Библия Ментелина: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Nikve (обсуждение | вклад) м стилевые правки |
Nikve (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Mentelin Bible Spread.jpg|thumb|right|400px|Разворот из Библии Ментелина.]] |
[[Файл:Mentelin Bible Spread.jpg|thumb|right|400px|Разворот из Библии Ментелина.]] |
||
'''Библия Ментелина''' — первая печатная [[Библия]] на немецком языке. Также первая печатная Библия на народном языке, и первая из т. н. [[Долютеровские немецкие Библии|«долютеровских» Библий]] ([[:de:Vorlutherische deutsche Bibeln|Vorlutherische Bibeln]]). |
|||
'''Библия Ментелина''' — одна из первых печатных Библий. |
|||
Книга вышла в 1466 г., всего через 10 лет после [[Библия Гутенберга|Библии Гутенберга]]. Ее издал [[Иоганн Ментелин]] из [[Шлеттштадт]]а, получивший гражданство [[Имперский город|имперского города]] [[Страсбург]]а в качестве каллиграфа-переписчика (гольдшрайбера) в 1447 году. Нет никаких сведений о том, что он учился печатному мастерству у [[Иоганн Гутенберг|Гутенберга]]. Однако, по меньшей мере своего сотрудника, [[Эггештайн, Генрих|Генриха Эггештайна]] ([[:de:Heinrich Eggestein|Heinrich Eggestein]]), он отправлял в [[Майнц]] для обучения печатному делу. |
|||
Книга была опубликована в 1466 году в [[Страсбург]]е ([[Германия|немецком]] [[Имперский город|имперском городе]]) [[Ментелин, Иоганн|Иоганном Ментелином]]. Не существует никаких доказательств тому, что он учился книгопечатанию у Гутенберга. За печатным станком он посылал своего помощника Генриха Эгестина. |
|||
[[Шрифт]] Библии Ментелина мельче, чем шрифт 42-строчной Библии Гутенберга. Благодаря этому, Ментелин увеличил тираж и уменьшил затраты. На каждой полосе поместились две колонки по 61 строке. В книге 406 листов формата [[фолио]] (30×43 см). Напечатан был только основной текст; [[Буквица|буквицы]] и заголовки вписывал [[рубрикатор]]. В экземпляре [[Баварская государственная библиотека|Баварской библиотеки]] можно прочесть владельческую запись [[Гектор Мюлих|Гектора Мюлиха]] ([[:de:Hektor Mülich|Hektor Mülich]]), аугсбургского историка, который указал цену, по которой была куплена книга: «1466 года 27 июня была сия книга куплена без переплета по цене 12 гульденов» («''1466 27 Junio ward ditz buch gekaft vneingepunden vmb 12 gulden''»). Столько в то время стоили, к примеру, четыре быка. |
|||
Ментелин пришёл к выводу, что надо сделать Библии мелкий шрифт. На каждой странице Библии размещалось две колонки по 61 строки в каждой. Всего в книге 406 страниц размером 43×30 см. Чёрным цветом был напечатан только текст, инициалы и заглавные буквы печатались в красном цвете, как было тогда принято. Первым покупателем книги был летописец из Аусбурга Гектор Мюлих. Книга была продана ему 27 июня 1466 года за 12 гульденов. |
|||
С выбором текста Ментелину повезло меньше, чем с продажей книги. Он использовал перевод XIV века, выполненный в Нюрнберге по средневековому принципу «слово-в-слово». Такой перевод был удобен в качестве вспомогательного, при параллельном чтении латинской Библии. Особенно он был распространен в Чехии, уступая, однако, по качеству другому, более новому и полному переводу Библии. Последний предполагал беглое знание немецкого языка; он использовался в рукописной [[Библия Венцеля|Библии Венцеля]] ([[:de:Wenzelsbibel|Wenzelsbibel]]), и никогда не был напечатан. Тем не менее, Ментелин должен был быть знаком и с этим вторым переводом. Вильгельм Вальтер доказал, что для пролога (Prologi), кратких содержаний (Argumenta) и заглавий псалмов (Psalmen-Tituli) использовались оба перевода. Так как эти приложения переведены лучше, чем основной текст Ментелиновой Библии, и в рукописях первого перевода отсутствуют, то очевидно, что они, — возможно, впервые Ментелином, — были позаимствованы. |
|||
Ментелину с продажами не повезло. Для публикации он использовал перевод 14 века, выполненный в Нюрнберге и сделанный с помощью средневекового способа перевода "слово-в-слово". Такой перевод был очень уместен, особенно с латинским. Книга была очень распространена, особенно в Чехии, но была низкого качества. Ментелин создал свой перевод Библии, но он так и не был издан. |
|||
Даже для второй половины XV века, когда была напечатана Библия, перевод должен был звучать архаично. Однако, качество текста не помешало изданию. Библия Ментелина переиздавалась еще 13 раз другими издателями из южных немецких областей. Только ко времени [[Реформация|Реформации]] положение изменилось. Хотя [[Иоганн Экк]], главный противник [[Мартин Лютер|Мартина Лютера]], хотел использовать Ментелинову Библию в качестве оружия против перевода Лютера, он отказался от этого, обнаружив в тексте более 3000 мест, не совпадавших с текстом [[Вульгата|Вульгаты]]. Ему пришлось подготовить собственный перевод, известный как [[Библия Экка]] ([[:de:Eck-Bibel|Eck-Bibel]]). |
|||
В период Реформаций Лютер решил, что Библия Ментелина — плохой перевод. Он не согласился с некоторыми текстами Вульгаты и переписал Библию с исправлениями. |
|||
== |
== Факсимиле == |
||
* Wilhelm Kurrelmeyer: Die erste deutsche Bibel. 10 Bände. (= Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Bd. 234, 238, 243, 246, 249, 251, 254, 258, 259 und 266). Laupp, Tübingen |
* Wilhelm Kurrelmeyer: Die erste deutsche Bibel. 10 Bände. (= Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Bd. 234, 238, 243, 246, 249, 251, 254, 258, 259 und 266). Laupp, Tübingen 1904—1915 |
||
== Литература == |
== Литература == |
||
* Wilhelm Walther: Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters, Braunschweig |
* Wilhelm Walther: Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters, Braunschweig 1889—1892, Sp. 306—320. |
||
* Michael Landgraf, Henning Wendland: Biblia deutsch. Bibel und Bibelillustration in der Frühzeit des Buchdrucks. Evangelischer Presseverlag Pfalz, 2005 |
* Michael Landgraf, Henning Wendland: Biblia deutsch. Bibel und Bibelillustration in der Frühzeit des Buchdrucks. Evangelischer Presseverlag Pfalz, 2005 |
||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [http://inkunabeln.digitale-sammlungen.de/Ausgabe_B-482.html Электронная версия Библии Ментелина] |
|||
⚫ | |||
* [http://inkunabeln.digitale-sammlungen.de/Ausgabe_B-482.html Библия Ментелина на сайте Inkunabelkatalog der Bayerischen Staatsbibliothek] |
|||
* [http://www.inka.uni-tuebingen.de/cgi-bin/inkunabel?status=Suchen&sbibliothek=alle&form=voll&snachweis=4295&naw=GW Книга на сайте Tübinger Inkunabelsystem INKA] |
* [http://www.inka.uni-tuebingen.de/cgi-bin/inkunabel?status=Suchen&sbibliothek=alle&form=voll&snachweis=4295&naw=GW Книга на сайте Tübinger Inkunabelsystem INKA] |
||
⚫ | |||
[[Категория:Инкунабулы]] |
[[Категория:Инкунабулы]] |
Версия от 22:14, 15 апреля 2011
Библия Ментелина — первая печатная Библия на немецком языке. Также первая печатная Библия на народном языке, и первая из т. н. «долютеровских» Библий (Vorlutherische Bibeln).
Книга вышла в 1466 г., всего через 10 лет после Библии Гутенберга. Ее издал Иоганн Ментелин из Шлеттштадта, получивший гражданство имперского города Страсбурга в качестве каллиграфа-переписчика (гольдшрайбера) в 1447 году. Нет никаких сведений о том, что он учился печатному мастерству у Гутенберга. Однако, по меньшей мере своего сотрудника, Генриха Эггештайна (Heinrich Eggestein), он отправлял в Майнц для обучения печатному делу.
Шрифт Библии Ментелина мельче, чем шрифт 42-строчной Библии Гутенберга. Благодаря этому, Ментелин увеличил тираж и уменьшил затраты. На каждой полосе поместились две колонки по 61 строке. В книге 406 листов формата фолио (30×43 см). Напечатан был только основной текст; буквицы и заголовки вписывал рубрикатор. В экземпляре Баварской библиотеки можно прочесть владельческую запись Гектора Мюлиха (Hektor Mülich), аугсбургского историка, который указал цену, по которой была куплена книга: «1466 года 27 июня была сия книга куплена без переплета по цене 12 гульденов» («1466 27 Junio ward ditz buch gekaft vneingepunden vmb 12 gulden»). Столько в то время стоили, к примеру, четыре быка.
С выбором текста Ментелину повезло меньше, чем с продажей книги. Он использовал перевод XIV века, выполненный в Нюрнберге по средневековому принципу «слово-в-слово». Такой перевод был удобен в качестве вспомогательного, при параллельном чтении латинской Библии. Особенно он был распространен в Чехии, уступая, однако, по качеству другому, более новому и полному переводу Библии. Последний предполагал беглое знание немецкого языка; он использовался в рукописной Библии Венцеля (Wenzelsbibel), и никогда не был напечатан. Тем не менее, Ментелин должен был быть знаком и с этим вторым переводом. Вильгельм Вальтер доказал, что для пролога (Prologi), кратких содержаний (Argumenta) и заглавий псалмов (Psalmen-Tituli) использовались оба перевода. Так как эти приложения переведены лучше, чем основной текст Ментелиновой Библии, и в рукописях первого перевода отсутствуют, то очевидно, что они, — возможно, впервые Ментелином, — были позаимствованы.
Даже для второй половины XV века, когда была напечатана Библия, перевод должен был звучать архаично. Однако, качество текста не помешало изданию. Библия Ментелина переиздавалась еще 13 раз другими издателями из южных немецких областей. Только ко времени Реформации положение изменилось. Хотя Иоганн Экк, главный противник Мартина Лютера, хотел использовать Ментелинову Библию в качестве оружия против перевода Лютера, он отказался от этого, обнаружив в тексте более 3000 мест, не совпадавших с текстом Вульгаты. Ему пришлось подготовить собственный перевод, известный как Библия Экка (Eck-Bibel).
Факсимиле
- Wilhelm Kurrelmeyer: Die erste deutsche Bibel. 10 Bände. (= Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Bd. 234, 238, 243, 246, 249, 251, 254, 258, 259 und 266). Laupp, Tübingen 1904—1915
Литература
- Wilhelm Walther: Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters, Braunschweig 1889—1892, Sp. 306—320.
- Michael Landgraf, Henning Wendland: Biblia deutsch. Bibel und Bibelillustration in der Frühzeit des Buchdrucks. Evangelischer Presseverlag Pfalz, 2005