Азербайджанские сказки: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Abc82 (обсуждение | вклад) |
Open-sea (обсуждение | вклад) возврат |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Melik Memmed.jpg|right|150px|thumb|Мелик Мамед - главный герой одноименной азербайджанской сказки]] |
|||
{{стиль}} |
|||
{{орисс}} |
|||
'''Азербайджанские сказки''' - произведения устного творчества [[Азербайджанцы|азербайджанского народа]]. |
'''Азербайджанские сказки''' - произведения устного творчества [[Азербайджанцы|азербайджанского народа]]. |
||
Строка 6: | Строка 5: | ||
== Из истории азербайджанских сказок == |
== Из истории азербайджанских сказок == |
||
[[Файл:Прекрасная Фатма.jpg|right|150px|thumb|Гекчек Фатма - одна из главных героинь азербайджанских сказок]] |
|||
[[Файл:Джыртдан.jpg|left|130px|thumb|Джыртдан - один из главных героев азербайджанских сказок]] |
|||
Ещё в огузском героическом эпосе «[[Книга моего деда Коркута|Китаби деде Коркут]]» («Книга мoero деда Коркута»), относящемся к [[Х]]-[[XI|XI вв]] прослеживаются фантастические мотивы азербайджанских народных сказок. Например, в сказании о Тепе-гёзе (в переводе с тюркского — глаз на лбу, аналогия с [[Циклоп]]ом) говорится о человеке-чудовище, рожденном пери, который съедает в день «двух человек и пять тысяч баранов». |
Ещё в огузском героическом эпосе «[[Книга моего деда Коркута|Китаби деде Коркут]]» («Книга мoero деда Коркута»), относящемся к [[Х]]-[[XI|XI вв]] прослеживаются фантастические мотивы азербайджанских народных сказок. Например, в сказании о Тепе-гёзе (в переводе с тюркского — глаз на лбу, аналогия с [[Циклоп]]ом) говорится о человеке-чудовище, рожденном пери, который съедает в день «двух человек и пять тысяч баранов». |
||
Версия от 06:06, 28 сентября 2010
Азербайджанские сказки - произведения устного творчества азербайджанского народа.
Сказки - это древнейший жанр фольклора, в которых отражена народная жизнь. Устное творчество азербайджанского народа столь же древнее, как и сам народ. Оно разнообразно по содержанию и богато по форме. В азербайджанских сказках нашло отображение героическое прошлое азербайджанского народа, его борьба против местных и иноземных поработителей, духовно-моральные и общественно-философские воззрения. Сказки донесли до наших дней древнейшие народные традиции и обычаи. В них запечатлены картины природы Азербайджана, его зеленые луга и пастбища, величественные горы, журчащие реки, цветущие сады и мн.др.
Из истории азербайджанских сказок
Ещё в огузском героическом эпосе «Китаби деде Коркут» («Книга мoero деда Коркута»), относящемся к Х-XI вв прослеживаются фантастические мотивы азербайджанских народных сказок. Например, в сказании о Тепе-гёзе (в переводе с тюркского — глаз на лбу, аналогия с Циклопом) говорится о человеке-чудовище, рожденном пери, который съедает в день «двух человек и пять тысяч баранов».
Персонажи азербайджанских сказок
Самым популярным среди детей в Азербайджане положительным сказочным героем является Джыртдан, что в переводе с азербайджанского языка означает - маленький, карликовый. О Джыртдане, которого отличает национальное своеобразие, смекалка, смелость и храбрость, придумано немало сказок. Он может быть одновременно и лентяем, заставляя других деревенских мальчишек нести его на спине в лес, отправляясь за дровами, но может быть также очень смелым при встрече другого популярного персонажа азербайджанских сказок - Дива (чудище, великан). При встрече с Дивом, маленький Джыртдан обретает львиную отвагу и храбрость и оказывается самым смелым и ловким среди остальных ребятишек. [1]
Виды азербайджанских сказок
По своей сути и по содержанию азербайджанские сказки условно делятся на три вида: «сказки о животных», «сказки о простых людях» и «волшебные сказки». [2]
Азербайджанские сказки за рубежом
По инициативе посольства Азербайджана в Германии в берлинском издательстве «Verlag Dr. Koster» увидело свет второе издание книги «Азербайджанские народные сказки». Автором и переводчиком книги является австрийский азербайджановед Лилиана Гримм, первое знакомство с Азербайджаном которой состоялось на выставке азербайджанских художников в Вене. В книгу вошли семнадцать азербайджанских народных сказок и притча Абдуллы Шаига «Паломничество лисы».
Изучая культуру Азербайджана, которая пришлась по душе Л.Гримм, она начала посещать курсы азербайджанского языка в Вене. Чтобы поближе познакомиться с культурой, историей, обычаями и традициями азербайджанского народа, Лилиана Гримм в 2002 году впервые приезжает в Азербайджан. Изучив азербайджанский язык в Бакинском государственном университете, Л.Гримм вместе со своим мужем объездила практически все районы республики и теперь считает Азербайджан своей второй родиной. [3]
Персонажи
Библиография
- «Азербайджанские сказки». Издательство Академии Наук Азербайджанской ССР. Баку, 1955 год.
- «Азербайджанские сказки». Издательство «Госиздат». Баку, 1964 год.
- «Азербайджанские сказки». Издательство «Азернешр». Баку, 1977 год.
- «Азербайджанские сказки, мифы, легенды». Библиотека азербайджанской литературы в 20-ти томах. Азербайджанское Государственное Издательство. Баку, 1988 год.
- «Азербайджанские народные сказки». Издательство Изограф, Изографус Издательство, 2004 год.
- «Азербайджанские сказки». В 5-и томах. Издательство «Шарг-Гарб». Баку, 2005 год. (азерб.)
Ссылки
- Азербайджанские сказки на сайте www.kenjik.ru
- Азербайджанские сказки на сайте www.skazki.aspu.ru
- Азербайджанские сказки на сайте www.fairy-tales.su
- Азербайджанские сказки на немецком языке
Примечания
- ↑ Рамазан Кафарлы: «Сказочный Мир - Джыртдан»
- ↑ «Азербайджанские сказки, мифы, легенды». Библиотека азербайджанской литературы в 20-ти томах. Азербайджанское Государственное Издательство. Баку, 1988 год.
- ↑ «Азербайджанские сказки» в Германии