Википедия:К переименованию/5 января 2011: различия между версиями
Alessin (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 5: | Строка 5: | ||
* Для начала переименовал в [[Эбботт, Джон Джозеф Кэлдуэлл]]. Наскокль я понимаю в данном случае полное имя достаточно используемое, так что есть что обсудить. --[[User:Акутагава|Акутагава]] 14:09, 6 января 2011 (UTC) |
* Для начала переименовал в [[Эбботт, Джон Джозеф Кэлдуэлл]]. Наскокль я понимаю в данном случае полное имя достаточно используемое, так что есть что обсудить. --[[User:Акутагава|Акутагава]] 14:09, 6 января 2011 (UTC) |
||
**Извините, а по какой причине Вы переименовали Колдуэлла в Кэлдуэлла? И по какой причине добавили т в конце? Откатываю. См. [[Колдуэлл]]. [[User:Alessin|Ales]] 16:50, 6 января 2011 (UTC) |
**Извините, а по какой причине Вы переименовали Колдуэлла в Кэлдуэлла? И по какой причине добавили т в конце? Откатываю. См. [[Колдуэлл]]. [[User:Alessin|Ales]] 16:50, 6 января 2011 (UTC) |
||
*** то есть abbott = эббот? второе т просто взяли и выкинули? --[[Special:Contributions/188.123.248.236|188.123.248.236]] 18:29, 7 января 2011 (UTC) |
|||
{{Оставить}}С учётом того, что потенциально могут быть написаны и переведены статьи про 11 Джонов Эбботов, указанных на английской странице значений [[:en:John Abbott (disambiguation)]]. Ни один из них не известен для русскоязычных настолько, чтобы быть Эбботом, Джоном № 1. [[User:Alessin|Ales]] 17:27, 6 января 2011 (UTC) |
{{Оставить}}С учётом того, что потенциально могут быть написаны и переведены статьи про 11 Джонов Эбботов, указанных на английской странице значений [[:en:John Abbott (disambiguation)]]. Ни один из них не известен для русскоязычных настолько, чтобы быть Эбботом, Джоном № 1. [[User:Alessin|Ales]] 17:27, 6 января 2011 (UTC) |
||
Версия от 18:29, 7 января 2011
Также переменуйте на более правильное значение, пожалуйста--217.118.81.21 03:02, 6 января 2011 (UTC)
- Для начала переименовал в Эбботт, Джон Джозеф Кэлдуэлл. Наскокль я понимаю в данном случае полное имя достаточно используемое, так что есть что обсудить. --Акутагава 14:09, 6 января 2011 (UTC)
- Извините, а по какой причине Вы переименовали Колдуэлла в Кэлдуэлла? И по какой причине добавили т в конце? Откатываю. См. Колдуэлл. Ales 16:50, 6 января 2011 (UTC)
- то есть abbott = эббот? второе т просто взяли и выкинули? --188.123.248.236 18:29, 7 января 2011 (UTC)
- Извините, а по какой причине Вы переименовали Колдуэлла в Кэлдуэлла? И по какой причине добавили т в конце? Откатываю. См. Колдуэлл. Ales 16:50, 6 января 2011 (UTC)
ОставитьС учётом того, что потенциально могут быть написаны и переведены статьи про 11 Джонов Эбботов, указанных на английской странице значений en:John Abbott (disambiguation). Ни один из них не известен для русскоязычных настолько, чтобы быть Эбботом, Джоном № 1. Ales 17:27, 6 января 2011 (UTC)
Переменуйте на более правильное значение, пожалуйста--217.118.81.21 03:02, 6 января 2011 (UTC)
- А какая, собственно, разница? В тексте статьи названия всё равно не видно. --Ghirla -трёп- 10:42, 6 января 2011 (UTC)
Как же достали эти неиспользуемые вторые имена, из всех десятков вики только у нас их упорно пихают в название. --Акутагава 20:15, 5 января 2011 (UTC)
- Здесь хотя бы второе имя достаточно известно. Но даже французы не выносят его в название. Так что переименовать. --Ghirla -трёп- 21:13, 5 января 2011 (UTC)
Аналогично. --Акутагава 20:20, 5 января 2011 (UTC)
- И действительно. Маразм. --Ghirla -трёп- 21:12, 5 января 2011 (UTC)
Главная претензия к дефису в слове нарко-война. Мексиканская нарковойна тоже возможно, или какое-либо другое название события. --Акутагава 20:06, 5 января 2011 (UTC)
- Переименовать. Дефис ни в какие ворота не лезет. --Ghirla -трёп- 21:14, 5 января 2011 (UTC)
- АИ за «нарковойну в Мексике» присутствуют. Переименовать. Saluton 10:41, 6 января 2011 (UTC)
В русском языке, судя по гуглю, слово "матура" отсутствует. Зато в нем присутствует "аттестат зрелости", означающий то же самое. 150.212.60.55 19:04, 5 января 2011 (UTC)
- Видимо, так, ибо слово "матура" действительно вымышлено. --Ghirla -трёп- 21:15, 5 января 2011 (UTC)
Статья была написана о селе. а не об адм. единице. Мною дооформлена. Прошу переименовать.--95.28.152.159 14:27, 5 января 2011 (UTC)
Итог
Переименовано. --Дарёна 19:52, 5 января 2011 (UTC)
Вот, что такое песня Blue Moon - с большой историей. См. также: Обсуждение:Blue Moon. -- Otria 11:00, 5 января 2011 (UTC)
- А нужна ли отдельная статья? Есть разделы: Unversed In Love#Blue Moon (1995) и Void (альбом)#Blue Moon '99 группы De/Vision -- Otria 11:26, 5 января 2011 (UTC)
- Обсуждение с самим собой? В любом случае предложенный вариант неформатен. --Акутагава 20:08, 5 января 2011 (UTC)
Итог
Переименовано. -- Otria 21:04, 5 января 2011 (UTC) (догадалась)
Была переименована таким образом участником Alessin. Я не согласен с переименованием и отменил его. Считаю что по аналогии с Детройт Ред Уингз необходимо Оставить вариант с буквой З. Eugen844 09:19, 5 января 2011 (UTC)
- Переименовать в Шелберн Ред Уингс. Это общераспространённое правило передачи "s" в контекстах, где его произношение определяется окружением. Собственно переименовывать надо Детройт Ред Уингз в Детройт Ред Уингс. --Koryakov Yuri 14:18, 5 января 2011 (UTC)
- Не "общераспространённая", а новомодная. БСЭ передавала через "з": например, Хауз. И такая передача гораздо осмысленнее, поскольку передает реальное звучание ([s] само по себе и [z] в словоформах, где за s идёт гласная). Pasteurizer 15:36, 5 января 2011 (UTC)
- Переименовать Как автор откаченного переименования, могу привести примеры с -с: Монреаль Канадиенс, а не Канадиенз, Лос-Анджелес Лейкерс, а не Лейкерз и т.п. Русское название не должно точно следовать за английским произношением. Даже если мы пытаемся произнести его, как "они", мало у кого из нас это получится без акцента (и от АИ конечно зависит, но по Шелберну АИ надо ещё искать). В Хауз кстати -e на конце - естественно там -з, а не -с. В Лейкерс, Канадиенс и Уингс дело совсем другое: там после -s точка. Ales 16:31, 5 января 2011 (UTC)
- Друзья, вообще-то слово house ("дом") произносится /haʊs/. Есть конечно ещё глагол /haʊz/, но это как раз случай, когда произношение "s" не определяется окружением (м.б. и звонкое, и глухое, см. ещё примеры Rose = Роз, Roseville = Розвилл). А после согласных произношение зависит исключительно от звонкости/глухости согласного, поэтому там всегда пишется "с" по-русски. --Koryakov Yuri 16:44, 5 января 2011 (UTC)
- Правильно, house произносится /haʊs/. И русское "хауз" произносится примерно так же. А вот houses произносится /haʊziz/, что как раз соответствует русским "нет Хауза", "иду к Хаузу". Впрочем, к данному случаю это не имеет прямого отношения, потому что Wings и тому подобные английские слова все равно не склоняются (в поссессиве там, скорее всего, сохраняется /s/). Pasteurizer 17:03, 5 января 2011 (UTC)
- Да, к этому Хаус/з не имеет отношения, т.к. в Уингс -с - это окончание множественного числа (а не часть основы, как в хаусе), и русскому языку всё равно, как оно произносится в зависимости от согласного впереди - это уже фонетика другого, английского языка. Вы, получается, согласны на Лейкерз и Канадиенз? Ales 17:10, 5 января 2011 (UTC)
- Простите, но я прокомментировал конкретно утверждение о том, что передача конечного s как "с" общераспространённа. Спортивный клуб не рассматривал, поскольку полагаю, что на них должны быть русскоязычные АИ, показывающие ту или иную принятую в околоспортивных кругах традицию. Мнения по спортивным клубам не имею, а сам бы транскрибировал как "уингс" или "вингс". Pasteurizer 17:16, 5 января 2011 (UTC)
- Да, к этому Хаус/з не имеет отношения, т.к. в Уингс -с - это окончание множественного числа (а не часть основы, как в хаусе), и русскому языку всё равно, как оно произносится в зависимости от согласного впереди - это уже фонетика другого, английского языка. Вы, получается, согласны на Лейкерз и Канадиенз? Ales 17:10, 5 января 2011 (UTC)
- Правильно, house произносится /haʊs/. И русское "хауз" произносится примерно так же. А вот houses произносится /haʊziz/, что как раз соответствует русским "нет Хауза", "иду к Хаузу". Впрочем, к данному случаю это не имеет прямого отношения, потому что Wings и тому подобные английские слова все равно не склоняются (в поссессиве там, скорее всего, сохраняется /s/). Pasteurizer 17:03, 5 января 2011 (UTC)
- Аргументы Юрия Корякова мне показались более убедительными. Ну никак не слышу я там на конце -з. --Ghirla -трёп- 23:07, 5 января 2011 (UTC)
- Если в английском не слышите, то зря, а если в русском — ну так естественно, не слышите, но это не повод все глухие З на С переправлять. Saluton 06:47, 6 января 2011 (UTC)
- Как раз хороший повод Ales 08:19, 6 января 2011 (UTC)
- Ага. И Париж в Париш, не слышно ведь «ж». Saluton 09:12, 6 января 2011 (UTC)
- Как раз хороший повод Ales 08:19, 6 января 2011 (UTC)
- В поиске по СМИ в таких случаях стандартно в 2 раза больше за вариант с "з". В общем, ситуация на грани того, считать ли устоявшимся или не считать. По правилам должно быть "с". Лично мне больше нравится вариант с "с", поскольку вставлять там "з" бессмысленно, в стандартном русском произношении там не может быть прочитано "з" (а склонение тут не при чём, эти названия не склоняемы). AndyVolykhov ↔ 01:05, 6 января 2011 (UTC)
- Вы где в СМИ вариант с «Уингс» видели? Saluton 06:52, 6 января 2011 (UTC)
- Для Детройта - видел. См. поиск по Яндекс.Новостям. Все ведь согласны, что их написание надо унифицировать? AndyVolykhov ↔ 08:45, 6 января 2011 (UTC)
- Тогда см. мой следующий аргумент. Saluton 09:08, 6 января 2011 (UTC)
- Для Детройта - видел. См. поиск по Яндекс.Новостям. Все ведь согласны, что их написание надо унифицировать? AndyVolykhov ↔ 08:45, 6 января 2011 (UTC)
- Как-то уже все забыли про распространённость и узнаваемость? Наиболее распространены, в том числе в АИ, наименования «Детройт Ред Уингз» и «Лос-Анджелес Лейкерс», а транскрипция при наличии АИ — дело десятое. А «Шелберн Ред Уингс» вообще нигде не встречается, в отличие от «Уингз»! Оставить! Saluton 06:47, 6 января 2011 (UTC)
- Блоги не СМИ => не АИ Ales 08:25, 6 января 2011 (UTC)
- Хорошо, значит АИ нет. В таком случае предлагаю писать по аналогии с «Детройт Ред Уингз». Saluton 09:08, 6 января 2011 (UTC)
Выставляю на переименование. --95.165.115.102 05:20, 5 января 2011 (UTC)
- P.S. Ещё надо переименовать и эту статью. Обсуждение здесь.
Всё-таки приоритет за обиходным значением термина. Судя по СО, люди недоумевают, вместо статьи о листовке попадая в статью о непонятном летательном аппарате. Интервики, кстати, в обоих случаях отсутствуют. --Ghirla -трёп- 08:06, 5 января 2011 (UTC)
- Интервика грубо говоря есть en:Flyer (pamphlet), но она ссылается на русскую Листовка, что оп содержанию обоих статей более верно. По поводу переименования - соглашусь, что большее распространение получил именно рекламный флаер. Dmitry89 09:20, 5 января 2011 (UTC)
- Кстати, посмотрев английскую интервику, мне показалось, что в ней речь именно о маркетинговом инструменте, а не о виде агитационно-политической или информационной литературы. Так что, по моему мнению, эта интервика будет больше уместна в Флаере, чем в Листовке. А для Листовки наверное более подходящей будет все-таки Leaflet или Handbill. Ну и переименование конечно же вполне оправдано. Top Urgent 10:40, 6 января 2011 (UTC)