Обсуждение:Протоссы: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Gateway
Нет описания правки
Строка 23: Строка 23:


В данном случае «Gateway» переводится как «врата»? Не как «шлюз»? Просто я не знаю — вот и спрашиваю. — [[Участник:Redmond barry|redmond barry]]
В данном случае «Gateway» переводится как «врата»? Не как «шлюз»? Просто я не знаю — вот и спрашиваю. — [[Участник:Redmond barry|redmond barry]]
: Скорее врата, чем шлюз. По идее это здание является порталом, через который юниты призываются из Ауира. Это здание называть порталом не вижу смысла, так так у Протоссов и юниты, и здания призываются. [[Участник:MasterProg|MasterProg]] 09:11, 25 марта 2007 (UTC)

Версия от 09:11, 25 марта 2007

Шаблон:Talkheader

Подраздел о зданиях

Стоит ли оставлять в статье раздел о зданиях? или он не интересен и очевиден? Как считает коммьюнити? [YaR] pro][1ma 09:40, 12 января 2007 (UTC)[ответить]

Пускай остаётся. Если будет отдельная статья о зданиях, то эти сведения можно будет туда перенести и, если будет надо, переработать. — redmond barry

Вольный перевод

Есть предложение поместить в описания зданий вольный перевод литературного описания из мануала игры. То же с юнитами. EhTAmiD'ke'Akilae 19:05, 29 января 2007 (UTC)[ответить]

Я перевёл названия юнитов, если никто из вас не против, конечно. — redmond barry
Игра в России никогда не локализовалась, так что имеющийся у вас перевод может быть неточным. Кроме того, он не самый распространенный: к примеру, мало кто зоветт zealot’ов «приверженцами», а не «фанатиками». Самый спорный в плане перевода юнит у протоссов — это reaver, название которого вообще не соответсвует его роли в игре. Предлагаю перевести его как «разоритель» — так как он действительно разоряет и игрока (своей высокой стоимостью и необходимостью докупать заряды), и его противника (благодаря высокому урону). В общем, я предложу свою коррекцию перевода, не пойдет — откатывайте/правьте. EhTAmiD'ke'Akilae 10:51, 30 января 2007 (UTC)[ответить]
Для меня всё это не принципиально. Прототоссы не являются злобной расой, а слово «фанатик» имеет негативный оттенок, поэтому я перевёл его как «приверженец» (культа). Слова «reaver» я вообще не знаю, поэтому певёл его сервисом «Яндекс. Словари»: он распознал его как искажённое слово «reiver» — вор, грабитель, похититель. Вор — thief, грабитель — grabber, похититель? — длинно, поэтому выбрал «грабитель». У меня нет желания кому-нибудь что-то здесь навязывать. С «разорителем» полностью согласен — более удачно. — redmond barry

Скарабей

Коли уж перехватчика выделили отдельным юнитом, то и скарабея надо: он тоже обладает собственным здоровьем, перемещается независимо от ривера и может быть убит. Собственно, это я и сделал. Надеюсь, возражений не возникнет. —EhTAmiD'ke'Akilae 14:37, 16 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Gateway

В данном случае «Gateway» переводится как «врата»? Не как «шлюз»? Просто я не знаю — вот и спрашиваю. — redmond barry

Скорее врата, чем шлюз. По идее это здание является порталом, через который юниты призываются из Ауира. Это здание называть порталом не вижу смысла, так так у Протоссов и юниты, и здания призываются. MasterProg 09:11, 25 марта 2007 (UTC)[ответить]