Четверокнижие: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
RYUS (обсуждение | вклад) м орфография |
JAnDbot (обсуждение | вклад) м робот удалил: zh:四书 изменил: nn:Dei fire bøkene i konfutsianismen |
||
Строка 36: | Строка 36: | ||
[[ja:四書]] |
[[ja:四書]] |
||
[[nl:Vier Boeken]] |
[[nl:Vier Boeken]] |
||
[[nn:Dei fire bøkene i |
[[nn:Dei fire bøkene i konfutsianismen]] |
||
[[pl:Czteroksiąg konfucjański]] |
[[pl:Czteroksiąg konfucjański]] |
||
[[sv:De fyra böckerna]] |
[[sv:De fyra böckerna]] |
||
[[vi:Tứ thư]] |
[[vi:Tứ thư]] |
||
[[zh:四书]] |
Версия от 10:40, 3 сентября 2010
Сы шу (Шаблон:Lang-zh-туп), Четверокнижие — свод канонических текстов, избранный Чжу Си (12 в.) как введение в конфуцианство. Включает в себя «Лунь Юй», «Мэн-цзы» и две главы «Ли Цзи», рассматривающиеся как самостоятельные трактаты: «Да сюэ» и «Чжун юн».
Четверокнижие, вместе с утверждёнными как ортодоксия комментариями Чжу Си вошло в список произведений, изучаемых для сдачи государственных экзаменов, примерно в 1315 году (при возобновлении экзаменов Буянту-ханом). Как таковое, оно считалось основой классического образования вплоть до XX в., когда отмена экзаменационной системы (1905) положила конец господству конфуцианской идеологии.
Четверокнижие в Европе
Вскоре после прибытия иезуитов в Китай в 1580-ых конфуцианские классики становятся объектом их изучения. Существует мнение, что уже первый иезуит, освоивший китайский язык — Микеле Руджери — сделал первую попытку перевести Четверокнижие. Его более знаменитый соратник, Маттео Риччи, также создал свою версию латинского перевода этих трудов. Полагают, что в последующие десятилетие книги Четверокнижия, и постепенно улучшавшийся латинский перевод / комментарий к ним продолжались использоваться работавшими в Китае иезуитами для обучения новых поколений миссионеров китайскому литературному языку. [1] В 1667-69 гг, вышел из печати латинский перевод самой короткой из четырёх книг, «Чжун юн», под заголовком Sinarum scientia politico-moralis («Морально-политическая наука китайцев»).[2] В 1687 г. работа иезуитов над классиками конфуцианства на протяжении почти столетия увенчалась публикацией в Париже капитального труда, Confucius Sinarum Philosophus («Конфуций, философ китайцев»), включавший латинский перевод трёх из четырёх книг четверокнижия. На титульном листе значились имена четырёх иезуитов — Просперо Инторчетта (Prospero Intorcetta), Филипа Купле (Philippe Couplet), Христиана Гердтриха (Christian Wolfgang Herdtrich) и Франсуа де Ружмонта (François de Rougemont). Однако в реальности к ней приложили свою руку несколько поколений иезуитов.[3]
Примечания
- ↑ Mungello, David E. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. — University of Hawaii Press, 1989. — P. 59. — ISBN 0824812190.
- ↑ Mungello, 1989, p. 257
- ↑ Mungello, 1989, p. 17, 253-258