Литвины: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Beldame (обсуждение | вклад) обновление данных |
Beldame (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 286: | Строка 286: | ||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* |
* vk.com/club9967545 (Интернет-сообщество литвинов) |
||
* [http://www.hrights.ru/text/belorus/b24/Chapter29.htm Не скифы мы, не азиаты…] |
* [http://www.hrights.ru/text/belorus/b24/Chapter29.htm Не скифы мы, не азиаты…] |
||
Версия от 17:20, 17 июля 2010
Литвины | |
---|---|
Современное самоназвание | литва, литвины, русины, литовцы |
Медиафайлы на Викискладе |
Литвины, Литва (бел. ліцвіны, ліцьвіны, літвіны, укр. литвини, пол. Litwini) — в некоторых славянских языках этноним, применявшийся к различным народам — литовцам, славянам Великого княжества Литовского в целом, предкам белорусов — вплоть до XX века. Изначально связанный с самоназванием балтийской этноплеменной группы литва, с возникновением Великого княжества Литовского (1240—1791 гг.) распространился на жителей княжества (а также на являвшийся государственным в нём западнорусский письменный язык). В современной Белоруссии термин «литвины» рядом политических и общественных деятелей националистического толка объявляется историческим самоназванием древней белорусской нации.
Гипотезы о происхождении
В «Повести временных лет», содержится цитата о приходе славянских племен из Норика в Северную Европу:
страны афетови же сн҃везападъ прияша. и полунощьныя страны. ѿ сихъже .о҃. и дву языку. быс языкъ словенескъ. ѿплеме ни же афетова. нарѣцаемѣи норци. иже сутьсловенѣ.[1]
В период существования Великого княжества Литовского историками предпринимались попытки описать этнос литвинов. Например российский историк В. Н. Татищев в своей «Истории Российской», ссылаясь на польского историка XVI века М. Стрыйковского пишет:
«…Стрыковский в гл. 2 части первой гепидов народ указывает с кимбрами единородных и основой литовского народа…»[2]
Российский академик Михаил Ломоносов писал:
«..Варягами назывались народы, живущие по берегам Варяжского моря; итак, россы или русь только при устьях реки Немени или Русы имели имя варягов, а простираясь далее к востоку и югу, назывались просто руссы или россы… …варяги-русь были те же с живущими далее к югу и им смежными белороссийцами, где ныне Новгородек, воеводства Минское, Мстиславское, Вытепск и Полоцк, а от Полоцка простирались и до Старой Русы»[3].
Согласно археологическим данным, в период VIII—XII веков происходят культурные изменения у племен населявших верховья р. Неман, на территории современной Белоруссии. Этот регион (Верхнее Понемонье) рассматривается археологами, как контактная зона[4] западно-балтских — ятвяги (дайнова, судовы)[5][6][7][8], пруссы и славянских племен — кривичи, радимичи, дреговичи, волыняне. Есть гипотеза, что в этом регионе проживали также, лютичи-велеты и цимбры[9]
В VIII—X веках в сожженных городищах находят топоры, наконечники стрел и копий скандинавского типа[10]. Однако с XI века, эти контакты носят мирный характер. В результате археологических раскопок в окрестностях городов Гродно, Волковыск, Новогрудок, Слоним, Здзитов, Острея, Вевярск, Вильнюс найдены предметы как славянской, так и балтской культур.[11]
Первые упоминания о литве, как этносе встречаются в летописях с X века. Так в „Повести временных лет“ содержится одно из первых упоминаний о литве:
Въ афетовї же части сѣдить русь. чюдь. овсиязыцѣ мерѧ мурома. всь. мордва. заволочьскаячюдь. пермь. печера. ямь. югра.литва. зимигола.корсь. сѣтьгола. либь.лѧховѣ же и пруси. и чюдь. присѣдѧть к морю вѧрѧскому..[1]
По сведениям летописей Великого княжества Литовского, сохранившихся в списках XVII века, литва населяла бассейн Вилии:
А у того князя Куноса было два сына, один Кернус, а второй Гимбут. И, господствуя в земле Жемайтской, начал размножаться и расширяться и переходить за реку Вилию, в землю Завилейскую. А простые люди не умели говорить по-латински и начали называться просто Литвою, и с того времени начало называться государство Литовским и увеличиваться со стороны Жемайтии.»[12][13]
В Кведлинбургских анналах в 1009 году, когда миссионер Брунон Бонифаций был убит на границе Руси и Литвы (Прибужское Подляшье, район современного Бреста). Там же определил его место гибели Титмар — родственник миссионера, и Генрих Ловмянский в труде «Русь и Норманы». Источники Ватикана утверждают о месте гибели около Пинска, там же воздвигнув храм в его честь, также утверждая, что убил его брат Киевского князя Владимира, у которого миссионер по поручению Болеслава Храброго находился довольно продолжительное время.
Обозначение литовцев
В древнерусском языке, по крайней мере до возникновения Великого княжества Литовского в XIII веке, литвинъ — сингулятив (название одного представителя) от названия народа лит(ъ)ва, которое по одной из версий является заимствованием XI в. из литовского самоназвания Lietuva[14]; аналогично русинъ — от русь, корелинъ — от корела). Также имеется версия чешских ученых П. Шафарика и Л. Нидерле[источник?], которые утверждают что с ХII века, на земли восточных славян нападали с запада банды велетов-лютичей осуществлявшие грабежи. Их прозвали лютвой, за жестокость и свирепость. Утверждается, что слово "лютва" преобразовалось в "литва", поскольку это легко проиcходит в разговорной практике.[15]
В современном польском языке литовцев называют Litwini (читается «литвини»).
В балладе Мицкевича «Будрыс и его сыновья» Litwini называются литовцы-язычники времён Ольгерда и Кейстута (это же слово использовано в переводе Пушкиным этой баллады — «Три у Будрыса сына, как и он, три литвина»; в «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова слово отмечено как «устаревшее» со значением 'литовец'). В современных восточнославянских диалектах сохраняется значение 'литовец' у слов литвин (западнорусское) и лютвин (белорусское: слуцкие говоры, изменение формы под влиянием слова лютый)[16].
Свою поэму «Пан Тадеуш» А. Мицкевич (родился близ Новогрудка, ныне Белоруссия) начинает со знаменитого признания в любви к Литве:
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.
Литва! О родина! Ты — как здоровье. Тот
Тебя воистину оценит и поймет,
Кто потерял тебя. Теперь живописую
Тебя во всей красе, затем, что я тоскую.
(перевод В. Ф. Ходасевича)
Обозначение жителей Великого княжества Литовского
В средневековых источниках с XIII в.[17] так назывались жители Великого княжества Литовского.
Название «литвины» применительно к Великому княжеству Литовскому не имело этнического содержания, а было наднациональным названием. Название «литвины» широко появляется в источниках начиная с образования Великого княжества Литовского (1240-е годы).
«Родом Литвы» были виленские мученики — Кумец, Круглец и Нежило, которые были придворными великого литовского князя Ольгерда (по некоторым сведениям, Круглец был ловчим, Кумец — конюшим, а Нежило занимал должность постельничьего у великого князя). Летописи говорят: «Кроуглецъ, Коумецъ, Нежило родомъ Литвы…», «…литовския ж им имена Кроуглецъ, Коумецъ, Нежило»)[18].
Русская летопись перечисляет «литовских» князей, погибших в битве на Ворскле 12 августа 1399 года[19]: «А се имена убитыхъ князей Литовскихъ: князь великий Андрей Олгердовичь Полотцкий, князь велики Дмитрей Олгердовичь Брянский, […] князь Иванъ Дмитриевичь Киндырь, князь Андрей Дмитреевичъ, […] князь Иванъ Евлашковичъ, […] князь Левъ Кориадовичь, князь Михайло Васильевич, да братъ его князь Семенъ Васильевичь, князь Михайло Подберезский, да братъ его Александръ, князь Федоръ Патрикеевичь Рыльский, князь Андрей Дрютский, князь Монтъ Толунтовичь, князь Иванъ Юрьевичь Бельский…».
Победу литвинов в Грюнвальдской битве 15 июля 1410 года прославляет литовская придворная баллада (в оригинале на польском языке) 1578 года «Пра слаўную вайну і слаўную бітву Ягайлы і Вітаўта з прускімі крыжакамі»[3]:
Так літвіны смела з крыкамі нясуцца
А пад імі коні бакамі б’юцца
Смела з літвай Вітаўт рэй вядзе-трымае
І натхняе крыкам, шэрагі раўняе
Твар да твару сеча йдзе, немцы нас змагаюць
А ж літва з татарамі з лукаў іх накрываюць
Нашы моцна, смела гуф нямецкі білі
Як ваўкі пад кустам, кнехты галасілі.
Другая народная баллада под названием «Литвин» прославляет победы литвинов во многих битвах[4].
Великий князь литовский Казимир Ягайлович в договоре со Псковом 1440 года говорит на западнорусском языке о «своих Литвинах»[20]:
«…а коньчали есмо так: што ж послу из нашее земли из Литовское, и гостю — или Литвин, или Русин, или Полочанин, или Витеблянин, или Смолнянин, — тым путь чыст изо всее моее отчыны в Псковскую землю (….) А мне великому князю Казимиру блюсти Псковитина, как и своего Литвина; також и Псковичом блюсти Литвина, как и Псковитина…».
Из такого же договора Казимира Ягайловича с Новгородом от 1440 года[20]:
«…А што моих людзей, или Литвин, или Витблянин, или Полочанин, или Смолнянин, или с иных наших Руских земль, тым путь чыст изо всее моее отчыны (….) А мне великому князю Казимиру, королевичю, блюсти Новгородца, как и своего Литвина; також и Новгородцом блюсти Литвина, как и своего Новгородца…»
«Литвином» в Краковский университет (1505 год) и «русином» в Падуанский университет записался выдающийся просветитель и первопечатник Франциск Скорина, уроженец Полоцка.
К «литвинам» причислял себя и выдающийся просветитель и философ, деятель Реформации, автор перевода на белорусский язык Катехизиса и основатель в 1560 году Несвижской печатной мастерской Сымон Будный[21].
Название «Литвин», в качестве обозначения титульной нации (народа) Великого княжества Литовского, закреплено в Статутах Великого княжества Литовского 1529, 1566 и 1588 годов:
«Роздел Третій, артыкулъ 9: Ижъ достоенствъ врядовъ въ дедицтво чужоземцомъ давано быти не маеть.
Въ томъ панстве Великомъ Князстве Литовскомъ и во всихъ земляхъ ему прислухаючыхъ достойностей духовныхъ и свецкихъ городовъ дворовъ и кгрунтовъ староствъ въ держаньи и пожываньи и вечностей жадных чужоземцомъ и заграничникомъ ани суседомъ таго панства давати не имаемъ; але то все мы и потомки наши Великіе Князи Литовскіе давати будуть повинни только Литве а Руси, родичомъ старожитнымъ и врожонцамъ Великаго Князства Литовского (…..) А хотя бы хто обчого народу за свое заслуги въ той речы посполитой пришолъ ку оселости зъ ласки и данины нашое, албо которымъ иншимъ правомъ; тогды таковые толко оселости оное ужывати мають будучы обывателемъ обецнымъ Великаго Князства и служачы службу земскую томужъ панству. Але на достоенства и всякій врядъ духовный и свецкій не маеть быти обиранъ, ани отъ насъ Господаря ставленъ, толко здавна продковъ своихъ уроженецъ Великого Князства Литовского Л и т в и н ъ и Русинъ».
(«В этом государстве Великом княжестве Литовском …. должностей духовных и светских …. никаким чужеземцам и иностранцам, ни соседям этого государства давать не должны. …. Но все то мы и потомки наши Великие Князья Литовские должны давать только Литве и Руси, древним жителям и уроженцам Великого княжества Литовского. …. Кто-либо из иностранного народа …. такие имеют права пользоваться только своим местом жительства …. Но на должности и всякий пост духовный и светский не имеют права быть избраны, ни от нас, Государя, поставлены, а только издавна предков своих уроженец Великого княжества Литовского Литвин и Русин».)
Обозначение белорусов в Речи Посполитой и XIX—XX вв
Основоположник новой белорусской драматургии и один из создателей литературного белорусского языка Винцент Дунин-Марцинкевич (1808—1884) (которого никак нельзя заподозрить в отсутствии белорусского патриотизма), родился и провел всю жизнь на Бобруйщине и Минщине и считал, что он вырос «среди литвинов»[22].
Игнацы Домейко (уроженец Новогородчины) в своей книге «Мои путешествия» писал о «наших литвинах», причем, не выделяя отдельно ни белорусских шляхтичей, ни крестьян, он писал о всех белорусах вместе. В дипломе почетного доктора медицины, выданном Домейко в Краковском университете в 1887 году отмечено: «…славному мужу Игнату Домейко, литвину…»[23].
В качестве названия белорусов «литвины» широко использовалось еще на протяжении XIX века во всей Белоруссии.[источник не указан 5471 день]
В XIX веке у украинцев была поговорка: «Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув» (о «дзекающем» произношении белорусов).
Из «Словаря украинского языка» (Б. Д. Гринченко, 1907—1909, Киев):
- Ли́тва́, ви, ж. 1) Литва. 2) Бѣлоруссы. Ум. Ли́твонька. Повінь, повінь, вітроньку, з Подолля на Литвоньку. Грин. III. 676.
- Литви́н, на́, м. 1) Литовецъ. 2) Бѣлоруссъ. Ум. Литви́нок. Г. Барв. 329.
- Литви́нка, ки, ж. 1) Литовская женщина. 2) Бѣлорусска.
- Литвино́к, нка́, м. Ум. отъ литви́н.
- Литви́нський, а, о. Бѣлорусскій.
Российский историк Николай Костомаров писал: «Литва — это название стало собственностью белорусского края и белорусского народа»; «В 15 столетии на территории теперешней России выделялись четыре области восточнославянского мира: Новгород, Московия, Литва и Русь. В 16-17 вв., когда Новгород был стерт — Московия, Литва и Русь»[24].
Брикнер (Польша): "«Говорим все „литовский“, „литвин“, но это только вместо „белорусский“, „белорус“, так как в 1510 году никому Литва собственная, этнографическая и не снилась, ещё Рэй в 1562 году называл литвином белоруса, а в Москве и в 17 в. „литовский“ означает белорусский».
Упоминания слова "литвин" есть в статьях "Толкового словаря живаго великорускаго языка" Владимира Даля. Ниже приведены цитаты из 2-го издания 1880-1882 гг.:
- из словарной статьи "дзекать":
ДЗЕКАТЬ, произносить дз вместо д, как белорусы и мазуры... Как не закаивайся литвин, а дзекнет. Только мертвый литвин не дзекнет. Разве лихо возьмет литвина, чтоб он не дзекнул.
- из словарной статьи "гонять":
...Это, видно, решета гоном гнали, сказал литвин глядя на лапотный след. Здесь беда какой гон лошадям, разгон.
- из словарной статьи "колтун":
...Литовский колтун. бранное литвин...
- из словарной статьи "мягкий":
МЯГКИЙ - Кто ест мякину. Литвины мякинники; вообще прозвище белорусов и псковичей...
- из словарной статьи "нацокать":
НАЦОКАТЬ, -ся. Литвин нацокает, что и не разберешь его. Поколе жив смолянин, не нацокается.
Интересно, что в этом издании словаря В. Даля отдельной статьи "литвин" нет. А в статье "литвины" речь идет о жердях, которыми крестьяне укрепляли стога сена. Можно предположить, что к моменту подготовки к изданию словаря (1880 г.) слово "литвины" как название этноса в России было замещено "беларусами", и осталось звучать лишь в народных поговорках и пословицах.
(Филологическая экспедиция в Черниговщину в 1924 году (вблизи границы с Беларусью); разговор с жителем Новозыбковского повета): — Кто вы такие? К какой нации принадлежите? — Хто мы? Мы руськия. — Какие русские? Великоруссы, что ли? — Да не, якия мы там великарусы? Не, мы ня москали. — Да кто же наконец? — Мы — Литва, литвины[25].
Филолог Антон Полевой читал в докладе для Московской диалектологической комиссии в 1925 году (о литвинах Новозыбковского повета Черниговщины): «Эти песни еще более убеждают в том, что язык новозыбковских литвинов есть язык белорусский, а следовательно, и сами литвины — тоже белорусы»[26].
«Литовский язык» как обозначение восточнославянской речи
Литовский язык
Во 2-й пол. XV века Ян Длугош писал, что литовцы, жемайты, ятвяги, разделяясь на разные роды и названия составляли одно целое, и имели схожесть языков.[27]
«Литовский» язык, сложившийся после XIII века., при тесном взаимодействии восточно-балтийских языков, оказавшихся в границах Великого княжества Литовского[28], оставался бесписьменным до XVI века, существуют записи отдельных фраз на нём (дзукийский или виленский[источник?] диалект) в западных источниках, однако официального статуса он не имел.
Зигмантас Зинкявичус писал об образовании современного литовского языка:
Есть данные, что ещё до появления литовской письменности в ВКЛ были распространены два интердиалекта, т.е. два наречия, которые использовали в своём общении носители разных диалектов. Один из этих интердиалектов создан из литовского языка столицы Вильны, возник из местного восточноаукштайтского диалекта. Второй был диалектом принадлежавшей Жмудскому княжеству среднелитовской равнины. Он назывался жмудским (žemaičių) языком, сильно отличался от виленского (vilniškio) интердиалекта, называвшегося литовским (lietuvių) языком. На основе этих двух основных интердиалектов позже на территории ВКЛ сформировались два различных варианта литовского письменного языка: восточный или виленский в то время назывался литовским языком и чаще всего использовался в Виленском епископстве, и срединный (vidurinis) Кейданского (Kėdainių) края, называвшийся жмудским (žemaičių) языком, использовался в Жмудском епископстве... ...В то же время в Прусском герцогстве литовцы создали свой письменный язык, в основе которого местный западножемайтский диалект. ...Таким образом, в XVI - XVII вв. существовало три варианта литовского письменного языка. Восточный вариант исчез в первой половине XVIII в. вместе с ополячившейся в Вильне знатью.[29]
Западнорусский письменный язык
Письменный язык (западнорусский), как и разговорные восточнославянские диалекты, в Великом княжестве Литовском иногда также назывались «литовским» языком.
На западнорусском письменном языке («руськом», «простой мове», «литовско-русском») писались все документы, государственные постановления, сборники законов (Статуты), летописи, а также Метрика (государственный архив) Великого княжества Литовского (часть документов написана также на польском и латыни). На этом языке велась личная переписка литовских князей и великих князей между собой, а также заграничная переписка (включая сохранившиеся до наших дней грамоты князей Герденя (двоюродного брата первого великого князя литовского Миндовга) 1264 года, Любарта 1322 года, Ольгерда 1347 года, Евнута 1352 года и другие[5]). Сам великий князь литовский Ягайло в своей грамоте от 20 февраля 1387 года свидетельствовал, что обычай преследования врагов на языке литовского народа называется «погоня» (pogonia)[30] (также название герба Великого княжества Литовского). Между прочим, польские историки свидетельствовали, что Ягайло даже в Кракове всегда говорил только «по-русски», так как других языков не знал[31].
Виленский епископ Андрей Васила (умер 15 ноября 1398 года в Вильно) в своем латинском завещании привел несколько фраз на «простой мове» и написал, что «это слова не мои, а простого народа литовского»[32].
Анонимный орденский клирик, выполнявший около 1440 года в Гданьске для Яна Длугоша перевод «Прусской хроники» Петра из Дусбурга и хроники Виганда из Марбурга, сообщил, что язык поморян (поморских поляков) «одинаково понимают поляки, русины и литвины»[33].
Славянской называл «речь литовского народа» в 1464 году римский папа, писатель и гуманист Эней Сильвий Пикколомини[34]. Такие европейские ученые, как Гертман Шедель во «Всемирной хронике» (1493 г.), директор Нюрнбергской гимназии Ян Коклес Норик в «Декастихоне» (1511 г.)[35], Ян Богемский в работе «Обычаи всех народов» (1538 г.)[36], писали, что в Литве используется славянский язык.
Герберштейн (1517—1526 гг.)[37]:
«…бизона литвины на своем языке называют „зубр“ (Suber)»;
"…тот зверь, которого литвины на своем языке называют «лось» (Loss), по-немецки называется Ellend («лось» — немецк.);
«Государь назначает туда [в Жемайтию] начальника [из Литвы], которого на своем языке они [литвины] называют „староста“ (Starosta)».
Венецианский дипломат М.Фаскарино в 1557 году также писал, что «московиты говорят и пишут на славянском языке, также как далматы, чехи, поляки и литвины»[38].
Литовский Статут (1588 г.): «Не обчым, але своим власным языком права списаные маем» («не иностранным, но своим собственным языком имеем права записанные»).
Литовский просветитель Лаврентий Зизаний издал в 1626 году по заказу патриарха православный «Катехизис», в котором так объяснил название книги: «по-литовску это оглашение, русским же языком нарицается беседословие».
Словарь Памвы Беринды 1627 года: «Петель: Чэски і Руски когут. Валынски певень. Литовски петух».
В Актах Московского государства (запись 1618 года): «… выехали из деревни человек с пятнадцать, а на них магерки литовския, и почали им говорить по-литовски: не утекайте-де!» («не уцекайце» (по-белорусски) — «не убегайте»).
Имя собственное
Имя Литвин, как и другие этнонимы, употреблялось как прозвище, так, в 1267 году при дворе литовского князя Довмонта (с 1265 года — князь Пскова, в православии Тимофей) находился боярин Лука Литвин[39]. В настоящее время фамилия Литвин и производные от этого этнонима (Литвинчук, Литвинов, Литвинок, Литвиненок и др.) широко распространены у восточных славян.
Исчезновение термина «литвин» и замена его на «белорус»
Термина «белорус» не существовало в средневековье. Впервые он появляется в середине XVII века (во время русско-польской войны 1654—1667 гг.) в записях московских военных писцов, которые использовали это слово для обозначения православных, при регистрации пленных литвинов, исповедовавших православие (в отличие от литвинов-католиков): напр., «литвинка-белоруска Ошмянского повету», «литвин-белорусец Мстиславского повету»[40].
Широко употребляться термин «белорусы» по отношению к литвинам стал после присоединения земель Великого княжества Литовского к Российской империи, в XVIII веке, результате разделов Речи Посполитой.
Переименование терминов «литвин» — «литовцо-русс» — «белорус(с)» можно проследить по переизданиям книг XIX века. Например книг русского фольклориста и этнографа И. П. Сахарова.
В первом издании 1836 года Сахаров о современной Беларуси повсюду пишет: «литвины», «славянская Литва», «славянские литовцы Виленщины, Минщины, Брестщины и Гродненщины», «литовские славяне». В издании 1849 года уже вместо термина «литвины» стоит исправленный «литовцо-руссы». А в переиздании 1885 года уже почти везде вместо «литовцо-руссы» стоит «белоруссы».
- В издании 1836 года написано: «Купало и Купальские огни известны более в Великой России, Малоруссии и Литве».
- В издании 1885 года уже исправлено: «Купало и Купальские огни известны более в Великой России, Малоруссии и Белоруссии».
- В издании 1849 года: «Литовцо-руссы говорят, что сборище ведьм бывает на горе Шатрии…».
- В издании 1885 года исправлено: «Белоруссы говорят, что сборище ведьм бывает на горе Шатрии…».
- Издание 1836 года: «Отчего малорус верит в поверье, едва известное великоруссу и о котором совершенно не знает литовцо-русс?»
- Издание 1885 года с уже изменённым текстом: «Отчего малорус верит в поверье, едва известное великоруссу и о котором совершенно не знает белорусс?»
И. П. Сахаров писал: «Литовцо-руссы хоровод переименовали в корогод» («карагод» — это хоровод по-белорусски).
И. П. Сахаров писал про Дзяды: «Литовцы выходят во вторник на могилы своих родителей… обедать и поминать их за упокой… После сего приветствуют родителей: „Святые родзицели, ходзице к нам хлеба-соли кушаць!“ — И садятся на могилах поминать их. По окончании поминок говорят: „Мои родзицели, выбачайте, не дзивицесь, чем хата богата, тем и рада“. („Сказания русского народа“, издание 1836 года).
Отрывок из „Воспоминание о древнем православии Западной Руси“:
Древний город Туров.
Как ни беден вид теперешнего Турова, но всё-таки память о Турове, как колыбели православия в Литве, священна для всякого руссо-литвина. В Турове утвердилась первая епископская кафедра в Литве со времён св. Владимира…
Москва. В Синодальной типографии, на Никольской улице. 1876 г.
Идея самостоятельности белорусского народа была впервые выдвинута народнической группой „Гомон“, действовавшей среди белорусских студентов в Петербурге в 1880-е годы под влиянием аналогичных украинских групп[41].
Теория «литвинизма»
По мнению некоторых российских общественных деятелей, мнение о том, что «литвины» — историческое самоназвание белорусов, культивируется в среде белорусских националистов.
Вот что по этому поводу пишет современный российский военный историк Александр Широкорад:
«…Не менее забавные истории происходят и в современной Белоруссии. Там кое-кому не понравилось быть… белорусами, и они объявили себя литвинами. Нет, не литовцами, а литвинами. Будто между этими двумя терминами еще с X века была большая разница. Литвины — это славяне, а литовцы — современные этнические литовцы. Движение „литвинов“ в Белоруссии ширится. При этом возникают различные течения. Так, некоторые считают литвинами всех этнических белорусов, зато другие полагают, что „литвины“ проживают лишь в западных областях Белоруссии, третьи считают себя вообще новой нацией литвинов…»[42]
20 мая 2000 года в Новогрудке был подписан Акт провозглашения литвинской нации[43], которая положила начало движению литвинизма. Для перехода на литвинский язык некоторые сторонники литвинизма предлагают перевести современный белорусский язык на латиницу[44]. При этом отношения белорусов и литвинов мыслятся неоднозначными. С одной стороны, литвины не белорусы[45], а с другой — каждый белорус может стать литвином, если осознает себя таковым[46]. Термин белорус считается идеологически нагруженным термином, появившимся в XIX веке и призванным закрепить периферийность местного населения в отношении к России.
Современных литовцев идеологи литвинизма считают родственной нацией, и склонны к поиску компромисса между нациями.[47] Истинными же предками литвинов, согласно гипотезе Павла Урбана (Мюнхен 1954 г.) и, позднее, А. С. Тараса, признается славянское племя лютичей[48]. Идеолог современного литвинизма В. Нагнибеда. пытается направить литвинское движение в либерально-европейском направлении.
Литература
Литвины // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Марзалюк І. Тэрміналогія этнічнай гісторыі Беларусі 14-17 ст.: набліжэнне да рэаліяў, ці стварэнне новых міфаў? // Гістарычны альманах. — 2003. — Т. 9. — С. 113—122;
- Насевіч В. Л. Літвіны // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя ў 2 тамах. Т.2. — Мн.: БелЭН, 2006. С. 206—208.
Примечания
- ↑ 1 2 [1], [2]
- ↑ В. Н. Татищев, История Российская ч.1., гл. 23, О гетах, готах и гепидах.
- ↑ М. Ломоносов «Замечания на диссертацию Г.-Ф. Миллера „Происхождение имени и народа российской“
- ↑ Краўцэвіч А. Балта-славянскія кантакты на Панямонні ў другім тысячагоддзі н. э. // Весці Міжнароднай акадэміі вывучэння нацыянальных меншасцей. 1997. № 1. С. 10-13.
- ↑ Археология СССР. Реконструкция
- ↑ В. Верас Ятвяги
- ↑ Древности белорусского понемонья
- ↑ Балты в XI—XII в.
- ↑ *Архиепископ Афанасий Мартос, Беларусь в исторической, государственной и церковной жизни.
- ↑ Д. А. Авдусин, О датировке гнёздовского кургана с мечом из раскопок М. Ф. Кусцинского, „Культура и искусство древней Руси“, Ленинград 1957, с. 22-23.
- ↑ Генадзь Семянчук, Аляксей Шалан, Да этнічных працэсаў на Панямонні ў раннім сярэднявеччы
- ↑ Хроника Быховца
- ↑ Хроника Литовская и Жемойтская
- ↑ Этимологический словарь славянских языков О. Н. Трубачёва.
- ↑ Мартос А.,Беларусь в исторической, государственной и церковной жизни.
- ↑ М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка
- ↑ см. АЗР т.1, ПСРЛ т.7, Vetera Monumenta Poloniae et Lithuaniae t.I, Monumenta Poloniae Vaticana t.III, Chronicon terrae Prussiae и др.
- ↑ Darius Baronas. Trys Vilniaus kankiniai: gyvenimas ir istorija. Aidai, Vilnius, 2000.
- ↑ Патриаршая или Никоновская летопись. — ПСРЛ, т. 11. М.: 2000. с. 174.
- ↑ 1 2 АЗР, т.1, 1846, с.51-53.
- ↑ Из истории философской и общественно-политической мысли Белоруссии. Избранные произведения XVI — начала XIX в. Изд-во АН БССР. Минск, 1962, бб.63-67, 69-81.
- ↑ Дунін-Марцінкевіч В. Збор твораў. Мн., 1958. С.362.
- ↑ С.Суднік. Да пытання нацыянальнага самавызначэння Ігната Дамейкі // Лідскі летапісец, № 19.
- ↑ Н. Костомаров, Две русские народности
- ↑ Я.Станкевіч. Язык і языкаведа. Вільня: Інстытут беларусістыкі, 2007. с.853.
- ↑ Я.Станкевіч. Язык і языкаведа. Вільня: Інстытут беларусістыкі, 2007. с.854.
- ↑ Насевич В., Литва
- ↑ Балтийские языки
- ↑ Zinkevičius Z. Lietuvių kalbos dialektologija. Vilnius, 1994, с. 27-28 (Диалектология литовского языка)
- ↑ Гісторыя Беларусі ў дакумэнтах і матэрыялах. Т.1, Мінск, 1936.
- ↑ W.A. Maciejowski. Pamietniki o dziejach, pismiennictwie i prawodawstwie Slowian. t. I; J. Jaroszewicz. Obraz Litwy [Cz.1]. — 1845.
- ↑ В.Васильевский. Очерк истории города Вильны // Памятники Юго-Западной Руси, кн. 4.
- ↑ «…Predicta linguagia possunt se simul intelligere, scilicet Poloni, Ruteni, Lithwani». (SRP, t.I, p.806).
- ↑ «Lituania et ipsa late patents regio Polonis ad orlentem connexa est… Sermo gentis Sclavonicus est». (Pii II Pontificis Maximi Historia Rerum ubique Gestarum cum Locorum descriptione. Parrhisiis, 1509, pp.109v-110).
- ↑ «Post Poloniam Lituania est spaciola quoque tellus verum paludibos sylvisque plurimum obducta… Lingua utuntur Sclavonica». (Jo. Coclei Norici Decastichon. In librum. Norinburgae, 1511, pp.Kv-K II — Inkunabel. Gymnasial Bibliothek zu Koeln, GB XI 490b, Panzer VII, 451, 86).
- ↑ «Lithunia est Poloniae ad ortum connexa noningentorum millium passuum circuitu magna sui parte palustris plurimumque nemorosa… Sermo gentis, ut Polonis, Sclavonicus, hie enim sermo, quern latissime patet, ac plurimis quidem gentibus communis est…». (Omnium Gentium Mores, Leges et Ritus. Ex mulris clarissimis rerum scriptoribus a Joanne Boemo Aubano Teutonico nuper collecti et novissime recogniti. Antverpiae, 1538, pp.80v-81)
- ↑ Herberstein. Rerum Moscoviticarum. Unveraenderter Nachdruck. Minerva GMBH. Frankfurt a. M., 1964, p.2, s.109-114; Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М. МГУ. 1988
- ↑ «Questi Moscoviti parlano la lingua Schiavona, et scrivono nella stessa, siccome i Dalmatini, Bohemi, Polacchi et Lithuani…» (Historica Russiae Monumenta, ex antiquis exterarum gentium archivis et bibliothecis depromta ab A.J.Turgenevio, t.I. Petropoli, 1841, Nr.135, p.149).
- ↑ Воскресенская летопись. ПСРЛ, т.7. М., 2001. с.166.
- ↑ Літвіны // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя ў 2 тамах. Т.2. — Мінск: БелЭН, 2006. С. 206—208.
- ↑ Вячеслав Носевич — Белорусы: становление этноса и „национальная идея“. Из книги „Белоруссия и Россия: общества и государства“. Москва: „Права человека“, 1998, с.11-30
- ↑ Широкорад А. Б. Русь и Литва. М.: Вече, 2008.
- ↑ АКТ ПРОВОЗГЛАШЕНИЯ НАЦИИ ЛИТВИНОВ
- ↑ Литвины подали голос и хотят писать на латинице
- ↑ Во время переписи населения может выясниться, что в Беларуси живут литвины
- ↑ Литвинизм
- ↑ ЛИТВИНИЗМ (основы литвинизма)
- ↑ от исторической Литвы к новой Беларуси
См. также
Белорусский народный ансамбль песни Ліцвіны (Пружаны, Брестская область)
Ссылки
- vk.com/club9967545 (Интернет-сообщество литвинов)
- Не скифы мы, не азиаты…