Братец Яков: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 99: | Строка 99: | ||
: Слышишь, с колокольни, слышишь с колокольни - |
: Слышишь, с колокольни, слышишь с колокольни - |
||
: Динь-дон-динь, динь-дон-динь! |
: Динь-дон-динь, динь-дон-динь! |
||
3. |
|||
: Где твой разум? Где твой разум? |
|||
: Где мой ум? Где мой ум? |
|||
: Я давно безумен, я давно безумен. |
|||
: Ну а ты? Ну а ты? Ну а ты?... |
|||
==== Волки (детская песенка) ==== |
==== Волки (детская песенка) ==== |
Версия от 08:48, 25 августа 2011
Братец Якоб (фр. Frère Jacques, нем. Bruder Jakob) — французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосовое произведение, канон (один голос повторяет другой, вступая позже него).
Для музыкантов мелодия является образцом музыкальной точности и красоты[1]. Включена в программу детских музыкальных школ.
Текст на иностранных языках
- Bruder Jakob, Bruder Jakob,
- schläfst du noch, schläfst du noch?
- Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
- Ding ding dong, ding ding dong.
- Are you sleeping, are you sleeping?
- Brother James, brother James.
- Morning bells are ringing, morning bells are ringing.
- Ding ding dong, ding ding dong.
- Frère Jacques, Frère Jacques,
- Dormez-vous? Dormez-vous?
- Sonnez les matines! Sonnez les matines!
- Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Переводы на русский язык
Дословный перевод
- Брат Жак, Брат Жак,
- Спишь ли ты? Спишь ли ты?
- Звонят к заутренней! Звонят к заутренней!
- Динь-дан-дон, динь-дан-дон.
Варианты литературного перевода
1.
- Братец Якоб, братец Якоб!
- Ты не спишь? Ты не спишь?
- Слышишь колокольчик? Слышишь колокольчик?
- Динь-динь-динь! Динь-динь-динь!
2.
- Братец Яков, братец Яков
- Где ты был? Где ты был?
- Колокол на башне, колокол на башне
- Дин-дин-дон, дин-дин-дон.
3.
- Ах, какой же, братец Яков,
- Ты лентяй, ты лентяй,
- Если по неделе ты лежишь в постели,
- Ай-ай-ай, Ай-ай-ай.
4.
- Апельсины, мандарины
- И медаль, и медаль
- Не растут на грядках, не растут на грядках
- Очень жаль, очень жаль
5.
- Братец Мартин, братец Мартин!
- Ты не спи. Ты не спи.
- Слышишь как на башне? Слышишь как на башне?
- Бьют часы! Бьют часы!
6.
- Братец Яков, братец Яков,
- Спишь ли ты? Спишь ли ты?
- Слышишь звон на башне? Слышишь звон на башне?
- Динь, дон, дон! Динь, дон, дон!
7.
- Артишоки, артишоки
- И миндаль. И миндаль.
- Не растут на елке, не растут на елке.
- Очень жаль! Очень жаль!
8.
- Братец Яков, братец Яков,
- Спишь ли ты? Спишь ли ты?
- Колокол ударил,колокол ударил:
- Дин-дон-дон, дин-дон-дон.
Прочие переводы
1.
- Ты ленивец, ты ленивец
- Спишь еще? Спишь еще?
- Солнце уже встало и ты вставай скорее!
- Динь-дан-дон, динь-дан-дон
2.
- Ах, ты соня, ты мой соня,
- Еще спишь? Крепко спишь?
- Слышишь, с колокольни, слышишь с колокольни -
- Динь-дон-динь, динь-дон-динь!
3.
- Где твой разум? Где твой разум?
- Где мой ум? Где мой ум?
- Я давно безумен, я давно безумен.
- Ну а ты? Ну а ты? Ну а ты?...
Волки (детская песенка)
- Воют волки, воют волки
- На луну, на луну.
- Очень заунывно, очень заунывно:
- «У-у-у» да «У-у-у», «У-у-у» да «У-у-у»