Lingua catolica: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Y2y (обсуждение | вклад) Нашёл пару АИ и переписал |
мНет описания правки |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
[[eo:Katolika lingvo]] |
[[eo:Katolika lingvo]] |
||
{{викифицировать}} |
Версия от 15:56, 16 мая 2011
Эту статью предлагается удалить. |
Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. |
Lengua Católica (исп. язык католический) — проект международного искусственного языка, предложенный в 1890 году чилийским морским врачом Альбертом Липтеем (Alberto Liptay). «Католический» в названии языка означает, прежде всего, «всеобщий» (от значения древнегреческого слова «καθολικός»).
В начале 1890-ых Липтей публикует свою работу сначала на испанском — «La lengua católica ó sea proyecto de un idioma internacional sin construccion gramatical» [1] (название можно перевести как «Всеобщий язык или проект международного языка без грамматических конструкций»), а позже на французском (1892) и немецком языках (немецкое издание вышло в Лейпциге под названием «Eine Gemeinsprache der Kulturvölker» — «Общий язык культурных народов»).
В этой работе Липтей даёт как критический разбор некоторых предшествующих языковых проектов (С. Булич в статье ЭСБЕ оценивает его как остроумный, но совсем не научный), так и набросок нового международного языка, намечая лишь в общих чертах его словарь и грамматику, и обещая его полную разработку в будущем.
При этом Липтей провозглашает девиз «единственная оригинальность этого проекта заключается в отсутствии всякой оригинальности» и заявляет об отказе от намерения изобретать язык, пытаясь вместо этого показать, что международный язык уже есть — за счёт существования десятков тысяч общих и почти идентичных слов в английском, французском, немецком, испанском, итальянском языках и латыни (от которой все они в значительной степени произошли).
Проект Липтея был довольно высоко оценен современниками. Так, С. Булич, рассмотрев в статье ЭСБЕ «Всемирный или международный язык» наряду с ним несколько других языковых проектов того времени (волапюк, пасилингва, эсперанто, космос), признал Lengua Católica «наиболее удачной из всех существующих попыток всеобщего языка», сославшись при этом также на мнение известного английского ученого Макса Мюллера.
Однако в дальнейшем этот язык, в отличие от эсперанто, распространения не получил.
Дополнительные сведения
Эту статью необходимо исправить в соответствии с правилом Википедии об оформлении статей. |
Автор — чилийский морской врач (к сожалению, не получивший настоящего филологического и лингвистического образования, которое помогло бы ему избежать некоторых неточностей и непоследовательностей в звуковой системе его языка и выражающем ее алфавите, а также и в его отношении к вопросам языка вообще) — напал на бесспорно счастливую и блестящую мысль: положить в основу своего искусственного всеобщего языка весь запас таких международных слов, которые встречаются в большом числе всех культурных языков. Непосредственным чутьем Липтэй, не будучи ученым лингвистом, открыл ту черту современных культурных языков, на которую, в другом только освещении и фактическом соотношении, уже указывалось в науке, а именно присутствие в них целой массы «интернациональных» слов, большей частью греко-романского происхождения, которые везде имеют одно и то же значение. В своей книге «Eine Gemeinsprache der Kulturvölker» (Лейпциг, 1891) Липтэй дает только набросок своего международного языка, обещая полную его разработку в будущем и намечая его словарь и грамматику только в общих чертах. Достоинства его проекта заключаются прежде всего в общепонятности лексического запаса. Верный своему девизу, выставленному на книге: «единственная оригинальность этого проекта заключается в отсутствии всякой оригинальности», Липтэй, не мудрствуя лукаво, берет «международные иностранные» слова в таком виде, в каком они являются в большинстве романских языков, в английском, немецком и т. д. Примерами могут служить: artificial, actual, anual (вместо annual), casual, causal, baptismal, central, clerical, capital и т. д.; amor, ardor, calor, color, candor, clamor, decor, dolor, error, exterior, interior, factor и т. д.; baron, balcon, sermon, batalion, reflexion, legion, religion, adhesion, admision (вместо admission) и т. д.; ambition, affection, addition, absolution и т. д.; aspirant, comandant, constant, fabricant, practicant, protestant…, accident, absent, tangent, regent…, adorable, admirable, explicable и т. д. Собственные и географические имена Липтэй оставляет без изменений, в противоположность Шлейеру, который переводит на волапюк и названия частей света: Eвpoпa = gulop, Aфpикa = sikop, Австралия = tаlор и т. д. Звуковая система отличается простотой; Липтэй принимает только пять гласных: a, e, o, i, u и совсем выкидывает смешанные гласные, отсутствующие во многих языках, вроде ö, ü и т. д. Небольшие звуковые разницы, например между славянским и немецким o, им игнорируются. Согласные также немногочисленны: b, χ (= русскому х), d, f, g, k, l, m, n, p, (q = k), r, s, sh (= русскому ш), t, v, у (вместо j = русскому й). В передаче этих звуков знаками «международного» алфавита (обыкновенный латинский) Липтэя есть некоторые неясности и неточности, которые автор надеется устранить со временем. Самое представление звуковой системы и отвечающего ей алфавита страдает также от недостаточного научного образования автора. Собственно грамматика языка отличается простотой и логичностью не меньшей, и даже большей, чем грамматика эсперанто, хотя автору не удалось вполне избегнуть известной, правда очень незначительной, доли собственного творчества, вопреки выставленному им эпиграфу.
Литература
- С. Булич. Всемирный или международный язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Esperanto. The New York Times Saturday Review of books. 11 июля 1903 г. // В книге «Esperanto in The New York Times (1887 - 1922), стр. 22.
Для улучшения этой статьи желательно: |
Эту статью необходимо исправить в соответствии с правилом Википедии об оформлении статей. |