Обсуждение:Алма-Ата: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Агломерация: новая тема
Строка 474: Строка 474:


Весьма сомнительна приведенная численность населения алматинской агломерации. Если верить цифре (2.7 млн), то в агломерации сосредоточено 70 % населения области (1.3 млн). Тем более, информация не подтверждена источником.
Весьма сомнительна приведенная численность населения алматинской агломерации. Если верить цифре (2.7 млн), то в агломерации сосредоточено 70 % населения области (1.3 млн). Тем более, информация не подтверждена источником.

== Растояние от Алматы до Ташкента ==

в направлениях и растояниях до городов указанно что до Ташкента более 8000 км. исправьте.
[[Special:Contributions/94.143.197.2|94.143.197.2]] 09:54, 23 августа 2010 (UTC)

Версия от 09:54, 23 августа 2010

Шаблон:Talkheader

Берлин

Алма-Ата не является городом-побратимом (городом-партнёром) Берлина. [1]--Alexandronikos 15:32, 31 октября 2009 (UTC)[ответить]

Фотографии

а по лучше нет образцов???

Во-первых, уважаемый участник Shalakazakh, подписываться надо (проставлять знаки ~~~~ в конце реплики). Во-вторых — попробуйте сами сделать «по лучше образцы фотографий», Вы же в Алма-Ате живёте, правда, погодка на этой неделе не благоприятствует фотоделу. --Ds02006 01:32, 19 марта 2009 (UTC)[ответить]

Спор Алматы/Алма-Ата

Только Алма-Ата! Участники дискуссии не знают казахского языка. Яблочный это - алмалык, но никак не алматы, такого слова вообще нет, нет и перевода на русский язык. Только если наши псевдо-научные историки не подсуетились и не "нашли" "глубокий смысл" в этом слове. У некоторых участников наблюдается какой-то подхалимаж властям и тем, кто переименовал, мол теперь слово везде записано и конец дискуссии. Нет не конец. Во-первых,мы с вами говорим на русском языке, в котором есть склонения, окончания и т.п.(Алма-Ата, в Алма-Ате, в Алма-Ату), во-вторых, хорошо, что это поняли умные люди в России и не пошли а поводу местных "знатоков-переименователей" всего и называют наш город Алма-Ата. Да и в других странах (США, например) используют оба названия. Хорошо, также, что в Казахстане во власти есть люди, которые не боятся говорить, что им нравится именно Алма-Ата. Алма-Ата значительно красивее, звучнее и лучше и мне искренне жаль людей, которые этого не чувствуют.--195.82.12.98 10:48, 7 апреля 2008 (UTC)Олжас-Алма-Ата forever![ответить]

Яблочное это есть алмалы, алмалық же имеет непередаваемый на русский язык оттёнок. Алмалы - просто место, где пассивно наличествуют яблоки/яблони, алмалық - место известное/знаменитое/особенное/обильное яблоками, и, к тому же, имеет формант существительного образованного от прилагательного (что можно передать формально как "яблочность").
По всему Казахстану наличествуют географические названия, где -лы заменяются на -ты. Однако, наибольшая концентрация их наблюдается как раз в Семиречье. Потому существует гипотеза, что -ты в семиреченских названиях (и в частности, в слове Алматы) является формой тюркского названия горы (в казахском - тау, в других: тав, дағ, тағ и т.д.), и, кстати, в окрестностях Алматы есть гора Алма-тау.
Без напряжения, говоря по-русски, никак невозможно произнести удвоенное "а" в слове Алма-Ата. Потому всегда призносилось Алмата, в Алмату, в Алмате и т.д. Только с середины 90-ых некоторые сильно "озабоченнные" стали произность это слово "в разрядку" /алма ата/, демонстрируя неприятие изменения официального названия.
Это глупости как раз; удвоенная "а" произносится прекрасно. --asper.ru 13:00, 9 января 2009 (UTC)[ответить]
Законопослушность (в данном случае, следование официальному наименованию) не является каким-либо пороком среди добропорядочных людей. И наоборот, конфронтация к названию принятому властями и обществом называется упрямством и фрондёрством и, как всякая "разруха в головах", вызывает мало сочувствия.
В русском языке существует достаточно обширный класс несклоняемых слов (навскидку: метро, кофе).
Написание названия города Алма-Ата, переименованного в Алматы, ни разу не является ни одним из критериев определяющих "умных людей".
Конечно, в Московском обкоме, Вашингтонском обкоме (нужное подчеркнуть) виднее. Но, к вашему сожалению, аргументом это не является.
Хорошо, что во власти есть люди "которые не боятся говорить, что им нравится", и хорошо, что люди поступающие/решающие как им заблагорассудится (как им нравится) находятся там в существенно меньших количествах и существенно непродолжительное время. Иначе бы нам приходилось непрерывно очищать продукты их полураспада всё оставшееся время.
Ленинград (Петроград, или даже Святопетроград) звучит значительно красивее, звучнее чем Санкт-Петербург (дранг-дринг-друнг, привет металлистам), хотя и не лучше. Алматы звучит лучше (и вобще лучше) чем икотное Алма-Ата. Но мне искренне жаль людей, которые этого не чувствуют. --88.204.190.79 16:29, 13 апреля 2008 (UTC)[ответить]

ИМХО надо хронику сильно порезать, растянуто не для энциклопедической статьи

82.200.245.156 06:28, 8 февраля 2008 (UTC)[ответить]

"Лучший в мире исполнитель на рожке"

Долго еще тов.Бриков будет фигурировать в числе известных людей? Думаю, что недолго. Сейчас я его выкину.

Название: Алма-Ата или Алматы

По русски город называется Алма-Ата, поэтому и в статье должно быть написано Алма-Ата. Александр Сергеевич 08:26, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Нет, сейчас как по-казахски, так и по-русски город официально называется Алматы.

Казахское правительство не может менять русский язык. Александр Сергеевич 08:37, 27 января 2006 (UTC)[ответить]
Русский язык не может менять имя города. Алма-Ата это старое имя города. Алматы - новое.Barkas

Согласен - не может. Однако оно может менять названия населенных пунктов на территории Казахстана, а это уже имена собственные. Мне самому больше нравится название "Алма-Ата", оно благозвучнее. Его я и употребляю в повседнейной речи, но переименование факт свершившийся, поэтому в официальных документах город следует называть именно "Алматы". Чтобы подробнее ознакомиться с сутью вопроса предлагаю вам прочесть статью: http://www.almaty.kz/page.php?page_id=41&lang=1#id_579

Достаточно вспомнить, что на казахском языке Москва пишется как "Мәскеу". И в официальных документах употребляется именно этот вариант.
В приведенной вами ссылке особо порадовали "бывшие люди".

По-русски правильно писать Таллин (а не Таллинн), Алма-Ата (а не Алматы), поехать на Украину (а не в Украину), независимо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест.

Блин, ну сколько можно всем объяснять не "на Украину", а "в Украину"? 80.254.7.254 08:26, 12 августа 2008 (UTC)[ответить]

Если следовать по вашему "правильному" рассуждению, то по-казахский правильно будет Российская Педерация (а не Российская Федерация), потому как, в казахском языке нет звука "Ф", но мы так не говорим, потому что названия географических объектов не подченяются грамматике языка, и являются именами собственными. По этому, правильнее будет Алматы, а не Алма-ата Уроки "Тілашар" (уроки казахского языка)/Урок 10. О казахском алфавите http://www.tilashar.kz/index.php3?parent_id=1009183342&lang=kaz

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/121/ В качестве примера могу привести Пекин. По китайски он называется что-то типа Бейджин, но по-русски этот город называется Пекин и никак иначе. Александр Сергеевич 09:00, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Сергеич, Бейджин - это по-английски он так называется, а не по-китайски. Русское название "Пекин" гораздо ближе фонетически к тому, что говорят китайцы.

Китайцы говорят "Бэй-Цзин", что гораздо меньше похоже на Пекин, чем на Бейджин Ds02006 15:07, 12 октября 2008 (UTC)[ответить]

Не хочется влезать в бесконечный и бессмысленный спор. Просто замечу, что, например, по-английски до переименования город официально назывался Alma-Ata, теперь же - Almaty. Со многими другими языками схожая ситуация.

Предже хотелось бы попросить Вас подписывать свои реплики, это легко можно делать, набирая четыре знака тильты подряд или с помощью соответствующей кнопки панели инструментов.
Естественно, по-русски по-прежнему правильно Алма-Ата, это даже вроде бы уже и здесь обсуждалось. Названия в статье я поменял. --Solon 09:42, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

На чем основывается ваше утверждение? "Естественно" для кого? Складывается впечатление, что только для вашей субъективной точки зрения. Да, если вновь будете "на автомате" править статью, потрудитесь не исправлять название изображения с гербом города, иначе оно не отображается. --rock 09:45, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Это официальное русское название столицы Казахстана.
См. О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц.
Буду признателен, если Вы вернёте мою правку назад. --Solon 09:55, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

По приведенной вами ссылке, можно найти упоминание о том, что правительство разрешило соответствующим ведомствам учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий. Название "Алматы" упомянуто в списке разрешенных контрагентам. Таким образом, по законодательству Российской Федерации использование названия "Алматы" в русском языке разрешено, если контрагент, в данном случае Республика Казахстан, того пожелает. --rock 10:36, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

По приведённой мной ссылке можно найти упоминание о том, что правительство разрешило
при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий, но не
«учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий», как Вы написали.
Цитировать, уважаемый rock, нужно так, чтобы полнота цитаты была достаточна для гарантии её смысловой точности. Некорректно выдёргивать фразы из контекста источника, когда это ведёт к искажению смысла.
Далее Вы пишете: «Название "Алматы" упомянуто в списке разрешенных контрагентам.» Этого там нет. Слово «Алматы» в тексте не встречается ни разу. Стоит ли говорить, что и последнее предложение Вашего комментария также является лишь ошибочным домысом, который Вы пытаетесь подкрепить некорректной цитатой?
Ещё раз предлагаю Вам самостоятельно исправить статью. --Solon 12:16, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Во-первых, под иными документами ведь понимаются любые другие официальные бумаги - договора, соглашения или что-либо еще, поэтому не вижу никакого смыслового искажения цитаты. Во-вторых, "Алматы", не встречается в тексте, но уприведен список, в котором фигурирует "Алма-Ата" и дано четкое пояснение - "Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий." Алма-Ата упомянута, не так-ли? --rock 12:32, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Возможно, мне следовало закончить дискуссию и раньше или вообще не нужно было начинать, предложив Вам ознакомиться со страницей официальных правил Википедии, однозначно разрешающих этот спор. Однако, раз я начал, позволю себе сделать ещё одну попытку убедить Вас.
«Пожелания контрагентов» в данном случае никакого отношения к Википедии не имеют и иметь не могут. Здесь, насколько можно видеть, международные договоры не заключаются, а пишутся энциклопедические статьи. Примечание в распоряжении сделано лишь для возможности исключения, если кто-нибудь из представителей противоположной стороны при подписании соглашения попросит написать название в документе иначе, чем это принято в русском языке. Но из этого никаким образом не следует, что так нужно писать всегда, из этого не следует, что так нужно писать, потому что так вообще кто-то может захотеть.
Как правильно писать и как нужно писать, очень чётко написано там в таблице, в многочисленных словарях русского языка, а также не раз было повторено здесь. Поймите, пожалуйста, что никакая другая страна не может устанавливать нормы русской орфографии, никто не может менять написание тех или иных слов только на основании своего желания. Вы вроде бы уже сами это признали почти в самом начале страницы, а здесь зачем-то начинаете заново. Ссылка на официальный документ только доказывает, что «Алма-Ата» — это официальное русское название столицы Казахстана, опровергая Ваше предположение из второго комментария.
Точно такие же споры были в Википедии по поводу русского написания названия столицы Эстонии, не одну страницу заняла дискуссия по вопросу использования предлогов с названием страны Украины, и все эти полные красок диалоги Вы с лёгкостью сможете обнаружить в архивах. Здесь только замечу, что с целью избежания таких споров в качестве обязательной для всех страниц проекта нормы в Википедии было принято правило: использовать в таких случаях официальное русское написание по рекомендациям Института русского языка РАН. С этим списком слов Вы можете ознакомиться на странице Википедия:Имена. Здесь я позволю себе закончить эту уже весьма затянувшуюся и изначально бессысленную дискуссию.
С уважением Solon 14:04, 27 января 2006 (UTC)[ответить]
P.S. Я вернул статью к корректному варианту и убедительно прошу Вас воздержаться от повторных откатов.

Что ж, пусть в этой статье город фигурирует под именем "Алма-Ата", спорить бесполезно. Замечу однако, что нормы русской орфографии никто и не пытался менять, было изменено географическое название. Жаль только, что вы проигнорировали мою просьбу при переименовании проследить, чтобы имена файлов с изображениями гербов были указаны верно. :( Я подправил сам. --rock 17:06, 28 января 2006 (UTC)[ответить]

Жаль, что я поднимаю старый спор. Но правильное название города - Алматы. Я живу в Казахстане, и я знаю что говорю. Никто не трогает "великий и могучий"; просто дело в том что название Алма-Ата - это плод неправильной транскрипции с казахского. И по-казахски Алматы звучит отнюдь не так, как по-русски. Буква "ы" звучит иначе, и вообще, на слух выходит почти что "Алмата". В стране русский используется очень широко, поверь мне, Asp, и по-русски будет тоже Алматы. Как сказали выше, это официальное название на русском в стране. Формально, русский язык тут наравне с казахским, так что... Ты же не будешь называть Свердловском Екатеринбург, раз уж его переименовали! Всё, изменяю название. Спор закрыт. Uv 12:58, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]

Не имеет значения, как название города звучит по-казахски. По-английски столица США звучит как Уошингтон, по-французски столица Франции - как Пари. Тем не менее мы говорим Вашингтон и Париж. В русском языке есть устоявшиеся названия городов мира, зачастую лишь отдалённо напоминающие произношение на соответствующем языке (как и в других языках: вспомним хотя бы München, который по-польски называется Monachium). Так что сначала попробуйте исправить в английской википедии Moscow на Moskva :-) И неважно, насколько широко используется русский язык в Казахстане. Вносить изменения в правила русского языка Казахстан не может. Алексей Бусарев 20:30, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Парень, прочти статью ниже (Словарь современных..). Если вам и этого мало, то тут бессмысленно что-либо оспаривать. Пожалуйста, взгляните на проблему с другой стороны. Если хотите понять, конечно. Uv 21:08, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Перенесено со страницы ВП:ВУ.

Надо бы уже как-нибудь определиться, на что ориентироваться при именовании статей. С одной стороны, Алма-Ата более привычно русскому глазу/слуху, зафиксировано в словарях [2] и рекомендуется Википедия:Имена. С другой стороны, нынешнее официальное наименование Алматы фиксируется в российских географических атласах. Называем же мы теперь Бирму Мьянмой, Берег Слоновой Кости Кот-д'Ивуаром и Бомбей Мумбаем? Хоть и не совсем благозвучные для русского языка названия. Какой источник считать более авторитетным: словарь (который обновляется не так часто) или географический атлас? --Volkov (?!) 21:00, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

P.S. Та же проблема с Белорусь и Белоруссия. В этом государстве русский - официальный. Тоесть Беларусь - название на русском языке государства. Почему ратуют использовать Белоруссия? --Korrespondent 21:51, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

В географических атласах и в словарях - только Белоруссия, без вариантов. --Volkov (?!) 21:59, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ну уж только не «Белорусь». Это вообще не знаю что! Либо Беларусь, либо Белоруссия. --Pauk 23:23, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • В словарях, полагаю, фиксируется характерный для данной местности/времени вариант написания/произношения названия (и поэтому — все же Алма-Ата), однако Бомбей—Мумбай — это уже принципиальная смена названия, и поэтому как пример в данном случае не годится. snch 23:50, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что словари обновляются реже, чем географические атласы, а значит, исходя из Вашей логики, не могут иметь приоритет при определении точного названия, характерного для данного времени. Существует определённая инерция мышления при переходе к употреблению чего-то нового, но вопрос не об этом, а о приоритетности источников. --Volkov (?!) 05:32, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Во всех отечественных атласах город подписан как Алма-Ата. Это требование Роскартографии. Geoalex 05:41, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
В том-то и дело, что не во всех. Иначе бы и вопроса не возникало. В атласе мира ISBN5-85576-100-2 2001 года - Алма-Ата, а в ISBN5-89355-033-1 2002 года - уже Алматы. --Volkov (?!) 05:52, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Если в атласе написано Алматы, то это скорее всего некомпетентность издаетелй. Роскартография требует писать Алма-Ата. Новейший (по сути эталонный) "Атлас офицера" изданный в 2006 г. Военно-топографическим управлением Генштаба РФ пишет Алма-Ата. Geoalex 06:05, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Между названиями «Бирма» и «Мьянма» такая же разница, как между «Целинград» и «Астана», — принципиальная. Между «Алма-Ата» и «Алматы» — диалектное различие в произношении: первое название издавна привилось в русском языке, второе — более корректное произношение на казахском. Население города в большинстве своём русскоязычное. Не вижу объективной причины, по которой мы должны коверкать язык и говорить вместо «Киргизия» — «Кыргызстан», вместо «Молдавия» — «Молдова», вместо «Алма-Ата» — «Алматы», вместо «Париж» — «Пари», вместо «Рим» — «Рома» и т. д. и т. п. Никто же по-английски «Moskva» не пишет вместо «Moscow»; это только мы свою языковую традицию ни во что не ставим. —Ghirla -трёп- 05:57, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Нет, проблема вовсе не в этом. Язык на поругание мы не дадим :) Вопрос не в языковых предпочтениях. Мне самому привычнее и приятнее на слух Алма-Ата. И никакой Беларуси или Молдовы! Потому что Википедия должна опираться на авторитетные источники, а во всех российских географических атласах только Белоруссия и Молдавия. А вот с Алма-Атой уже наблюдается разнобой. Собственно, только поэтому и возник вопрос. У кого-нибудь есть под рукой самый свежий атлас? Как там? --Volkov (?!) 06:10, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]


Алма-Ата, per Ghirlandajo. Что же до Беларуси, то формальные аргументы в её пользу очень веские, но в моих глазах их перевешивает наличие не имеющих вариантов слов белорус и белорусский, производных от основы с о. Поэтому я за Белоруссию. --Mitrius 06:05, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Господи, это Википедия или что? Я попросил прочтать статью ниже, а вы мне прислали вот это...

Видимо, слушать тех, кто думает иначе никто не хочет (и не будет), тем более есть собственное мнение. А оно, конечно же, неправильным быть не может!

Лично мне попадались оба варианта (оба издания Российские). Например в Атласе Мира за 2001 (маленький формат) стоит Алма-Ата. В каком-то там "Самый Полный Справочник" написано чёрным по белому: Алматы.

В предыдущем посте я умолчал, что это полный маразм - сравнивать Рим, Париж и Вашингтон, потому что там, в отличие от нас, русский не котируется вообще, и большинство населения на нем не разговаривает. Я же чётко сказал: звучит название почти что как Алмата! Потому что "ы" в казахском другая! В общем, по-моему никто не радеет за правду, и Этосмотреть никто не будет. Я уже не говорю, что страница на русском. Что ж, жаль. А ведь на эту энциклопедию сейчас ориентируется гораздо больше людей (по-крайней мере, от сорока и младше), чем на словари и атласы. Uv 09:24, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Кстати говоря, по поводу спора. Экскурсоводы рассказывают, что название Алма-Ата закрепилось за городом после победы большевиков, что в переводе на русский означает "Отец яблок". После распада Союза городу вернули историческое название Алматы - "Яблочное место". Хотя по поводу исторического названия тоже можно поспорить, так как в старых источниках город назывался Алмату (по рассказам тех же самых экскурсоводов). Дмитрий Савельев 18:18, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]

Во-первых, «Алма-Ата» — это не «отец яблок», а бессмысленное «яблоко-дед», растиражированное заблуждение, проникшее почти во все интервики. Прислушайтесь, если будет возможность, к тому, как нерусифицировавшиеся казахи произносят «Алматы» — Вы услышите что-то среднее, между [алматы], [алмата] и [алматэ]. Так для русского уха может восприниматься звук, который есть и в русском языке, но никогда не бывает ударным. Под ударением он бывает только в болгарском. Это [ъ]. Например, русское «слово» [словъ] или «московский» [маскофскъй] содержат этот же самый звук. —Имярек 15:18, 18 июля 2007 (UTC):: Во-вторых, спорить по поводу исторического «у» и «ы» бессмысленно, потому что русские фонемы, которые Вы примеряете к данному слову, не имеют ничего общего ни с современным казахским, ни тем более, с древними языками. Кстати, в русском языке фонема /ы/ происходит (по разным версиям) из праславянской фонемы /у:/ или дифтонга /эй/. —Имярек 15:18, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Позвольте процитировать текст из странички обсуждения одного википедиста:

    Коммент: собственно, "патриоты", никогда вообще не бывавшие в городе, зато прекрасно знающие, как он должен называться, всегда берут тот словарь, который им нужен. Вебстер не подходит (о), Гугл не подходит (о), Мюллер не подходит (о), Словарь географических названий не подходит (о), консенсус участников побоку - берём одну Британнику, где равные значения для и и о (это по-английски) и единолично, презрев всех других, переименовываем в Коммонз. А заодно в болгарском, польском, немецком и ещё нескольких разделах, в том числе три раза в русском. Великолепные методы!

    Ds02006 05:46, 19 октября 2008 (UTC)[ответить]

Словарь современных географических названий

Словарь современных географических названий (2006, Екатеринбург) приводит вариант АЛМАТЫ́ (в 1921-97 гг. Алма-Ата). --yakudza พูดคุย 21:40, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Ага, друг сердечный, а следом ты предложишь Львов двинуть на Львив, а Минск — на Менск… Мы с тобой это в англ. проекте уже проходили. Видимо, провинциальный словарь географических названий пишут просто невежи. —Ghirla -трёп- 12:41, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Я так понял, правильно могут выпускать тока в столице что ли? Это идиотизм, не считай Ебург деревней. И вообще, какого написали "Алма-Ата́[1] (казах. Алматы «Яблочный»)"? Вот именно, что не яблочный, а дурацкое Яблоко-дед!! Uv 20:30, 19 июля 2007 (UTC)[ответить]
А вот поляки немецкий город Köln называют (о, ужас!) Kolonia (по-польски также означает колония). И вроде на польской википедии не видно толпы возмущенных немцев ;-) Алексей Бусарев 16:29, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Знаете, какая разница между польским Kolonia и русским Алматы? Очень простая, для поляков Kolonia далёкий иностранный город, в котором никто не мало, кто говорит по польски. А в Алматы болльше половины населения (раньше было 80 %) — русские, которые говорят на литературном русском языке, только что не тянут гласные, как москвичи, и не чтокают, как питерцы, и не окают, как нижегородцы. Может быть, только немного быстрее, чем северяне.

И кроме того, если Вы этого ещё не знаете, то я Вам скажу. Польское Kolonia — гораздо менее изменившееся исходное название города. В немецком оно претерпело гораздо более сильную модификацию. —Имярек 18:41, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

  • Это просто абсолютный маразм, что статья до сих пор называется «Алма-Ата», а не «Алматы». Упорству людей считающих, что это и есть правильное с точки зрения русского языка название города, можно только позавидовать. Если это убеждение основывается лишь на том, что предыдущее название навязывалось в течение более чем 70 лет, а современное кому-то кажется ещё не устоявшимся, то замечу, что энциклопедические словари должны использовать текущее официальное название города в корректном с точки зрения языка словаря написании, а не то название, которое кому-то кажется более привычным. Этому можно найти кучу примеров и я просто не вижу смысла приводить какие-то доказательства.
  1. Приведу один из прецедентов. Город Бомбей в настоящее время носит название Мумбаи. Предыдущее название города имеет в русском языке подавляющее преимущество перед новым:
    • 627000 результатов Google — Бомбей против 177000 Google —- Мумбаи.
    • 639191 результатов Rambler — Бомбей против 184941 Rambler — Мумбаи
    • 228082 результатов Яndex — Бомбей против 137284 Яndex — Мумбаи
      ::Тем не менее статья в Википедии носит название «Мумбаи». Текущее официальное название города (естественно с учетом правил написания, принятых в языке) также используют en-wiki, de-wiki, es-wiki, fr-wiki и подавляющее большинство других. И это несмотря на то, что во многих из этих языков название Бомбей по-прежнему является чрезвычайно популярным и сравнимым по распространённости с текущим официальным названием города (1100000 результатов Google-de — Bombay против 949000 Google-de — Mumbai, 1130000 результатов Google-fr — Bombay против 993000 Google-fr — Mumbai). Лично мне название Мумбаи кажется дурацким, давайте переименуем статью в Бомбей? Ведь именно оно является устоявшимся в русском языке...
  2. Далее, видимо в качестве серьёзного аргумента здесь приводилась ссылка http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/121/. Хочу заметить, что личное мнение Артемия Лебедева (или кто там это написал) не является каким-бы то ни было аргументом в данном споре.
  3. Кроме того, приводилась ссылка «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц». Прежде чем приводить такие ссылки в качестве аргумента, советую посмотреть на дату принятия этого документа. На время принятия город все ещё назывался Алма-Ата, а переименован был двумя годами спустя. Вы всё ещё считаете этот документ аргументом в этом споре? Тогда мы идём к вам (©). Нет ну серьёзно, ребята, если сейчас допустим решат переименовать столицу России в, скажем, Путинград, то вы действительно думаете, что она останется в словарях под названием Москва? Конечно, название Москва более устоявшееся и привычное, но давайте не будем забывать что всё-таки в словарях используется текущее официальное название города. Санкт-Петербург испокон веков назывался Петербург или Петроград, но после переименования в Ленинград, нравилось это кому-то или нет, фигурировал в словарях именно под этим названием.
  4. Товарищу, приводящему в пример Пекин и Бейджин хочу заметить что Пекин является адаптированным к русскому языку вариантом написания китайского названия города. У нас здесь немного другая ситуация, если Вы не поняли. «Алма-Ата» не является адаптированным к русскому языку вариантом написания «Алматы». Это просто два совершенно разных названия (см. приведенную ссылку)
  5. Далее, мне хотелось бы увидеть эти пресловутые нормы русской орфографии, где говорится что Алма-Ата является корректным названием, а Алматы — нет.
  6. Кроме того, позволю себе усомниться в том, все ли участники данной дискуссии уже поняли, что «Алма-Ата» и «Алматы» — это не два разных варианта написания одного слова или словосочетания. Это два абсолютно разных названия. Почувствуйте разницу между идиотским и морфологически неправильным «Яблоко-дед» и «Яблоневое». Почему вы используете современное название Атырау, а не более привычное Гурьев (до 1991), почему Актау, а не Шевченко (также до 1991), почему Астана, а не Акмола (до 1998) или Целиноград (до 1992), почему Екатеринбург, а не Свердловск (до 1991), почему Нижний Новгород, а не Горький (до 1991), почему Самара, а не Куйбышев (всё до того же 1991). С Алматы мы имеем точно такую же ситуацию, как и с этими городами. С какой стати здесь должно быть исключение?
  7. Здесь приводилась ссылка на Википедия:Имена. Мне интересно, результатом какого обсуждения явилось внесение в данную статью города Алматы? Я сомневаюсь в объективности результатов данного обсуждения и не понимаю почему мы должны слепо следовать правилам даже когда они содержат весьма спорные (я бы сказал идиотские, но это мое личное мнение) нормы? Правила пишутся людьми и им, как и все людям, свойственны ошибки. Если правила содержат ошибки, нужно исправлять правила, а не статьи. Кроме того мир не стоит на месте, он меняется. Меняются и наши представления о мире. Алма-Ата была внесена в эти правила в мае 2005 года. Прошло уже более полутора лет. Представления изменились. Общеупотребительным, правильным и официально принятым названием города сейчас является Алматы. Значит пришло время пересмотреть правила.
  8. О частоте употребления названий «Алма-Ата» и «Алматы». Обратимся к поисковым системам (кстати в тех же правилах есть такая фраза: «При этом статистика от поисковых систем имеет важное значение, но не является однозначно решающим фактором»):
На основании вышеизложенного:
  • «Алматы» не является адаптированным к русскому языку словом «Алма-Ата», это два разных слова
  • «Алматы» является официальным названием города, как на русском, так и на казахском языках
  • «Алматы» является общеупотребительным названием города на русском языке, как следует из результатов поисковых систем
  • «Алматы» является более популярным названием, нежели «Алма-Ата», что также следует из результатов поисковых систем
  • а также на основании того, что ведущих виках (en-wiki, de-wiki, es-wiki) принято именно написание без дефиса и соответствует новому названию города («Алматы», «Almaty»), а не старому («Алма-Ата», «Alma-Ata» или «Alma-Atá»).
считаю необходимым пересмотр правил в отношении этого города и переименование статьи в «Алматы». Ekamaloff 07:41, 20 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Не волнуйся, уже исправил ;) Я сделал обратное перенаправление, то есть - основная статья сейчас Алматы; если прописывать Алма-Ата придешь к Алматы. Я полностью согласен с тобой. Тем более за сохранение уже устаревшего названия, как я заметил, тут только несколько человек. Большинство за справедливость. Uv 11:35, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

Столица Абхазии, если кому-то интересно, по-абхазски назвается "Акуа", по-грузински "Цхуми", по-русски "Сухуми"... Аналогично, город, известный в России как "Сочи" по-абхазски называется "Щача". Там же есть городок, который по-русски и по-грузинский именуется "Ткварчели", а по-абхазски "Ткуарчал"... Причем, русские, живущие в Абхазии, используют не русские литературные названия, а более привычные им и окружающим абхазские. Но мы не спешим переименовывать статьи... Думаю, тот же подход нужен и в истории с Алма-Атой. В статье следует дать указание на то, что в современном Казахстане город называется "Алматы", но не более того. Не надо коверкать свой язык в угоду политическим решениям, принимаемым в других странах... Кстати, насчет Кот д'Ивуара (замечу, что это не только сказать, это и напечатать-то по-русски сложно - приходится переключать раскладку) или Кабо-Верде... Полагаю, что решение об использовании в русском языке вместо калек иноязычных терминов было ошибочным. Если "Буркина-Фасо" было действительно переименованием бывшей "Верхней Вольты", то в чем проблема по-русски оставить "Берег Слоновой Кости" и "Острова Зеленого Мыса", если эти названия именно это и обозначают?! МальчикЗима 06:16, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
МальчикЗима, Вас обманули. Сухуми по-грузински называется «Сохуми», а не «Цхуми» — в русский язык название заимствовано именно из грузинского. Далее, «Ткварчели» и «Ткуарчал» — это варианты произношения и орфографические варианты одного и того же. Случай с Алматы/Алма-Ата иной. Названием города в казахском языке всегда было Алматы. В русский оно попало также в форме Алматы. Затем, в начале 20-х годов безграмотные комиссары его исковеркали, выдумав несуществующую этимологию «алма+ата», что уже многажды доказано. Сейчас «Алматы» — официальное название города в русском языке, одном из двух официальных, согласно Конституции, языков Казахстана. Неприятие этого названия некоторыми гражданами России — иностранного государства, в котором русский язык распространён так же, как в и Казахстане, вызвано только и исключительно политическими причинами. Так как Википедия делится не по государственному, а по языковому принципу, а русский язык имеет равные права в Казахстане и в России, официальное название города в русском языке должно быть отображено в Википедии. Почему российские русские диктуют казахстанским русским, как им называть свои города? Мы же не требуем от вас, чтобы ваша столица называлась «Мась-ква», так и вы не пихайте свой дефис в наш город. :) А если серьёзно, то названием города должно было бы быть «Алмата» (склоняемое), как наиболее точно соответсвующее казахскому, но в русской фонетике. Задолбали казахские националисты, требующие, чтобы в русском были орфографически казахские топонимы; задолбали русские националисты, требующие, чтобы все топонимы были максимально исковерканы до полной непохожести на казахские. —Имярек 08:06, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Во-первых, если быть точным, русский язык в Казахстане является официальным, но не государственным. Непонятно, с какой стати признание Казахстаном в качестве одного из официальных языков государственного языка другой страны даёт Казахстану право вносить в этот язык изменения. Во-вторых: российские русские в картографических источниках пишут Алма-Ата, казахские русские - Алматы. В России русских больше ста миллионов, в Казахстане - меньше пяти миллионов. Непонятно, почему в википедии должно отдаваться предпочтение "казахскому русскому" (а равно и "эстонскому русскому" и "украинскому русскому" со всеми этими Таллиннами и "в Украину"). Алексей Бусарев 16:01, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ага, "нас больше"... Вообще-то надо смотреть на частоту словоупотребления, а не на количество голов, многие из которых вообще не слышали о существовании данного города. Ни "эстонского русского", ни "украинского русского" не существует в природе, уважаемый участник. Проосто (вот же опечатка случилась:) ) потому, что у них там нет никаких официальных прав. Вообще, пора прекращать дискутировать по типу "це моє сало"--Hmel' 16:34, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Да… Как об стенку горох. Каждый, вновь высказывающийся против, не читает ничего из сказанного ранее? Алексей Бусарев, ну где Вы увидели попытку внести изменения в ЯЗЫК?! От того, что город переименовали, у Вас изменилась грамматика? Морфология? Фонетика? Может быть, орфография? Может хоть алфавит изменился? Никакого «казахского русского», как Вам уже совершенно правильно указали, не существует.
Имярек 18:15, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
1) Призыв писать по-русски "Алматы" вместо "Алма-Ата" - это призыв к изменению одного из слов русского языка. 2) Покажите, где мне указали, что не существует «казахского русского»? Участник Hmel' настаивает на праве русских, живущих в Казахстане, вносить изменения в русский язык (на основании того, что в Казахстане он официальный) Это я и называю «казахским русским». Участник Hmel' возражал по поводу Эстонии и Украины. Алексей Бусарев 19:10, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Количество населения упомянули. Очень интересно судить о правильности топонимов пенисометрическими методами… Не говоря уж о том,что из ваших ста миллионов 99 999 900 вообще наплевать, как этот город называется.
Вообще, непонятна та особая ненависть к Алматы, которую питают россияне. Любой город мира, да и самой России, может переименовываться хоть каждый день. А вот Алматы восстановить историческое название — не позволено. Казахстанцы должны испрашивать разрешения у россиян. —Имярек 18:15, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

  • Не надо было вставлять свои реплики в разрыв абзаца с моими коментариями.

1) Каким образом написание «Алматы» вместо «Алма-Ата» изменяет русский язык?
2) То, что Вы называете «казахским русским», на самом деле есть просто русский язык. Независимо от того, что Вы лично по этому поводу думаете, и как Вы лично считаете, «казахского русского языка», равно, как и «казахского диалекта русского языка» не существует. Это научный факт. Если Вы сумеете, опираясь на научные данные, доказать обратное, я буду первым, кто проголосует за вручение Вам Нобелевской премии по лингвистике, если к тому времени таковую учредят. —Имярек 19:04, 20 июля 2007 (UTC) Вставил в разрыв, потому что Ваша реплика разорвана на две части и не очевидно что вторая - продолжение первой.[ответить]

1) Если Вы в письмах на русском языке пишете "превед", "зачот", "пешы исчо" и т.п. - это уже не русский язык, а жаргон "падонков". Если Вы в письмах на русском языке вместо Алма-Ата пишете Алматы - это уже не русский язык, а "казахский русский". 2) Никто не говорит, что это существующий язык, не придирайтесь :) Просто это явление такого же порядка, как попытка привить русским и русскоязычным труднопроизносимые "Кыргызстан" и "Таллинн". И главное. Я полностью поддерживаю Вашу инициативу изменить не совсем логичное название казахского города в русском языке. Но только начинать нужно не с Википедии, иначе будет противоречие с современными российскими атласами. Вот когда Вы убедите РАН и Роскартографию писать Алматы, тогда никаких вопросов не будет. Алексей Бусарев 19:35, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
надо исправить Википедия:Имена (Idot 12:40, 13 июля 2007 (UTC))[ответить]

Рахат Алиев ...

... не является сколько-нибудь известным человеком за пределами Казахстана. Даже в Алматы не каждый знает этого человека. Из тех кто знает, уверен, далеко не каждый хотел бы видеть это имя в энциклопедии.

Могу понять упоминание этого человека в статье о современном казахстанском футболе, сахаре или еще чем-нибудь, политике наконец. Но какое отношение этот человек имеет к статье о городе?

Предлагаю убрать упоминание о Рахате Алиеве в статье посвященной городу Алматы.

Автор прав. Человек известный лишь по родству с президентом и скандалами в политике. Какого-то вклада в город или общество не внёс. Надо убрать. Nagash 09:54, 20 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Взял на себя ответственность удалить Рахата Алиева из списка. --Император 20:26, 7 декабря 2008 (UTC)

Алмата

Almata — так называют город литовцы. У них, правда, звучит это как «алмАта». :) С точки зрения русской фонетики, «Алмата» /əlmɐ'ta/ наиболее точно передаёт казахское «Алматы» /ɑlmɑ'tə/. —Имярек 10:17, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Тогда давайте говорить Кыив, Львив, Харкив и Донэцьк, чтобы наиболее точно передать украинские названия городов. Ведь русское "Львов" с точки зрения украинской грамматики - ничего не значащая ахинея, еще хуже чем Алма-Ата с точки зрения казахской.— Это сообщение написал, но не подписался участник Алексей Бусарев (обсуждение · вклад) 2007-07-20T22:16:36
Причем тут Украина? В Казахстане русский язык - государственный, и все названия звучат на нем точно так же, как и на казахском. До сих пор не могу добиться, кто же это в международном плане передал полномочия по всем русским названиям мира РАН (и происходило ли вообще такое событие)...--Hmel' 16:20, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
В Казахстане русский язык не государственный, а официальный (наряду с казахским). Государственный язык - один, казахский. И если на то пошло, то Казахстану в международном плане полномочия по русским названиям мира точно уж никто не передавал :) Так что сначала надо хоть какой-то компромисс с Россией по этому поводу найти, а не утверждать в русском языке названия городов самолично. Алексей Бусарев 19:47, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Алексей Бусарев, Вы считаете, что надо называть города именами, как можно более непохожими на оригинальные? История русских вариантов украинских топонимов насчитывает сотни лет. Когда-то это был один язык. Поэтому русские имеют полное право называть Кыйиу Киевом. С казахстанскими ситуация иная — эти топонимы были исковерканы в XX веке. Причём, что имеет в данном случае большое значение, топоним Алма-Ата появился не в результате естественных искажений при заимствовании иноязычного слова, а был сознательно исковеркан. Тогдашним правителям так захотелось, видите ли. А потом уже придумали и этимологию. Но, так как этимологию придумывали люди, плохо знакомые с казахским, она получилась донельзя кривая. —Имярек 18:28, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Я уже вверху написал, повторюсь и здесь. Я полностью поддерживаю Вашу инициативу. Я согласен, что "яблоко-дед" - это нелепое название города с точки зрения казахского языка. Но сначала убедите РАН и Роскартографию писать Алматы. А иначе в википедии будет противоречие с существующими атласами. Алексей Бусарев 19:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
И по поводу названий городов. То, что названия городов во многих языках непохожи на оригинальные - это печальный факт, и неважно, что Вы или я по этому поводу считаем. Общий язык русских и украинцев тут ни при чём. Поляки называют Кёльн Колонией, а Мюнхен - Монахиумом, не имея к этим городам никакого отношения исторически. Народы называют чужие города и страны так, как ИМ удобно. Я ни за что не буду говорить Кыргызстан, язык сломаю :) И Алма-Ата мне намного привычнее несклоняемого Алматы. Как, кстати, в Казахстане Москву называют? Алексей Бусарев 19:43, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Москва — Мәскеу. Проблема не в переименовании, а похожести старого и нового названия. Вот с городами Гурьев и Шевченко таких разногласий нет. А вот Алма-Ата — Алматы в пределах межъязыковых отличий топонимики. --Здѣсь был Вася 11:02, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
Вася, «Алматы» и «Алма-Ата» это не варианты одного и того же слова в разных языках. Это два совершенно разных слова с разной этимологией. То, о чём Вы говорите было бы «Алматы» (каз.) и «Алмата» (рус.), а в слове «Алма-Ата» к одному слову (алма — яблоко) искусственно прилеплено другое (ата — дед) и в результате получается бессмыслица. Кстати, Мәскеу - название Москвы в казахском. Вот это пример разного произношения одного и того же слова. —Имярек 14:07, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
К слову, с написанием "Алматы" возникает еще и грамматическая проблема. До сих пор с "Гаграми" разобраться не могут - Гагры они или все-таки Гагра. И тут еще появляются Алматы, которые по правилам русского языка должны в этой форме склоняться, как "Алматы, Алмат(ов), Алматам, Алматы, Алматами, об Алматах". Antonio Espada 17:53, 26 сентября 2007 (UTC)[ответить]
А насчет бессмыслицы - имена собственные в принципе смысла иметь и не должны. Например, вы же не станете требовать, чтобы русское название бывшего Константинополя - Стамбул - или аналогичное турецкое Istanbul писали непременно правильно по-гречески Eis Tan Poli, ибо только в этом случае оно имеет смысл и означает "в город". Antonio Espada 17:59, 26 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Соответственно в случае с Москвой. Этимология слова "Москва" темна, его значение неизвестно, и соответственно, слова Москва, Moscow, Moskau и Мәскеу одинаково бессмысленны. Antonio Espada 18:46, 26 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Продолжение Марлезонского балета

Завёл эту тему, так как выше уже чёрт ногу сломит.

  • Итак, Алексей, прежде всего — крайне некорректно изменять свои слова, попутно кардинально меняя их смысл, уже после того, как на них ответили. Это можно расценивать, как подлог.

Далее, по Вашим репликам:
1) Я не пишу «превед» и т. п.
2) Каким образом от употребления слова «Алматы» язык становится «казахским русским»? Почему он не становится «казахским русским» от употребления «Алма-Ата», слепленного из двух казахских слов? С таким же успехом он должен именоваться «немецким русским» из-за употребления слова «Берлин», вместо «чисто русского» «Берлин-Гроссфатер», или «испанским русским», из-за слова «Мадрид», вместо ожидаемого по Вашей логике «Мадрид-Грандпадре».
3) Чем, интересно, «Таллинн» (хотя и не о нём тут речь) труднее в произношении, нежели «Таллин»?
4) Роскартография и РАН — любимый козырь противников. Тут, воистину, как горохом об стенку. Город официально переименован властями страны в языке, являющемся одним из официальных языков этой страны. Причём тут какая-то -картография в другой стране? Если вам так хочется привязки к разрешительным органам государства, то вопрос придётся обсуждать с властями штата Флорида, но никак не с РФ.
5) Москву в Казахстане называют Москвой (им. п. — Москва). Не «Москва-Дед», заметьте, а просто «Москва». И если завтра правительство РФ решит переименовать столицу в город «Мась-ква» или «Москва-Дед», уверяю Вас, в Казахстане это примут, как факт. И никто не будет вопить о согласовании с Казкартографией и Академией Наук Казахстана, хотя карты, атласы и пр. литературу справочного характера они тоже издают.
И, наконец, самое возмутительное, что противники «Алматы» постоянно выпячивают своё неуважение к казахстанцам. В Ваших высказываниях этого нет, но в репликах (многих) других, отметившихся на данной странице, великодержавный шовинизм так и прёт…
Имярек 22:13, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Имярек, успокойся, с этими националами бесполезно спорить. На, можешь убедиться: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию/12_июля_2007

Я не знаю, с чего они решили, что данная Википедия пренадлежит России. Всё это бред. Им бесполезно что-либо объяснять. Для них - мы представители других. Мы не свои. Раз уж они живут в России, значит это их Википедия, у нас тут прав гораздо меньше. Если они (права) у нас вообще есть. Uv 08:34, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]

А я вот не живу в России. Русский из Самары, вырос на Украине, несколько лет жил в Польше, а сейчас временно обитаю в США :) Гражданство украинское. Меня тоже в великодержавные шовинисты запишете? :) Я советский человек, интернационалист, все нации ненавижу одинаково :) Так что не надо сразу ярлыки клеить.
Теперь по делу (отвечаю Имярек):
1,2) «превед» - это был только пример слова, которое делает русский язык нерусским. Насчёт «казахского русского» - я (лично я) так называю в этом споре русский язык, в котором вышеупомянутый город называется «Алматы». Если хотите, буду называть его «русский язык в рамках лингвистических норм республики Казахстан», чтобы отличать его от русского, на котором написаны российские атласы.
3) Это моё субьективное впечатление, две двойных согласных в русском слове - это перебор :)
4,5) На это я Вам могу ответить вот что.
Вы неявно предполагаете существование неких «правил хорошего тона», в соответствии с которыми Казахстан и Россия должны уважать взаимные изменения в русском языке, официальном для обоих государств. Россия должна по требованию Казахстана исправлять Алма-Ату на Алматы, а взамен Казахстан принимает как факт возможное изменение Москвы на Москву-Дед (как у вас в тексте).
Всё это логично и справедливо.
Но только есть одна проблема.
Таких «правил хорошего тона» в природе не существует.
Не существует ни формальных, ни неформальных договорённостей между Россией и Казахстаном о принципах совместного использования русского языка, официального в обеих странах. Более того, даже идея подписания таких договорённостей, насколько я понимаю, никогда не была озвучена на высоком уровне.
И, как следствие, на предложение Казахстана переименовать в российских атласах Алма-Ату в Алматы Россия имеет полное право широко улыбнуться и сказать «А мы не хотим. В наших атласах будет Алма-Ата». И, соответственно, Казахстан имеет полное право в казахских атласах на русском языке переименовать Москву в Москву-Дед.
Ситуация до смешного похожа на бои между англичанами и американцами на английской википедии. Британский и американский английский во многом отличаются, и какому отдать предпочтение при выборе названия статьи о футболе - непонятно.Алексей Бусарев 20:02, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • идея!!! нуждно попросить Мицгола выступить за название Алма-Ата, тогда все прочие автоматом станут называть его Алматы :-) Idot 08:51, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]


а если серьёзно, предлагаю составить текст голосования: Википедия:Голосования/О географии в тех странах, где русский язык явлется официальным, для принятия соответсующих правил (Idot 09:06, 21 июля 2007 (UTC))[ответить]
  • Мицгол

А. Ушёл, насколько знаю.
Б. Был бы однозначно за «Алма-Ату», против «Алматы», его бы возмутил тот факт, что у евреев Алматы считается чуть ли не святым городом — здесь похоронен Ребе Шнеерсон. Да и погромов здесь никогда не было. И «Русофобофилы» уже высказывались против, даже не вникая в суть вопроса (или они просто невменяемы).
Голосование преждевременно. Итог вполне предсказуем. Они просто задавят числом. Посмотрите, даже вменяемые, ителлигентные люди высказались против здравого смысла. А всяких национал-патриотов набежит стадо, кукол понасоздают больше, чем населения в России. —Имярек 09:50, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]

Как редактор газеты и диктор на радио, которого подобные вопросы, разумеется, волнуют с профессиональной точки зрения, могу вам сказать, робяты, одно. Пока подобные дискуссии в "Википедии" будут возникать, она по-прежнему будет тем, чем является. А является она веселым тусняком досужих энтузиастов-непрофессионалов. Но никак не энциклопедией. Нормы русского языка не определяются голосованиями где бы то ни было, включая просторы "Википедии". Они также не определяются правительствами зарубежных стран. В отдельных случаях договоренности между правительствами могут быть, как было в случае с Германией, которая официально попросила писать "в Федеративной Республике ГерманиИ" вместо "в Федеративной Республике ГерманиЯ". В связи с этим МИД РФ, согласившись, издал соответствующий циркуляр. До тех пор, пока подобных соглашений между РФ и Казахстаном по вопросу Алма-Аты не подписано, никому ваши досужие измышления не будут интересны. Напишите тут хоть Олмоты. Этим только дополнительно уроните авторитет "Википедии", если таковой вообще существует в природе. В газетах же, журналах, книгах, атласах по-прежнему будет Алма-Ата. Теперь для русских в Казахстане. Если ваше правительство принимает какие-то решения по русскому языку, не согласовывая их с Москвой, это проблема ваша и вашего правительства. Вы можете сменить свое правительство и дать наказ новому, чтобы оно вернуло прежние нормы написания или договорилось с российским правительством об изменении российских норм. Последнее возможно и без смены правительства. Употребите свою недюжинную энергию и эпистолярные таланты на написание петиции Назарбаеву. Авось подействует. Никаких иных путей просто нет. Поймите, что ваши проблемы вызваны не русскими шовинистами, не какими-то упрямыми людьми в России, они вызваны исключительно непродуманными решениями вашего собственного правительства. С него и надо спрашивать. В его адрес направлять критику и пожелания. Вместо этого вы почему-то приходите сюда и занимаетесь вандализмом. Подумайте над этим. Что же касается ныне действующих норм русского языка, то пользователи Интернета могут навести о них справки на сайте gramota.ru. Там и вопрос об Алма-Ате неоднократно поднимался.

Введем слово "Алматы" в поисковую строку на главной странице сайта: http://dic.gramota.ru/search.php?word=%C0%EB%EC%E0%F2%FB&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x

Теперь введем туда же слово "Алма-Ата": http://dic.gramota.ru/search.php?word=%C0%EB%EC%E0-%C0%F2%E0&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x

Теперь обратимся к поиску по архиву вопросов и ответов на этом сайте, введя слово "Алматы": http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr=%C0%EB%EC%E0%F2%FB

Слава богу, на сайте gramota.ru вопросы правописания не решаются голосованием и путем компромисса между спорщиками. Именно поэтому gramota.ru - ценный справочный ресурс. Тогда как на тексты "Википедии" ссылаться в приличных местах как правило невозможно. К сожалению. Ri Hwa Won 22:45, 3 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Господин Ri Hwa Won! Название "Алма-Ата" является языковой нормой России, не более того. То, что в России русский язык является государственным, никаким боком не дает права ее властям диктовать языковую норму гражданам других государств, для которых русский язык является родным. "Напишите тут хоть Олмоты" - пожалуйста, не пишите в таком пренебрежительном тоне. Алматы - официальное название на русском языке в Казахстане, вы можете не принимать такую языковую норму, но уважение проявить будьте добры. Меня, как гражданина Казахстана, этнического украинца, для которого, однако, русский язык является родным, не сильно волнует, какое волевое решение примет московский чинуша по поводу переименований _у нас_ в стране в результате удара мочи в голову. Не в восторге я и от наших чиновников, но просто так мимо ушей их постановления пропускать не могу. Закон есть закон. Вполне логично, что в Википедии закреплен именно российский вариант написания, но официально такое "закрепление" нигде не утверждено, русская Википедия не подпадает под юрисдикцию Москвы. Так что спорить и выносить решение по общему согласию тут можно. А сайт gramota.ru вполне адекватно может отражать российскую языковую норму русского языка, если его составители достаточно профессиональны, а уж никак не от того, что там опросы правописания не решаются голосованием и путем компромисса между спорщиками. Желаю успехов. 82.200.252.65 15:50, 2 февраля 2008 (UTC)Степан Батькович[ответить]

Хроника

Переименовал один из разделов «История». Вообще полагаю, что ему место в виде отдельной статьи. —Имярек 09:50, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]

«Алма-Аты»

Час от часу не легче. Вместо набившего оскомину «Яблоко-Дед» придумали новое — «Яблоко-Имя». В КАКОМ издании ЭСБЕ и насколько «задолго» до большевиков было опубликован такой, ранее не слыханный вариант? Почему о нём никто в городе и окресностях до сих пор не знал? —Имярек 14:00, 11 октября 2007 (UTC)[ответить]

Что значит - "в каком" ? Во всех - и в Большом, и в малом. Специально для вас ссылку поставлю. --Evgen2 16:47, 12 октября 2007 (UTC)[ответить]

Как вам такое? Самолет летит через Ташкент в Алма-Аты. Снято лично мной в аэропорту имени Гейдара Алиева (Баку, Азербайджан) 25 октября 2008 года Ds02006 02:22, 12 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Нужно определиться все таки

Господа, так что там с голосованием ? Я с удовольствием проголосую за название "Алматы" потому как я не согласен с тем что людям привычнее называть город Алма-Ата. Кто кто приводил в пример ководство Александра Лебедева, я очень уважаю этого человека, но простите давайте изберем его в депутаты и пусть он официально претворит в жизнь все то что он считает правильным. Это энциклопедия или забор рядом с туалетом ? Город официально переименован в справочники занесен, официально на английском везде пишется как Almaty. arruah 15:23, 5 февраля 2008 (UTC)[ответить]


А как теперь в города играть ? :(( После Алматы сразу игра загнётся --78.36.176.66 21:02, 8 февраля 2008 (UTC) Asquaer UMC+3 0-00[ответить]

Oleg A.

Мне очень не нравится это слово "алматы". Для меня есть Алма-Ата. Большинство горожан вынуждено слышать и видеть это слово каждый день. Это слово не любят. У города даже сменился пол! Теперь это он. (а была она. У нынешних городских властей доходит до маразма: они на каждой автобусной остановке расклеили плакаты с этим словом, как будто буквально вбивают его нам в голову. А ведь после нелепого переименования 1992 году хотели вернуть прежнее. Бывший аким (мэр) города В.Хапунов рассказывает, что слово вошло в конституцию практически случайно, по недосмотру. 195.82.12.98 11:59, 18 марта 2008 (UTC)[ответить]

Роман, Казахстан

Я настаиваю на переименовании статьи, так как официальное название города по-русски - Алматы. Это же название используется в Конституции Республики Казахстан. "Алма-Ата" - слово, не имеющее никакого смысла, в дословном переводе означает "Яблоко-Дед", в то время как Алматы в переводе с казахского - Яблоневый. Считаю, что надобность в дискуссии по этому поводу отсутствует, так как, опять же, официальное название города - Алматы, как по-казахски, так и по-русски, и абсолютно не важно личное мнение кого либо. РОМАнтик 07:12, 7 апреля 2008 (UTC)[ответить]

А давайте статью про Гренландию переименуем во Уйатландию! Ибо Гренландия - "слово, не имеющее никакого смысла", потому как остров не зеленый, а покрыт льдами практически полностью.

Сапар, Казахстан

Народ, когда переименуете статью в "Алматы"? Официальное географическое название города Алматы - "Алматы" на  (рус.), "Алматы" на  (казах.) и "Almaty"  (англ.). Ну сколько уже можно дисскутировать? Давайте опредилимся. Я тоже за старое название, но это тогда полная ерунда, не соответствующая на данный момент названию города. В википедии не должно быть двойных названий или того как это должно быть. Казахстан - независимое государство и впрве опеределять наименование населенных пунктов, что в конечном счете вписывается в реестр официальных названий мирового картографического общества. К сожалению, данная дискуссия на википедии ни к чему не приведет. SBaimakhanov 15:04, 24 мая 2008 (UTC)[ответить]

На казахском языке - да ради всех святых, хоть Алматы, хоть АлМаТы, хоть Алма-Каласы. Но русский язык и правила его написания не в Астане дожны шлифоваться. --Ds02006 12:23, 17 января 2009 (UTC)[ответить]

Поддерживаю. Никакого отношения слово "Алматы" не имеет к слову "Алма-Ата". НИКАКОГО. АБСОЛЮТНО. Это совершенно ДВА РАЗНЫХ слова. И сравнения по типу Таллинн/Таллин здесь ВООБЩЕ НЕ К МЕСТУ. Казахстан - независимое государство и вправе САМ решить, как называть столицу. Более того, имеется ведь специальный акт, устанавливающий ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ города. Станислав 17:28, 28 мая 2008 (UTC)[ответить]

- Нету такого акта в природею НЕ-ТУ :)

...и вправе САМ решить, как называть столицу

Столицу-то уже почти 11 лет называют Астана. Вам, Станислав, из Карелии не может быть виднее, как нам, алма-атинцам называть свой город. Я его называю Алма-Ата. --Ds02006 11:34, 17 января 2009 (UTC)[ответить]
Не имеет совершенно никакого значения, как лично Вы его называете. Официально город называется «Алматы». --VarpTV 11:42, 17 января 2009 (UTC)[ответить]
Позвольте ещё раз процитировать мнение другого участника Википедии: Коммент: собственно, "патриоты", никогда вообще не бывавшие в городе, зато прекрасно знающие, как он должен называться, всегда берут тот словарь, который им нужен. Вебстер не подходит (о), Гугл не подходит (о), Мюллер не подходит (о), Словарь географических названий не подходит (о), консенсус участников побоку - берём одну Британнику, где равные значения для и и о (это по-английски) и единолично, презрев всех других, переименовываем в Коммонз. А заодно в болгарском, польском, немецком и ещё нескольких разделах, в том числе три раза в русском. Великолепные методы!
--Ds02006 12:23, 17 января 2009 (UTC)[ответить]

Еще к вопросу о истории названия

Алма-Ата: к вопросу о названии [] 07:47, 25 июля 2008 (UTC)[ответить]

Конструктивное предложение о названии

Впечатлён развернувшейся дискуссией, но хотел бы обратить внимание уважаемой аудитории на несколько важных пунктов:

1. Не факт, что слова "Алматы" и "Алма-Ата" абсолютно разные. Говорю как казах, что статья Бауржана Сакова "Алматы или Алма-Ата?" (Примечание, пункт 3) не производит впечатление убедительной. Слишком политизирована, отдаёт либералистскими замашками ненависти к "проклятому советскому прошлому" (поэтому попала на Демоскоп Weekly?), да ещё к тому же внутренне противоречива. Намеки автора на "неправильную" ориентацию слова "Алма-Ата" из-за женского имени "Алма" он тут же сам опровергает утверждением, дословно:

"Существуют следующие места, названные в честь имен "дедов"-предков: Асхат-Ата, Кадырбай-Ата, Чолпон-Ата, Аулие-Ата, Бапен-Ата, Кошкар-Ата и т.д."

Почему кыргызское "Чолпон-Ата" для него правильное, а "Алма-Ата" - не той ориентации? Чолпон, казахское Шолпан - название планеты Венеры - такое же женское имя как и Алма.

2. Утверждение, что "Алматы" - это просто "яблоневое, яблочное, объяблоненное, суперяблочное и пр." тоже не проходит. И здесь вопрос не в том, насколько якобы бессмысленно "Алма-Ата", а что означает само название "Алматы", какого его историческое значение? Как было правильно сказано в начале Обсуждения, дословно:

"Яблочное это есть алмалы, алмалық же имеет непередаваемый на русский язык оттёнок. Алмалы - просто место, где пассивно наличествуют яблоки/яблони, алмалық - место известное/знаменитое/особенное/обильное яблоками, и, к тому же, имеет формант существительного образованного от прилагательного (что можно передать формально как "яблочность")".

С грамматической точки зрения казахского языка это правильное утверждение. Далее:

"По всему Казахстану наличествуют географические названия, где -лы заменяются на -ты. Однако, наибольшая концентрация их наблюдается как раз в Семиречье. Потому существует гипотеза, что -ты в семиреченских названиях (и в частности, в слове Алматы) является формой тюркского названия горы (в казахском - тау, в других: тав, дағ, тағ и т.д.), и, кстати, в окрестностях Алматы есть гора Алма-тау."

И это тоже правильно, как и замечание Бауржана Сакова об упоминании в названиях мест "дедов"-предков. Алматы находится в предгорьях Тянь-Шаня, горной цепи, издревле имевшей священное значение для всех народов региона. Бога Тенгри почитали не только тюрки, но и все народы Центральной Азии, и именно здесь расположен семитысячник Хан-Тенгри. "Хан", в другом произношении "кан", "ган" - эначит "верховный правитель, властитель", соответственно "Хан-Тенгри" - это "Властитель Мира, Верховный Небожитель, Бог Голубого неба". Тянь-Шань - это китайское название, означающее "небесные горы". Тюркское название этих гор - "Тенгри-Таг", что иногда переводят как "горы духов", но тенгрианство было, строго говоря, монотеистической религией (хотя и не в западном смысле этого слова) и понимать это название следует скорее как "горы Небесного Бога".

В тенгрианстве особое значение отводилось культу предков, отсюда и почитание "дедов". Поэтому появление окончания -ты вместо грамматически корректного -лы навряд ли является случайным. "Алма-Ата" - это скорее исконное значение, разложенное на компоненты, т.е. по смыслу правильное, но грамматически некорректное, что подтверждается его затруднённым произношением. Два идущих друг за другом гласных звука сложно произносить на любом языке (ну кроме эстонского, и голландского :), их стараются перемежать согласными. И в русском языке в том числе. Например, при употреблении предлогов о/об. "Рассказать о проишествии", но "рассказать об явлении". Есть вариант обозначать двойным гласным протяжённость звука, но у нас это не характерно. Естественно, что в ходе времён в слове "алма-аты" два центральных гласных слились в один, а вот окончание -ты как раз является грамматически корректным. То, что многие из выступавших отметили редукцию конечного "ы" - правильное наблюдение. Сами казахи действительно произносят "Алматы" скорее как "Алматэ", "Алматә", но и в такой редукции тоже нет ничего удивительного. Сложно произносить "ы" после глухого согласного. :)

И уж конечно слово "ата" подразумевает не физического отца-дедушку, а скорее метафизического духа-покровителя. Понимать "Алматы" как "дедушка, вырастивший много яблок" - это самое примитивное толкование. Речь идёт об обиталище, месте жительства духа яблоневого сада, отца-покровителя яблока в самом возвышенном понимании. Бауржан Саков упоминает другие случаи использования слова "ата" в привязке к имени, конечно, как правило мужскому - Асхат-Ата, Кадырбай-Ата, Аулие-Ата, Бапен-Ата, Кошкар-Ата, и из истории известно, что эти названия давались местности применительно к конкретному уважаемому человеку, который здесь когда-то жил. Но и это можно понимать как более позднюю практику, связанную с распространением ислама. То есть древние религиозные формы сохранились, но ислам им придал конкретное значение. И как мне кажется, именно в эту ловушку попал Бауржан Саков, хотя в подобных трансформациях нет ничего неслыханного. В последнее время в России появилось много исследований, исторических и не очень, посвящённых дохристианской истории русов, в которых неоднократно показывается, что христианство на Руси перенимало древние, условно говоря "языческие" формы религиозной жизни русов, придавая им новое значение. Проще говоря, сосуд тот же, а содержание новое.

3. "Алматы" - это корректное с точки зрения казахского языка и соответствующее древнему историческому название. "Алма-Ата" - это соответственно грамматически некорректное, не выдуманное, а просто неправильно зафиксированное название, искажённое транскрипцией, сделанной еще в дореволюционные времена, что подтверждается ссылкой на энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Да и не одна эта транскрипция была некорректной. Возьмите тот же "киргис-кайсак", и тоже термин ещё царской России. "Кайсак" - это искажённое "қазақ", что можно расслышать и как "касак", а при желании и как "кайсак". Уже в СССР, чтобы не путать с "казаками-козаками", преобразовали в "казах", что, строго говоря, вообще ни в какие ворота не лезет. Не произносят так нигде в конце звук "х", а именно "к", да ещё и жёстко выраженный. Но это уже из другой оперы.

4. Речь не идёт о том, чтобы вносить изменения в русский язык, т.е. в язык русских. Бесспорно, сами русские должны решать, как им транскрибировать иностранные названия. Но, с другой стороны, жителям Казахстана было бы приятно, если бы названия их городов произносились на русском языке корректно, т.е. уважительно, например в тех же СМИ. Действительно, русский язык имеет особый статус в Казахстане, и нам, по большому счёту, по барабану, как там нас произносят во Франции или в Испании, но, конечно, не в России. Для жителей Алматы, поверьте мне, это будет вдвойне приятно. Да, действительно, слово "Алматы" склонять на русском языке тяжелее, чем "Алма-Ата", но, наверное, не сложнее, чем Татарстан, Башкортостан, Марий Эл и Республика Саха? И уж точно не сложнее, чем Санкт-Петербург или Екатеринбург?


ПРЕДЛАГАЮ: 1. Статью в Википедии озаглавить так: Алматы (Алма-Ата). 2. Надо бы что-нибудь сделать с этим абзацем про "Вопреки распространённому заблуждению...". Кто заблуждается - это ещё вопрос. Если народ будет не против, то я могу и сам исправить.


P.S. А ещё меня интересует вот что. Во-первых, если по-русски теперь нужно говорить "в Украину", а не как раньше "на Украину", что мне, после советской школы, честно говоря, не всегда помнится, то почему тогда осталось как прежде "с Украины", а не "из Украины"? Там же вроде схема была такая: "в Россию, в Белоруссию, во Францию, в Англию", значит и "в Украину". Но: "из России, из Белоруссии, из Франции, из Англии", так должно быть "из Украины", или я чего-то не понимаю? Во-вторых, по-немецки название "Sankt-Petersburg" вроде так и произносится, без выпадания буквы "s" посередине, а по-русски получается "Санкт-Петербург"? Да, вот кому не позавидуешь по части склонения.

92.46.17.4 17:15, 22 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Тут никто ни разу не написал, как будет Москва по-казахски! Может тоже переименуем? А то Маскеу как то не звучит вообще, ну и можно вместо "орыс" писать "русский". Все русское население Алма-Аты бесит новое не склоняющееся название. Игорь, Алма-Ата

Отучайся говорить за всех, бешеный Игорёк. 92.47.202.107 23:20, 1 августа 2009 (UTC), Алматы.[ответить]

Алма-Ата или Алматы, или почему пустой спор не прекращается

Никто пока еще не упомянул факт, что настоящее название города и на "российском" русском языке, и на "казахстанском" русском языке это именно Алматы и никак иначе. А вот Алма-Ата это ошибочно измененная форма, придуманная 5 февраля 1921 года на Президиуме ЦИК Туркестанской АССР. Нужно всего лишь взглянуть в 1853-й год, в письма майора Перемышльского, человека который основал современный город Алматы, то есть на его месте укрепление Заилийское:

"24 июля, 1853 года.

Алматы

Г. Корпусному Командиру

Рапортом моим от 18 июля № 140 я имел честь доносить Вашему Высокопревосходительству о переправе через р. Или...

...Лесистая местность ущелий, откуда вытекает Иссык, заставила меня тотчас же приступить к обозрению их. По осмотру я двинулся к Талгару и, осмотрев вершины его, в настоящее время я обозреваю Алматы. Далее Алматов лес в горах радеет и делается все доступнее. Выбор к занятию пункта должен пасть на Иссык или Талгар."

Центр. Гос. Архив РК, ф.3, оп.1, дело 7

"8 августа, 1853 г.

Каргалы

Г. Корпусному Командиру

Я имел честь доносить Вашему Высокопревосходительству о намерений моем обозреть вершины Алматов. Осмотрев с инженер-поручиком Александровским первыя и вторыя Алматы и долину между ними, мы нашли по удобству добывания леса, большому количеству прекрасной, изрезанной арыками хлебопахотной земли, пажитей и сенокосных мест, далеко превосходящими урочища на Иссыке и Талгаре, почему и предложили Алматы местом будущего поселения, при том через занятие этого пункта все лучшие кочевья и хлебопахотные места Дулатов будут у нас под руками. К сожалению не могу занять этого пу... "

(конец первого листа рапорта сильно поврежден и уничтожен)

Центр. Гос. Архив РК, ф.3, оп.1, дело 7

Вот и вся правда. Алматы правильное изначальное название, а Алма-Ата неправильное и позже придуманное. И разница в языках, или в диалектах русского языка здесь не причем. Selerian 15:08, 22 мая 2009 (UTC)[ответить]


Ну вот наконец-то. Теперь я думаю не стоит продолжать споры о названии города, раз выяснилось что и в России настоящее название именно Алматы. Еще хочу сказать что, как называют сегодня этот город в России не имеет принципиального значения. Ведь эта википедия не "российская" а русская(русскоязычная). А русский язык это простите меня не только язык России но и Казахстана тоже. А на казахстанском русском этот город называется Алматы, и раз этот город находится в Казахстане то пускай название будет "казахстанское".
Я, живя в Казахстане и пользуясь правильным русским языком, пишу только Алма-Ата. Второй вопрос, что наши власти думают, что могут изменить русский язык...--Ds02006 01:14, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]
причём тут "изменение" правил русского языка?! речь о переименовании города, которое не менее законно, как и изменение паспортного имени (Idot 01:02, 13 июля 2009 (UTC))[ответить]

P.S Вы ругаетесь насчет названия Алматы, а как насчет Туркменских велеятов или монгольских аймаков? почему они не называются "областями" --Сокол 92 11:39, 25 июня 2009 (UTC)[ответить]

  • предлагавю выставить к переименованию, ибо если Вася в паспорте официально переименован в Петю, то его следует именовать Петей, а не Васю (Idot 00:38, 12 июля 2009 (UTC))[ответить]

Упоминание официального названия города в преамбуле

Полагаю, что официальное название города согласно юрисдикции государства нахождения должно быть обязательно указано рядом с тем, что выбрано в качестве названия статьи. Алма-Ата - русское название Роскартографии, ряда российских документов и привычное для определённое части населения, Алматы - русское официальное название согласно юрисдикции Казахстана, причём реально используемое в самом городе и в государстве нахождения. Из того, что назвать статью мы можем только одним топонимом, не следует, что второй нужно при этом куда-то прятать. Считаю, что в преамбуле в явном виде должны быть указаны оба используемых русских названия: Алма-Ата и Алматы. P.S. см: 1, 2 Dinamik 17:19, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]

  • (+) За Idot 00:56, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Алматы — не русское название. Русское название — Алма-Ата. Псевдорусскому названию Алматы место не в преамбуле, а в разделе #Название. --Ds02006 02:18, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
    я уже приводил пример с паспортным именем, к правилам русского языка имя (ни личное, ни имя города) никакого отношения не имеет (Idot 03:32, 13 июля 2009 (UTC))[ответить]
    «Алматы — не русское название. Русское название — Алма-Ата» - как ни странно, но и Алма-Ата, и Алматы являются именно русскими названиями города, просто одно из них созвучно с казахским названием, а другое - нет. «Псевдорусскому названию Алматы место не в преамбуле, а в разделе #Название» - полагаю, в полномочия Википедии не входит определение того, что является «настоящим» русским названием, а что - «псевдорусским». Использование названия Алматы в качестве официального названия города на русском - налицо (кто-нибудь в этом сомневается?), распространённость названия Алматы тоже не вызывает сомнений (любой может убедиться в этом, вбив в поисковик соответствующее название и указав «поиск на русском», чтобы отсечь тексты на казахском; Алматы сравнимо по употреблению либо даже превалирует по сравнению с Алма-Атой и по грубым запросам, и по точным) - отнесение в такой ситуации названия Алматы к классу «псевдорусских» мне не кажется оправданным. Да, название у статьи может быть только одно; да, в употреблении названия города в общем случае и при категоризации мы обычно придерживаемся соответствия названию статьи. Однако, почему при этом самое что ни на есть русское название города (официальное!) должно убираться из преамбулы и шаблона - непонятно. Dinamik 16:31, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • (+) За. «Алматы» изначальное и более правильное русское название города, как видим в приведенных выше записках майора Перемышльского, пишущего на русском языке в 1853-м году и указывающего топоним как «Алматы». «Алма-Ата» тоже русское название, но придуманное намного позже уже на заре 20-го века. Вариант «Алматы» официально фигурирует как название города на русском языке на территории Казахстана, и подкреплен официальными указами и документами правительства Республики Казахстан. Вариант «Алма-Ата» предпочитается Роскартографией, и кругом людей ностальгирующих по такому наименованию. Я согласен, что разумно упомянуть оба варианта в преамбуле. Selerian 17:16, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • (+) За. Уже упомянул выше, почему я за. --Сокол 92 20:05, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • Ds02006, нравится вам это или нет, но «Алматы» — официальное название города на русском языке. 92.47.202.107 23:28, 1 августа 2009 (UTC)[ответить]

    но «Алматы» — официальное название города на русском языке.

    Бред; какие есть официальные российские документы, согласно которым "Алматы" - название города? --83.226.119.79 18:24, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Напомню, что эта Википедия для всех людей мира которые используют русский язык и не попадает под юридикцию Российской Федерации. По этой причине, непосредственно российские документы особого официального статуса здесь не имеют. Selerian 19:59, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Что значит "официальный статус"? Просто официальные документы имеют априори более высокий авторитет, чем неофициальные. Но даже не в этом дело. Если кто-то заявляет, что «Алматы» является официальным названием, то доводом к этому может быть лишь официальный источник/документ.--83.226.119.79 23:14, 5 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • (+) За Город называется Алматы в десятках, если не сотнях, официальных документов. Так что о правомочности этого названия спорить странно. Вся коллизия возникла из-за двойного (в данном случае) статуса русского языка. В России он государственный, язык титульной национальности и так далее. Поэтому мы считаем, что правила для него имеют право устанавливать только российские организации. Однако имеет ли это значение для Википедии с её наднациональным статусом?

И ещё одно соображение более прагматичного плана. Если мы хотим, чтобы русским языком пользовались и в других странах, стоит ли так жёстко навязывать свои правила на общей территории? А Википедия это именно общая территория, тут русские и казахи должны быть равны. Да, российский приоритет выглядит естественно, но движение должно быть в обе стороны. А то будет, как с чудесной платформой Mac и такой ужасной IBM PC/Windows...

Интересно, как власти Великобритании регулируют использование английского языка в США, Канаде, Австралии и других бывших колониях? Интересно было бы почитать об аналогичной ситуации с каким-нибудь австралийским или южноафриканским географическим названием. И как такое противостояние было разрешено в англоязычной Википедии. Если оно там вообще имело место.81.13.8.134 14:02, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]

О гербе Верного

В статье использован рисунок герба Семиреченской области, поэтому я убрал видимость. Герб города Верный высочайше утверждён 19 марта 1908 года Николаем II-ым. Щит герба города одинаков со щитом герба области, золотая башенная корона с тремя зубцами, обрамление двумя золотыми колосьями, соединёнными Александровскою лентой. Скан рисунка (скан страницы из ПСЗРИ, том 28) у меня есть, но чёрно-белый, без цветов. Не знаю, нужно ли его помещать, или подождать, пока найдётся цветной рисунок. --Egor 16:36, 9 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Спор Алматы/Алма-Ата - Ещё разок

Ещё разок - я предлагаю обстрагироваться от "приятно" и "Привычно". и поговорить на языке авторитетных истоников и нормативно правовой базы.


я за "Алматы"


C 1993 года в связи с переименованием в официальном употреблении государственными органами Казахстана на русском и казахском языках город называется «Алматы́». Название «Алматы» переводится как «Яблоневый». Город стал называться Алматы в результате подтасовок. С легкой руки Серикболсына Абдильдина, в период его председательства в Верховном Совете. Когда принимали Конституцию 28.01.1993, написали и в русском, и в казахском вариантах, что столицей нашего государства является город Алматы.[1] Позже вышел Указ Президента Республики Казахстан от 15 сентября 1995 г. N 2457 имеющий силу Закона в котором было написано "...столицей Республики Казахстан является город Алматы;"[2] Еще позже, в соответствии со ст.19 Закона "О языках в Республике Казахстан" от 11.07.1997 N 151-I - "Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации".[3]. Таким образом была подготовлена правовая база на основании которой "Алма-Ата" стала называться "Алматы" на всех языках в Республике Казахстан.


В связи с отсутствием норрмативно-правовой базы о наименовании города «Алма-Ата» в 1995 году в России было опубликовано Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации № 1495 от 17 августа 1995 года «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц» в соответствии с которым в служебной переписке и официальных переговорах представители Российской Федерации именовали столицу Казахстана «Алма-Ата».[4]

Не смотря на то, что в связи с переводом столицы Республики Казахстан в город Акмола (10 декабря 1997) и последующим переименованием Акмолы в Астану (6 мая 1998 года) распоряжение Администрации Президента Российской Федерации № 1495 от 17 августа 1995 года устарело, в России город по прежнему называют «Алма-Ата».

--Deviloper 04:44, 6 января 2010 (UTC)[ответить]

  1. Виктор Храпунов: Алма-Ата превратилась в Алматы в результате подтасовок - http://v.zakon.kz/our/news/news.asp?id=31895
  2. О столице Республики Казахстан Указ Президента Республики Казахстан от 15 сентября 1995 г. N 2457 имеющий силу Закона http://www.e.gov.kz/wps/wcm/connect/e5f339004f1470d29b719b459dcedacc/U952457_19950915.htm?MOD=AJPERES&CACHEID=e5f339004f1470d29b719b459dcedacc&useDefaultText=0&useDefaultDesc=0
  3. Закон “О языках в Республике Казахстан” от 11.07.1997 N 151-I http://gosdocs.kz/?page_id=18
  4. АДМИНИСТРАЦИЯ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РАСПОРЯЖЕНИЕ ОТ 17 АВГУСТА 1995 Г. N 1495 О НАПИСАНИИ НАЗВАНИЙ ГОСУДАРСТВ БЫВШИХ РЕСПУБЛИК СССР И ИХ СТОЛИЦ - http://infopravo.by.ru/fed1995/ch02/akt13098.shtm

Добавление информации

Здравствуйте, извините, если не совсем в тему пишу. Я искала информацию о некоторых архитектурных зданиях Алма-Аты, в частности православных храмах, и не нашла в интернете ничего про один замечательный деревянный храм построенный в 1945 году, под названием Покровско-Всехсвятский, находящийся в Малой Станице, если я ничего не путаю, на улице ул. Юных Пионеров 85(точно не знаю, как она называется сейчас), и подумала, что хотя бы одну из фотографий этого храма можно добавить к статье про наш город, а так же, в статье есть ч/б фотография Казанского храма 1898 года , а современной фотографии нет, вот, хотела предложить на ваш выбор несколько штук. Правда я пока не поняла, как прикрепить файл для просмотра, выложила на файлообменник, но почему-то все это дело не срабатывает, а как иначе показать - не знаю.

 92.47.190.64 22:57, 27 мая 2010 (UTC)дарья[ответить]

МФК "Кайрат"

"На протяжении последних нескольких лет «Кайрат» неизменно побеждает в национальном чемпионате. С помощью бразильских легионеров МФК «Кайрат» успешно выступает и в Кубке УЕФА, в котором дважды был в четверке лучших команд Европы (2006, 2008)". Это ерунда какая-то,чтобы Кайрат вошёл в полуфинал кубка УЕФА, может что-то попутали? Евгений 91.122.247.244 07:46, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]

Нет, ничего не попутали: Кубок УЕФА по мини-футболу#Финалы Кубка УЕФА по мини-футболу. - Schrike 18:06, 11 августа 2010 (UTC)[ответить]

Со страницы ВП:СО, в пояснение к шаблону достоверности раздела фильмов

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Здравствуйте! В пункте 20 статьи в качестве одного из фильмов, изображающих город, указан фильм 2010 года "Ирония любви". Вместе с тем, все кадры фильма, изображающие события, происходящие в Казахстане, содержат пейзажи исключительно города Астаны. С уважением, Астанчанин.

Автор сообщения: Астанчанин 89.218.77.79 08:55, 21 июля 2010 (UTC)[ответить]

Съёмки происходили действительно в Астане, насколько позволяет заключить сравнение источников (есть и такие, что говорят об Алматы, как месте съёмок). Но. В экранизации Толкиена ведь не утверждается, что это орки и хоббиты рассекают по Новой Зеландии: «Фродо, Фродо, а Гимли съел коалу, и у него несварение теперь»…
Нужно уяснить, каким казахстанским городом на самом деле по сценарию этого фильма пытается пейзаж Астаны быть представлен. Тогда уже править. Я подозреваю, что такой мелкий аспект фильма такого специфического (эвфемизм) уровня в отдельностоящих АИ едва ли отражён. Но на подтверждение может сойти сам предмет статьи.
Меня под пыткой не заставить это творение посмотреть, так что я только поставлю под сомнение момент в статье запросом источника и шаблоном достоверности. Данное замечание справкой уйдёт на страницу обсуждения.
Исправленный вариант момента в статье должен содержать, если на самом деле по сюжету фильма какая-то часть действия происходит якобы в Алма-Ате, это разъяснение: за по-сюжету-Алма-Ату выдаётся действительное место съёмок Астана. Тогда это будет всего лишь неудачная формулировка, но не ошибка в строгом понимании слова. Ну а если героями, титрами, закадровыми голосами фильма там не называется город Алма-Атой, то, да, надо снести эту строчку будет.--… А, стоп, откладывается до вечера, так как страница защищена от правок анрегов.
Заодно тем временем страница фильма получила копивио-шаблон на один из разделов. 213.171.63.227 11:21, 9 августа 2010 (UTC)[ответить]
Done. Смотревшим фильм карты в руки. Легат Ская 16:18, 9 августа 2010 (UTC)[ответить]

Агломерация

Весьма сомнительна приведенная численность населения алматинской агломерации. Если верить цифре (2.7 млн), то в агломерации сосредоточено 70 % населения области (1.3 млн). Тем более, информация не подтверждена источником.

Растояние от Алматы до Ташкента

в направлениях и растояниях до городов указанно что до Ташкента более 8000 км. исправьте. 94.143.197.2 09:54, 23 августа 2010 (UTC)[ответить]