Обсуждение:Секретные материалы: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 11: Строка 11:


В общем нужен эксперт по данному вопросу. В одной из серий есть "The truth is out here", переводят как "Истина где-то рядом", хотя опять же, должно быть наоборот — т. е. "там" (out here=вне здесь). [[User:Tveditor|IVM]] 03:37, 29 января 2009 (UTC)
В общем нужен эксперт по данному вопросу. В одной из серий есть "The truth is out here", переводят как "Истина где-то рядом", хотя опять же, должно быть наоборот — т. е. "там" (out here=вне здесь). [[User:Tveditor|IVM]] 03:37, 29 января 2009 (UTC)

* Из [http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=69155 обсуждения на лингвистическом форуме] выяснилось, что в Штатах используется жаргонное прилагательное "out there", которое означает отклонение от нормальности, т.е. фраза приблизительно переводится как "истина необычна" или "истина вовсе не такая, какой мы её считаем".


== Шаблон ==
== Шаблон ==

Версия от 09:24, 21 сентября 2011

Эта вазмутительна

Что за дубовый слог? Такое ощущение, что статью печатал школьник. Читать невозможно. 195.113.149.177 22:56, 28 января 2009 (UTC)[ответить]

А в России-то когда впервые показывался, почему даты нет??? --79.111.90.194 15:54, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Перевод

Всегда мучил вопрос, почему "The truth is out there" переводится как "Истина где-то ТАМ"? "To be out" означает "быть вне", "there" — там. Т. е. "быть вне там", т. е. "здесь" (или рядом). "Lingvo 12" даёт такой пример: "Where's the craphouse that used to be out there? — А где уборная, которая стояла здесь?" К тому же в русском переводе, что шёл по ТВ, полно ляпов. Например, в одной из серии "24 hours earlier" умудрились перевести "спустя 24 часа" IVM 05:35, 25 января 2009 (UTC)[ответить]

В общем нужен эксперт по данному вопросу. В одной из серий есть "The truth is out here", переводят как "Истина где-то рядом", хотя опять же, должно быть наоборот — т. е. "там" (out here=вне здесь). IVM 03:37, 29 января 2009 (UTC)[ответить]

  • Из обсуждения на лингвистическом форуме выяснилось, что в Штатах используется жаргонное прилагательное "out there", которое означает отклонение от нормальности, т.е. фраза приблизительно переводится как "истина необычна" или "истина вовсе не такая, какой мы её считаем".

Шаблон

Создан Шаблон:Секретные материалы. Предпологается установка на все связанные с сериалом статьи. --aTorero+ 12:45, 30 января 2007 (UTC)[ответить]

Исправил длину серии с 42 на 45 минут и добавил тэг "Всё смертно" --Morbo 21:24, 31 июля 2007 (UTC)[ответить]

Вроде хронометраж 43 минуты?Участник:Кржижановский

Раздел "Интересные факты"

Разве нужна такая ерунда на общей странице? Может лучше было создать как на английской, отдельную страничку для каждой серии и там писать всякие интересные вещи? 75.170.69.12 04:43, 11 января 2009 (UTC)[ответить]

Правьте смело!. Часть статей по отдельным сериям и так есть (см. Список_эпизодов_телесериала_«Секретные_материалы»). Если вы являетесь фанатом сериала и можете дополнить статьи — будем рады. Если нужны будут консультации по оформлению либо ещё чему-либо — обращайтесь, с удовольствием помогу. Track13 обс 06:48, 12 января 2009 (UTC)[ответить]

Почему мою правку удаляют? Хотя она оформлена так же как другая чуть выше? 212.36.251.191 16:58, 3 августа 2011 (UTC)CooperX[ответить]

Количество серий

В английской статье написано 202, а здесь 201. Истина где-то рядом? --Акутагава 10:51, 15 октября 2009 (UTC)[ответить]

А кинофильм считается? Я насчитал 201 ТВ серий, плюс фильм "Fight The Future" 1998 г. 97.125.51.63 22:05, 7 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Разница связана с тем, что финальный эпизод (The Truth) идёт 1:23. Может только у нас он и шёл не резанным? Участник:Кржижановский

Киноляпы

Поскольку это относится к Интересным фактам (в отношении которых единого мнения нет), предлагаю значительно сократить раздел «Киноляпы» и любое дополнение новых фактов расценивать, как вандализм. Distorted 16:37, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

Добавьте в раздел: в серии 1Х18 "Shapes" на 37 минуте сын фермера превращаясь в волка разрезает якобы когтями штору, буквально секунд через 5 видно, что у него на руках обычные человеческие ногти. — Эта реплика добавлена с IP 94.100.195.13 (о) 13 августа 2010 (UTC)