Википедия:К переименованию/22 июня 2010: различия между версиями
Строка 153: | Строка 153: | ||
* {{Переименовать}}. ИМХО, вышеприведеные аргументы достаточны. "Силиконовая" долина - это, вероятно, Голливуд :) [[Borovi4ok 09:59, 25 июня 2010 (UTC) |
* {{Переименовать}}. ИМХО, вышеприведеные аргументы достаточны. "Силиконовая" долина - это, вероятно, Голливуд :) [[Borovi4ok 09:59, 25 июня 2010 (UTC) |
||
**{{за|Ух ты, сколько голосов!}} Более, чем достаточно. Так не пора ли переименовывать, поскольку это правильно, не так ли?--[[Участник:Russian Nature|Штирлиц]]-- 20:39, 25 июня 2010 (UTC) |
**{{за|Ух ты, сколько голосов!}} Более, чем достаточно. Так не пора ли переименовывать, поскольку это правильно, не так ли?--[[Участник:Russian Nature|Штирлиц]]-- 20:39, 25 июня 2010 (UTC) |
||
* {{Переименовать}} однозначно! И как можно скорее. Кремниевая долина - это правильный вариант и с точки зрения |
* {{Переименовать}} однозначно! И как можно скорее. Кремниевая долина - это правильный вариант и с точки зрения грамотности (silicon), и с точки зрения логики (название долины происходит от кремния - полупроводника, используемого при производстве микропроцессоров). [http://www.proz.com/translation-articles/articles/2338/1/Silicon-Valley Научные круги] тоже за Кремниевую долину: ''В декабре 2008 г. — январе 2009 г. на сайтах для переводчиков http://www.multitran.ru и http://www.proz.com независимо друг от друга прошли дискуссии о правильном переводе выражения Silicon Valley. В ходе дискуссии за перевод «Кремниевая долина» высказалось 17 переводчиков, за перевод «Силиконовая долина» — 7 переводчиков и ещё 7 переводчиков допускают двоякий перевод в зависимости от его целевой аудитории. Таким образом, в профессиональной среде всё-таки преобладает правильный перевод'' [http://www.proz.com/translation-articles/articles/2338/1/Silicon-Valley].--[[User:Miguel 2010|Miguel]] 22:52, 25 июня 2010 (UTC) |
||
== [[Grand Theft Auto]] → [[Grand Theft Auto (серия игр)]] == |
== [[Grand Theft Auto]] → [[Grand Theft Auto (серия игр)]] == |
Версия от 22:58, 25 июня 2010
В последнее время я постоянно слышу в СМИ именно «кремниевая долина», а не «силиконовая», поэтому смысла держать сабжевый «надмозг» в заголовке, по моему скромному мнению, — смысла больше нет.
О неправильности и даже абсурдности перевода «силиконовая долина» говориться в статье:
Оригинальное английское название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Впервые это название было использовано 11 января 1971 года журналистом Доном Хефлером (англ. Don Hoefler), когда он начал публиковать серию статей под названием «Кремниевая долина США»История возникновения названия «Silicon Valley». Источник: Digital Equipment Corporation, 1996..
Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон) (см. ложные друзья переводчика). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть англ. San Fernando Valley) могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолина»).
Вот пример источников датированных вчерашним и сегодняшним днём, где употребляется «кремниевая долина»: [1], [2], [3], [4], [5], [6]
В указанных выше источниках «силиконовая долина» также употребляется, но:
- «Kремниевая долина» употребляется значительно чаще. 6 против 3 для Радио России и ~900 против ~100 для Россия 24 (через поиск в Гугле по официальным сайтам).
- Результаты запроса «силиконовая долина» датированы более ранними датами, примерно мартом-февралём 2010-го. Есть мнение, что указанные СМИ сознательно отказались от неправильного абсурдного названия и стали использовать адекватный перевод.
Изначально в Википедии статья называлась именно «Кремниевая долина». А в «силикон» переименована 22 ноября 2008, но итог там довольно спорный:
- Итог подведён самим же номинатором, который с этим делом по-моему поторопился.
- После подведения итога было написано море возражений и аргументации за «кремний»
- Даже до подведения итога консенсус не наблюдался, Obersachse был против.
В русском языке тоже изначально использовался перевод именно «кремниевая долина», а «силикон» возник именно благодаря «надмозгам за работой», см статью и прошлое обсуждение.
По поводу критериев:
- Является ли название наиболее общепринятым в русском языке?
- Является ли название официальным текущим названием темы статьи?
- Используется ли темой статьи название в описании самой себя?
Alogrin (номинатор переименования) высказал мнение, что счёт 2:0 в пользу «силикона», а Hudolejev — наоборот, что 2:0 в пользу «кремния». Я же считаю, что для данного случая, данные критерии не очень подходят, но если оценивать по ним, то счёт будет или равным, или в 3 пункте всё-таки можно засчитать перевес в пользу «кремния», согласно аргументации Hudolejev. Думаю, что для данного конкретного случая пункты 2 и 3 нужно немного перефразировать:
- Является ли название наиболее общепринятым в русском языке?
- Часто ли встречается название в авторитетных источниках?
- Является ли перевод английского названия правильным, без искажения смысла?
По первым двум пунктам счёт опять будет равным. Объясняю, почему счёт равен как здесь, так и выше. Хотя я привёл источники, которые использовали исключительно слово «кремний» в последние несколько дней, и у которых «кремний» употребляется значительно чаще, я всё-таки признаю́, что в некоторых источниках, чаще употребляется «силикон», например если пройти по ссылкам с запросами в Гугле в старом обсуждении, то при поиске по сайту РАН: 117 против 36 в пользу «силикона», но зато это уже не 165 против 2-х, как было раньше. Т.е. даже тут налицо тенденция по увеличению использования слова «кремний» в данном словосочетании. Но опять же замечу, что на сайте vesti.ru «кремний» встречается аж в 9 раз чаще «силикона». Что касается поиска по интернетам, то там «кремний» уже обогнал «силикон». Если пройти по ссылкам в старом обсуждении. То можно увидеть, что сейчас "Кремниевая долина" — 193 000, "Силиконовая долина" — 85 600. (Тогда было 43 700 у «силикона», 9 800 у «кремния»). И что самое главное(!!!): по запросу «"Силиконовая долина"» встречаются вот такие страницы: [7], причём я даже не лез на вторую страницу результатов. Превью вот этой фотки: [8] появилось сразу на первой. Но даже если несмотря на это считать, что по первым двум пунктам счёт — 2:2, по результатам третьего — счёт 3:2 в пользу «кремния». С уважением, エクス4 21:58, 22 июня 2010 (UTC)
- Оставить. Русский сегмент Интернета (кстати, давайте без "интернетов" и прочего луркморовского сленга) лучше индексируется Яндексом - и в нём с существенным преимуществом лидирует "силиконовая" (221 против 167 тысяч). Как показано в обсуждении, так называет её президент России в официальном документе - послании Федеральному собранию. Да, тенденция в пользу "кремниевой" есть, но статья будет переименована только тогда, когда за ней будет преимущество, в том числе в АИ (ваш собственный пример с сайтом РАН показывает, что это не так). Ваше "перефразирование" пунктов 2 и 3 - это ваши домыслы, в правилах этого нет. Кстати, просьба ничего не говорить о мозгах тех, кто с вами не согласен, они могут и обидеться. Давайте по сути. AndyVolykhov ↔ 22:50, 22 июня 2010 (UTC)
Русский сегмент Интернета (кстати, давайте без "интернетов" и прочего луркморовского сленга) лучше индексируется Яндексом - и в нём с существенным преимуществом лидирует "силиконовая" (221 против 167 тысяч)
- «Интернеты» я говорил с сарказмом, имея ввиду то, что при поиске по всему интернету может попадаться много мусорных результатов(пример которого я уже показал) и неавторитетных источников: сайтов на Народе, форумов, блогов и т.д., не говоря уже о том, что та самая порнодолина — тоже может там попадаться. Учитывая это, при поиске по всему интернету, 221k vs. 167k — почти одинаково, в отличии от 5kk="кэш" vs. 1kk="кеш" или 10kk="медведь" vs. 2kk="медвед", просто потому, что количество мусора точно определить невозможно и о «лидерстве» может идти речь, только если результатов больше в несколько раз. К тому же, высказывание «Русский сегмент Интернета лучше индексируется Яндексом» — не доказано.
Да, тенденция в пользу "кремниевой" есть, но статья будет переименована только тогда, когда за ней будет преимущество, в том числе в АИ (ваш собственный пример с сайтом РАН показывает, что это не так).
- А остальные АИ вы «не слышите»? Разве я не показал преобладание в других АИ? Если вы хотите, чтобы «кремний» преобладал во всех АИ, тогда я могу с таким же успехом говорить, что название «Силиконовая долина» можно будет использовать только если внезапно появится обратная тенденция, в результате которой «силикон» будет преобладать во всех без исключения СМИ.
Ваше "перефразирование" пунктов 2 и 3 - это ваши домыслы, в правилах этого нет.
- Википедия:Конфликты при именовании — не правило, это проект, см. шаблон вверху. Если я предлагаю какие-либо идеи, на основе которых его можно доработать (например увеличение списка до пяти пунктов, я немного неправильно выразился, тут скорее не перефразирование, а замена на более подходящие, в данном случае) — это наоборот хорошо, тем более, что не всегда легко учесть все возможные ситуации в придумывании правил, подобно тому пункту. А вот «Википедия не имеет строгих правил» aka «Игнорируйте все правила» — один из пяти столпов. Если, руководствуясь здравым смыслом, я допустил ошибку или ошибки, то нужно конкретно указывать в чём именно.
Кстати, просьба ничего не говорить о мозгах тех, кто с вами не согласен, они могут и обидеться.
- Ok, но это сильное перефразирование. Ничего «о мозгах тех, кто со мной не согласен» я никогда не говорил и не собираюсь ни при каких обстоятельствах. Надмозг — сленговое понятие обозначающее нелепый перевод или автора такого перевода. По отношению к себе, особенно при указании конкретных ошибок, я не посчитаю данное слово обидным, а наоборот поблагодарю за критику(занимаюсь любительскими переводами). Ну, по отношение к вам «надмозг», говорить конечно не корректно, поскольку автор перевода — не вы (а если вы, то это уже орисс =). Хорошо, без сленга, так без сленга. Разговаривая с вами, впредь я воздерживаться от него, совершенно не требуя от вас не использовать «программистские» кавычки, вместо нормальных, и не использовать дефисы вместо тире . С уважением, エクス4 01:23, 23 июня 2010 (UTC)
Переименовывать не нужно! Силиконовая долина - устоявшееся словосочетание. Боле того, это название зафиксировано Орфографическим словарем РАН. Глупо создавать прецедент: придется переименовывать несколько тысяч устоявшихся в русском языке "неправильных переводов". Дятел 22:53, 22 июня 2010 (UTC)
- Кремневая долина — такое же устоявшееся ещё даже раньше зафиксированное словосочетание. Зато неадекватный перевод там не обнаружен.
- Пожалуйста, огласите хотя бы несколько примеров из вашего «списка „неправильных переводов“».
- Орфографический словарь всего лишь фиксирует правильность написания, но не корректность термина. За этим следует обращаться к специальных словарям. Англо-русский словарь по вычислительной технике рекомендует только "кремниевая долина". -- Astrohist 10:44, 24 июня 2010 (UTC)
Если коротко: оба варианта примерно одинаково распространены. Значит приоритет у правильного перевода. Конечно неправильный может быть для кого-то привычнее, но не для всех оно так. Просто сейчас по радио чуть ли не каждый час повторяют «Дмитрий Медведев посетит кремниевую долину».
エクス4 01:23, 23 июня 2010 (UTC)
- Президент лично объяснил, что он собирается «посмотреть, как устроена Силиконовая долина», посмотрите сегодняшнее интервью с ним сами [9]. Наверное уж, он лучше журналистов знает, куда собирается поехать. --Alogrin 06:06, 23 июня 2010 (UTC)
- Что это за аргумент? А если президент неправильно ставит ударение в каком-нибудь слове? К тому же посмотрите сообщения пресс-службы Кремля: количество упоминаний "Кремниевой долины" (kremlin.ru) превысило упоминания "Силиконовой" (kremlin.ru). Так что данное утверждение в статье уже устарело: Российские государственные органы чаще используют выражение «Силиконовая долина». С чем вас и поздравляю. --Miguel 22:33, 25 июня 2010 (UTC)
Разница в яндексе (221 против 167 тысяч) недостаточно велика, чтобы однозначно отдать приоритет одному из вариантов. Поэтому считаю, что следует использовать то название, которое правильно передает смысл английского термина, а не жутко искажает его, и Переименовать в Кремниевую долину. — Tetromino 05:54, 23 июня 2010 (UTC)
- Переименовать в соответствии с аргументами Tetromino, но хотелось бы получить от него в подарок хоть один АИ. Tetromino, уважите?--Штирлиц-- 08:02, 23 июня 2010 (UTC)
- По-моему, самый главный АИ был указан в прошлом обсуждении. Если есть сомнение в названии надо пользоваться словарем. При этом приоритет у специализированного словаря. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию Э. М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий, 1998-2004 г.г. : "Silicon Valley - прозвище области вокруг Пало-Альто и Саннивиля в долине Санта-Клара в Северной Калифорнии. Получила свое название из-за большого количества расположенных здесь компьютерных компаний. Аргумент с частотой употребления в интернете (тем более, что частоты уже близки) не может претендовать на АИ. Как и ссылки на орфографические словари, которые лишь фиксируют правильность написания, но не корректность термина (тем более, что силиконовая долина, она же долина Сан-Порнандо в Калифорнии тоже есть) --Astrohist 19:59, 23 июня 2010 (UTC)
Вспомним прошлые аргументы:
1) Обновим статистику для государственных и научных органов.
Сайт "Силиконовая долина" "Кремниевая долина" Сайт Российской Академиии Наук 119 раз 39 раз Сервер органов государственной власти России 98 раз 36 раз Администрация Президента РФ
(не забывайте, что это президентская программа)91 раз 4 раз
- Рост популярности названия «Кремниевая долина» отрицать бессмысленно, но среди государственных и научных органов пока радикального изменения не произошло.
2) Что происходит с гугловской статистикой в целом — это загадка. Она ещё в прошлом году начала прыгать (посмотрите обсуждение за 1 октября 2009 года). Даже сейчас на разные формы этого выражения — выдаётся разная статистика:
Словосочетание Частота "Силиконовая долина" 97 500 раз "Кремниевая долина" 211 000 раз "Силиконовую долину" 266 000 раз "Кремниевую долину" 129 000 раз
- Ещё более интересные результаты получаются, если не учитывать те страницы, на которых есть слово Сколково (так как они, как правило, рассказывают о российском проекте, который вполне может называться по другому, чем американский аналог). Исключение слова из поиска в гугле делается путём добавления "минуса" перед исключаемым словом. Итак:
Словосочетания Частота "Силиконовая долина" -Сколково 418 000 раз "Кремниевая долина" -Сколково 130 000 раз
- Другими словами: «Дело ясное, что дело тёмное».
3) Как у нас с современными словарями? Сделаем запрос на гугл-книги таких фраз "Силиконовая долина" словарь и "Кремниевая долина" словарь. Первый запрос вернёт 5 с половиной словарей (последний из них не особо по теме), а второй возвращает один словарь из первого списка. Как же определяет понятие «Кремниевая долина» тот единственный словарь (а это был «Естествознание. Энциклопедический словарь»)? Это — (щёлкнув не первую ссылку из поиска) «то же, что Силиконовая долина». Кстати, по этой же ссылке можно найти ещё определения из Географической энциклопедии и Энциклопедического словаря, не вошедщих в выборку из гугл-книг.
4) Ну и уже упомянутый документ высокой государственно важности Послание Президента России Федеральному собранию (12 ноября 2009): «Речь идёт о создании современного технологического центра, если хотите, по примеру Силиконовой долины и других подобных зарубежных центров». А есть ещё аргумент с прошлого подведения итога, что и белорусское правительство тоже говорит о Силиконовой долине: Израильский бизнес инвестирует в белорусскую Силиконовую долину полмиллиарда долларов (в Белоруссии русский язык — один из государственных). --Alogrin 08:32, 23 июня 2010 (UTC)
- Переименовать Правильнее — кремниевая, а российские СМИ, на которые долгое время ссылались, уже исправились, как видно по всем репортажам Вестей от этого года, н.п. http://www.vesti.ru/doc.html?id=370844&tid=81313 --eugrus 11:36, 23 июня 2010 (UTC)
- Переименовать Мы должны помнить, что Википедия - это энциклопеция. Энциклопедия не должна поощрять неизвестно кем придуманный надмозг, не должна поощрать (пусть и частоупотребляемую) безграмотность. Несомненно, верное название -- кремниевая, от слова кремний. Также, надо помнить, что имеется место именуемое именно силиконовой (silicone) долиной. Viglim 11:47, 23 июня 2010 (UTC)
- Переименовать Силиконом в русском называют силиконовую (кремнийорганическую) резину. Нет смысла цепляться за неграмотный устаревший перевод. --Astrohist 11:56, 23 июня 2010 (UTC)
- Прошу обратить внимание, что Пользователь:Alogrin, в свое время крайне спорно подведший итог по переименованию, затеял партизанскую войну правок в статье Пало-Алто, гдя я, ничего не зная о текущем обсуждении, вчера вставил фразу о кремниевой долине. --Astrohist 13:13, 23 июня 2010 (UTC)
- Участник Astrohist оставил очень содержательные комментарии к своим трём откатам и не разу не написал на СО обсуждения статьи. --Alogrin 13:23, 23 июня 2010 (UTC)
- Давайте дождёмся конца обсуждения. Хотя, толку то? Администраторы скорее всего сделают, как сами сочтут нужным. Viglim 14:14, 23 июня 2010 (UTC)
- Участник Astrohist оставил очень содержательные комментарии к своим трём откатам и не разу не написал на СО обсуждения статьи. --Alogrin 13:23, 23 июня 2010 (UTC)
- Прошу обратить внимание, что Пользователь:Alogrin, в свое время крайне спорно подведший итог по переименованию, затеял партизанскую войну правок в статье Пало-Алто, гдя я, ничего не зная о текущем обсуждении, вчера вставил фразу о кремниевой долине. --Astrohist 13:13, 23 июня 2010 (UTC)
- Переименовать. Свои аргументы излагал уже ни раз. И перестаньте уже давать ссылки на слова президента (кстати, он вчера использовал оба названия) — это уже не умно, ей-богу. --maqs 05:06, 24 июня 2010 (UTC)
- Переименовать Хотя два названия равноупотребимы, с точки зрения энциклопедии несолидно выбирать неправильный вариант 49er 10:14, 24 июня 2010 (UTC)
- Переименовать. Аргументы за переименование достаточно сильны и я их разделяю--KSK 13:17, 24 июня 2010 (UTC)
- Переименовать Согласен с вышеприведёнными аргументами. animal 15:28, 24 июня 2010 (UTC)
- Переименовать, тем паче, что даже Медведев при посещении Калифорнии сделал один раз в разговоре поправку "правильнее Кремниевая долина". Да и на сайте кремлин.ру приведено объяснение по силикону ))) --Dingecs 22:43, 24 июня 2010 (UTC)
- Вот ещё одно его выступление (см. 2:38) в Стенфордском университете, опять же с использованием выражения «Силиконовая долина». Без всяких оговорок. --Alogrin 04:23, 25 июня 2010 (UTC)
- И что это доказывает? --Astrohist 05:31, 25 июня 2010 (UTC)
- Вот ещё одно его выступление (см. 2:38) в Стенфордском университете, опять же с использованием выражения «Силиконовая долина». Без всяких оговорок. --Alogrin 04:23, 25 июня 2010 (UTC)
- Словарь Americana (Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. Книга имела большой общественный резонанс, была удостоена премии ЮНЕСКО как «издание, способствующее утверждению идей культуры мира», объявлена «Лучшей книгой года» Ассоциацией книгоиздателей России.) говорит "Кремниевая долина". Словарь Пройдакова-Теплицкого - тоже. Медведев может говорить так, как ему угодно, у нас свободная страна. Pasteurizer 06:04, 25 июня 2010 (UTC)
- Переименовать согласно приведенным аргументам, ру.википедия - это энциклопедия на грамотном русском языке, а не сайт президента России, РАН или ещё кого-нибудь, и не коллекция ложных друзей переводчика. --аимаина хикари 07:56, 25 июня 2010 (UTC)
- Переименовать, с английского языка слово "silicon" переводится кремний, соответственно "silicon valley" переводится как кремниевая долина. 94.180.13.219 09:32, 25 июня 2010 (UTC)
- Переименовать. ИМХО, вышеприведеные аргументы достаточны. "Силиконовая" долина - это, вероятно, Голливуд :) [[Borovi4ok 09:59, 25 июня 2010 (UTC)
- Ух ты, сколько голосов! Более, чем достаточно. Так не пора ли переименовывать, поскольку это правильно, не так ли?--Штирлиц-- 20:39, 25 июня 2010 (UTC)
- Переименовать однозначно! И как можно скорее. Кремниевая долина - это правильный вариант и с точки зрения грамотности (silicon), и с точки зрения логики (название долины происходит от кремния - полупроводника, используемого при производстве микропроцессоров). Научные круги тоже за Кремниевую долину: В декабре 2008 г. — январе 2009 г. на сайтах для переводчиков http://www.multitran.ru и http://www.proz.com независимо друг от друга прошли дискуссии о правильном переводе выражения Silicon Valley. В ходе дискуссии за перевод «Кремниевая долина» высказалось 17 переводчиков, за перевод «Силиконовая долина» — 7 переводчиков и ещё 7 переводчиков допускают двоякий перевод в зависимости от его целевой аудитории. Таким образом, в профессиональной среде всё-таки преобладает правильный перевод [10].--Miguel 22:52, 25 июня 2010 (UTC)
Необходимо сделать уточнение, как это сделано везде: God of War (серия игр), Tom Clancy's Ghost Recon (серия игр), Петька (серия игр) и т.д. Также необходимо создать страницу «Grand Theft Auto (значения)», т.к. есть: серия игр, первая игра в серии, одноимённый фильм. --Coolak 19:25, 22 июня 2010 (UTC)
- Для начала, нужно выбрать: статья про что именно должна называться «Grand Theft Auto»: серия игр, первая часть игры или список значений (фильм — менее значим, по сравнению с этими 3-мя вариантами). Просто так уже принято. Точную ссылку пока не могу дать т.к. не помню её, но точно знаю, что такое есть. Если будет надо — найду. В любом случае, могу привести примеры:
- Civilization — про игру.
- Final Fantasy — про серию игр.
- Silent Hill — список значений.
- Обитаемый остров — про книгу.
По-моему, название без уточнения желательно должно быть именно у статьи, а не списка значений, если не ошибаюсь. エクス4 22:35, 22 июня 2010 (UTC)
Tom Clancy's Ghost Recon как раз является страницей значений, на которой представлены серия игр и сама игра. Статья о серии — «Tom Clancy's Ghost Recon (серия игр)», статья об игре — «Tom Clancy's Ghost Recon (игра)». Вот пример подобного именования. Считаю, что так и должно быть. Тем более, тут даже фильма нету, а в случае с Grand Theft Auto и он есть, так что страница значений ещё более необходима. Как бы там ни было насчет страницы, уточнение уж точно нужно. В случае с другими сериями игр также. Если это серия — должно быть уточнение, если есть одноимённая игра — также должно быть уточнение «(игра)». Я привёл примеры. --Coolak 05:25, 23 июня 2010 (UTC)
- Здесь думать нечего, если несколько значений. Всё-таки пока не стоит подводить итоги, но я высказываюсь за то, чтобы Переименовать в аккурат--Штирлиц-- 07:59, 23 июня 2010 (UTC)
- Вот обещанная ссылка: Википедия:Неоднозначность. Уточнение не следует добавлять к тем значениям, которые являются основными. エクス4 16:09, 23 июня 2010 (UTC)
- Мы тут не можем судить о том, какое значение является основным. Тот же пример с Tom Clancy's Ghost Recon — значение указано как для серии игр, так и для первой игры в серии. На мой взгляд, это пример наиболее корректного именования. То, что в разных статьях разнится указание значения для серии / первой игры — нельзя считать правильной практикой. --Coolak 16:23, 23 июня 2010 (UTC)
исторические персоны Шатийон → Шатильон
Например, Гуго I де Шатийон или Рено де Шатийон. Проблема, на самом деле, затрагивает многие десятки, если не сотни статей, где ill передано как "й".
Этих людей звали Шатильонами. Их так звали при жизни (впрочем, при жизни их звали даже Чатильёнами) и еще несколько веков после смерти. Только в 19 веке пошел процесс превращения соответствующего звука (λ) в йод (j), и лишь в 20 веке он завершился.
Мне кажется, имеет смысл древних деятелей с ill переименовать. Наугад начал с Гуго Шатильона: в статье все равно не представлено ни одного источника, где бы он был назван Шатийоном, поэтому говорить об устоявшемся переводе нельзя (по крайней мере, на основании статьи). Зато приведу пример, косвенно подтверждающий обратное: что традиционно подобные фамилии транслитерировались через "ль": Кондильяк, Этьен Бонно де. Pasteurizer 18:15, 22 июня 2010 (UTC)
- Я руководствовался в названии статьи устоявшейся транслитерацией французского языка, а также доступными русскоязычными АИ. При этом в БСЭ, например, вариант Шатийон, однако в ЭСБЕ — Шатильон, но здесь БСЭ более релевантна. На мой взгляд переименовывать эту и подобную статью можно только в одном случае: если найдутся русскоязычные АИ, которые покажут, что вариант Шатильон является превалирующим. Что до аргумента о том, что при жизни их называли Шатильон... Тогда язык был другой. В немецком языке ведь подобная ситуация сложилась, в XIX веке многие звуки по другому транслитировали.-- Vladimir Solovjev (обс) 18:38, 22 июня 2010 (UTC)
- ну здесь как бы есть транскрипция + АИ на вариант Шатийон. на изменения нужны веские АИ. --Акутагава 20:35, 22 июня 2010 (UTC)
- Номинатору: дайте несколько АИ с Вашим вариантом. Если будет подтверждено, я выскажусь За переименование--Штирлиц-- 07:57, 23 июня 2010 (UTC)
- Google books показывает, что de Chatillon'ов называли Шатильонами:
- переводчики Дюма (20 лет спустя), Шекспира (Генрих V), Монтеня (Опыты)
- практически все дореволюционные тексты (включая энциклопедии: Брокгауз-Ефрон, Энциклопедическій словарь подъ ред И. Е. Андреевскаго) (почему-то К. Биркин в одном из изданий Временщиков и фавориткок упоминает Шатийона: думаю, это написание было внесено при адаптации к современной российской орфографии, потому что в другом издании он назван Шатильонским)
- некоторые современные историки (В.Д. Преображенский, академический сборник Вспомогательные исторические дисциплины)
- русские авторы-беллетристы (Кир Булычев; Ю. П. Кузнецов, Пересаженные цветы)
- Шатильонскими:
- историки (Лазарев, Византия, южные славяне и Древняя Русь; Успенский, Мальчикова, История Византийской империи VI-IX; И.В. Можейко, 1185 год: Восток-Запад, А.П. Каждан, Никита Хониат и его время; журнал Одиссей. Человек в истории Института всеобщей истории АН СССР; Ю.Л. Бессмертный, Женщина, брак, семья до начала нового времени; А.Р. Андреев, История Мальтийского ордена; Г.А. Победимова, комментарии к Путешествиям Демидовых по Европе, Р.Ю. Печникова, Мальтийский орден в прошлом и настоящем; Л.А. Семенова, Салах ад-дин и мамлюки в Египте)
- научпоп (О.А. Добиаш-Рождественская, Крестом и мечом. Приключения Ричарда I Львиное Сердце - автор крупный медиевист; А.Н. Томилин, Детская военная энциклопедия - автор не историк)
- переводчики Марка Твена (Простаки за границей)
- дореволюционными источниками (включая Словарь исторический и социально-политический В.В. Битнера; Джихад. Священная война мухаммедан А.И. Агрономова)
- беллетристами (О. Стампас, Цитадель; какой-то автор в журнале "Литературная Армения" за 1986 и др.)
- вагант Вальтер Шатильонский называется именно так либо Готье Шатильонским почти везде
- Шатийонами:
- переводчики Дрюона (Проклятые короли)
- некоторые современные историки (Капица и др., История Востока, академический сборник Вспомогательные исторические дисциплины - тот же самый, где встречался и Шатильон; И.С. Семенов, Христианские династии Европы; Современная Иордания: справочник Инст-та народов Азии АН СССР; сборник Сфрагистика и история культуры Гос.Эрмитажа; сборник Средние века Инст-та истории)
- научпоп (А. Пензенский, Нострадамус: эпоха великого прорицателя; энциклопедия Руссика. История Средних веков; А.Г. Сергеев, Светские и духовные властители Европы за 2000 лет)
- русские авторы-беллетристы (К. Биркин в одном из современных изданий. См. выше: в других изданиях - Шатильонский; Е. Прокофьева, Женщины, любившие мужчин и Любовь и власть; П. Бецкой, Красная шкатулка)
- Гаспар де Шатийон заметно чаще назван именно так
- Шатийонскими
- некоторые современные историки (М.А. Заборов, Крестоносцы на Востоке; сборник Письменные памятники Востока Инст-та востоковедения АН СССР)
- научпоп (Толстоухов, Зубанов, Украина-Европа. Хронология развития. 1000-1500 года; Д.А. Мамичев, Преступники и преступления с древности до наших дней)
- некоторые переводчики Дрюона (Проклятые короли)
- На первый взгляд, Шатийонов в гугльбуксах заметно больше, чем Шатильонов, но подавляющее большинство упоминаний касается не средневековых персон, а современных тем: города, концерна, проспекта.
- Уточню, что название города часто употребляется с неточностями в обе стороны: бывает, речь о 15 веке, а город назван Шатийоном, или наоборот, события современные, а название - Шатильон. Я такие результаты опускал (и вообще опускал название города, учитывал только имена людей). Отмечу также, что Шатильонский конгресс традиционно называется так - видимо, это пошло с дореволюционных времен.
- Разрешите не искать для вас источников по средневековому французскому произношению: это легко сделать по ключевым словам phonetique/phonologie historique/diachronique (или Ancien français), "l" mouillé, yod. Вот, например: La prononciation des consonnes dans le français de Paris aux 13ème et 14ème siècles (к сожалению, хотя сочетаниям буквы -l- посвящена целая глава, разбора именно -ill- перед гласной там нет -- и неудивительно, отдельного интереса оно не представляло). Даже в 19 веке еще сохранялась l mouillé: Dictionnaire général (1890-1900). Согласно викисловарю, переход палатальной l в йод завершился лишь в 20 веке. Вот еще: Grammaire élémentaire de l’ancien français.
- вывод: прочесав источники, я теперь склоняюсь к идее переимоновать де Шатийонов не в де Шатильонов, а в Шатильонских.
- Google books показывает, что de Chatillon'ов называли Шатильонами:
- Номинатору: дайте несколько АИ с Вашим вариантом. Если будет подтверждено, я выскажусь За переименование--Штирлиц-- 07:57, 23 июня 2010 (UTC)
- За. Традиционно в русском написании, по-моему, было "Шатильон", также как Гильом и т.п. (хотя в совр.фр. произношении ближе к Шатийон и Гийом). Почему здесь БСЭ "более релевантна", чем ЭСБЕ? В статьях Википедии вообще полный разнобой получается. Например: Гильом X (герцог Аквитании), но почему-то Гийом из Шампо, хотя по-французски и тот и другой — Guillaume, и жили оба в одно время (в конце XI - начале XII веков). -- Alexander Potekhin -- 17:56, 23 июня 2010 (UTC)
Переименовать и объединить с существующей статьёй Лазерный дальномер.--Rumlin 13:54, 22 июня 2010 (UTC)
Итог
Вам сюда: ВП:КОБ. + соответствующий шаблон («к объединению») нужно поставить в обоих статьях. С уважением, エクス4 22:48, 22 июня 2010 (UTC)
Я переименовал Питерборо в Питерборо (Англия) и Питерборо (значения) в Питерборо, считая, что нет основного значения. NBS просил меня вынести этот вопрос на обсуждение. --Obersachse 16:44, 22 июня 2010 (UTC)
- Ну, если его нет, всё правильно. Я считаю, что Томас прав. Быстро оставить, поскольку основного значения не имеется--Штирлиц-- 20:40, 25 июня 2010 (UTC)