» — издательство «Онлайн» за книгу [[Гарсиа Маркес, Габриэль|Габриэля Гарсии Маркеса]] «Вспоминая моих грустных шлюх». Книга выпущена контрафактно, полностью искажён текст перевода. Так, например, у Маркеса: «Я никогда не думал о возрасте, как о дырявой крыше, которая показывает, сколько утекло и сколько жизни осталось». Версия издательства: «Я никогда не думал о возрасте, как привыкают не думать о дырявой крыше. Сколько воды утекло… Сколько лет, сколько зим…».
* «Полный Абзац» — издательство «Онлайн» за книгу [[Гарсиа Маркес, Габриэль|Габриэля Гарсии Маркеса]] «Вспоминая моих грустных шлюх».
Книга выпущена контрафактно, полностью искажён текст перевода. Так, например, у Маркеса: «Я никогда не думал о возрасте, как о дырявой крыше, которая показывает, сколько утекло и сколько жизни осталось». Версия издательства: «Я никогда не думал о возрасте, как привыкают не думать о дырявой крыше. Сколько воды утекло… Сколько лет, сколько зим…».
* «Худшая корректура» — антиприз не присуждался второй год подряд. Имеется [http://www.tugrik.ru/magazine/catalog47/article293/ мнение], что это связано с ростом качества корректуры.
* «Худшая корректура» — антиприз не присуждался второй год подряд. Имеется [http://www.tugrik.ru/magazine/catalog47/article293/ мнение], что это связано с ростом качества корректуры.
* «Худший перевод» — издательство «Эксмо» за книгу [[Аполлинер, Гийом|Гийома Аполлинера]] «Алкоголи» в переводе Игоря Бойкова. Цитата: «Жизнь переменчива, как в юности Эврип» ([[Эврип]] — это не античный герой, а [[пролив]] между [[Греция|Грецией]] и островом [[Эвбея]]).
* «Худший перевод» — издательство «Эксмо» за книгу [[Аполлинер, Гийом|Гийома Аполлинера]] «Алкоголи» в переводе Игоря Бойкова.
Цитата: «Жизнь переменчива, как в юности Эврип» ([[Эврип]] — это не античный герой, а [[пролив]] между [[Греция|Грецией]] и островом [[Эвбея]]).
* «Худшая редактура» — [[Латынина, Юлия|Юлия Латынина]] за романы «Джаханнам» и «Ниязбек». Цитата: «Они выехали на взлётную полосу и увидели [[Як-42]] с [[трап]]ом, вывалившимся из кормы, как собачий язык из задницы».
* «Худшая редактура» — [[Латынина, Юлия|Юлия Латынина]] за романы «Джаханнам» и «Ниязбек».
Цитата: «Они выехали на взлётную полосу и увидели [[Як-42]] с [[трап]]ом, вывалившимся из кормы, как собачий язык из задницы».
* «Почётная безграмота» — режиссер [[Шилкина, Ульяна|Ульяна Шилкина]] за экранизацию «Золотого теленка».
* «Почётная безграмота» — режиссер [[Шилкина, Ульяна|Ульяна Шилкина]] за экранизацию «Золотого теленка».



Версия от 00:31, 6 ноября 2006

Файл:Abzatz.jpg
«Полный Абзац» и «Абзац»

Антипре́мия «Абза́ц» — учреждена газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией Международных книжных выставок и ярмарок за худшие издания, не отвечающие требованиям современного книгоиздания по части перевода, редактуры и корректуры. Ей «награждаются» те издатели, которые выпускают в свет некачественные книги, не отвечающие современным стандартам книгопечатания.

Описание

«Абзац» вручается в четырёх номинациях: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания). За «особо циничные преступления против российской словесности» вручается «Почётная безграмота». «Призёров» определяет специальный экспертный совет на основании читательских мнений, присланных в редакцию газеты «Книжное обозрение». Впервые «Абзац» присуждался на XIV ММКВЯ осенью 2001 года. С 2002 года антиприз вручается весной — на Национальной книжной выставке-ярмарке «Книги России». Внешне антиприз выглядит как бронзовая «лебедино-двоечная» конструкция в виде дважды переломленной ручки на скомканном бумажном листе. Автор статуэтки — скульптор Владимир Трулов. Председателем жюри является главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Гаврилов, однако ему ещё ни разу не удалось вручить антиприз, так как номинанты никогда не являются на церемонию вручения.

Номинанты

Книга выпущена контрафактно, полностью искажён текст перевода. Так, например, у Маркеса: «Я никогда не думал о возрасте, как о дырявой крыше, которая показывает, сколько утекло и сколько жизни осталось». Версия издательства: «Я никогда не думал о возрасте, как привыкают не думать о дырявой крыше. Сколько воды утекло… Сколько лет, сколько зим…».

  • «Худшая корректура» — антиприз не присуждался второй год подряд. Имеется мнение, что это связано с ростом качества корректуры.
  • «Худший перевод» — издательство «Эксмо» за книгу Гийома Аполлинера «Алкоголи» в переводе Игоря Бойкова.

Цитата: «Жизнь переменчива, как в юности Эврип» (Эврип — это не античный герой, а пролив между Грецией и островом Эвбея).

  • «Худшая редактура» — Юлия Латынина за романы «Джаханнам» и «Ниязбек».

Цитата: «Они выехали на взлётную полосу и увидели Як-42 с трапом, вывалившимся из кормы, как собачий язык из задницы».

  • «Почётная безграмота» — режиссер Ульяна Шилкина за экранизацию «Золотого теленка».
  • «Полный Абзац» — издательство «Олма-пресс» за серию апологетических книг Елены Съяновой о Гитлере и его ближайших соратниках.
  • «Худшая корректура» — антиприз не присуждался.
  • «Худший перевод» — книга Дугласа Коупленда «Рабы „Майкрософта“» («АСТ»). В этой категории также номинировался перевод бестселлера Дэна Брауна «Код да Винчи».
  • «Худшая редактура» — издательство «Ультра-Культура» за книгу «100 запрещённых книг. Цензурная история мировой литературы».
  • «Почётная безграмота» — депутат Государственной Думы Сергею Неверову: парламентарий пытался запретить Большому театру использовать либретто «неправильного писателя» Владимира Сорокина, называя его порнографией.
  • «Полный абзац» — два лауреата:
    1. Переиздание брошюры «Фаина Раневская: Случаи, шутки, афоризмы» в издательстве «Захаров». (В сборник вошли современные анекдоты, в том числе про «новых русских»).
    2. М. А. Несмеянова «Здравствуйте, птицы!» (издательство «Наука»).
  • «Худшая корректура» — «Диалоги» Александра Гордона (издательство «Предлог»).
  • «Худший перевод» — роман американского писателя Брета Истона Эллиса «Гламорама» (издательств «Торнтон и Сагден»).
  • «Худшая редактура» — издательство «Крылов» (Санкт-петербург) за книгу «Ричард Брэнсон: 10 секретов лучшего в мире создателя брэнда».
  • «Почётная безграмота» — Анатолий Фоменко в соавторстве с Глебом Носовским за книги из серии «Новая хронология».
  • «Полный абзац» — Евгений Гусляров и издательство «Олма-пресс» за книгу «Христос в жизни» — «за попрание всех норм и правил книгоиздания».
  • «Худшая корректура» — издательство «Воскресенье Евразия плюс» за книгу Бориса Панкина «Пресловутая эпоха в лицах и масках, событиях и казусах».
  • «Худший переводчик» — Елена Сергеева за книгу Пьера Сиприо «Бальзак без маски», (издательство «Молодая гвардия»).
  • «Худшая редактура» — издательство «Росмэн» за четвёртую книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня».
  • «Полный Абзац» — Баян Ширянов за книгу «Занимательная сексопатология».
  • «Худшая корректура» не вручалась ввиду невозможности определения наиболее «достойного» номинанта.
  • «Худший перевод» — Марина Литвинова за роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната» (издательство «Росмэн»).
  • «Худшая редактура» — Марина Литвинова за роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната» (издательство «Росмэн»).
  • «Полный Абзац» — Издательство «Захаров» («Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман»).
  • «Худшая корректура» — Издательство «Захаров» («Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман»).
  • «Худший перевод» — «Элементарные частицы» Мишеля Уэльбека (издательства «Иностранка» и «БСГ-пресс»).
  • «Худшая редактура» — издательства «АСТ» и «Терра-фантастика» (сборник статей «Упущенные возможности Гитлера»).

Ссылки

Об антипризе