Обсуждение:Кинг-Конг (фильм, 1933): различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Icon? |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== Icon == |
== Icon == |
||
Переводить дословно ''icon'' как «икона», на мой взгляд, неправильно. Может быть, «образ»? ==[[Участник:Maxim Razin|Maxim Razin]]<font color=green>[[Обсуждение участника:Maxim Razin|(talk)]]</font> 18:41, 4 сентября 2005 (UTC) |
Переводить дословно ''icon'' как «икона», на мой взгляд, неправильно. Может быть, «образ»? ==[[Участник:Maxim Razin|Maxim Razin]]<font color=green>[[Обсуждение участника:Maxim Razin|(talk)]]</font> 18:41, 4 сентября 2005 (UTC) |
||
: Есть смысловая разница. Слово "икона", в отличие от слова "образ", подразумевает тотальную узнаваемость. Хотя я, безусловно, предпочел бы не пользоваться калькой с английского. Написать, что ли, "общеизвестный образ"? ;-) --[[Участник:БережнойСергей|БережнойСергей]] 20:28, 4 сентября 2005 (UTC) |
Версия от 20:28, 4 сентября 2005
Icon
Переводить дословно icon как «икона», на мой взгляд, неправильно. Может быть, «образ»? ==Maxim Razin(talk) 18:41, 4 сентября 2005 (UTC)
- Есть смысловая разница. Слово "икона", в отличие от слова "образ", подразумевает тотальную узнаваемость. Хотя я, безусловно, предпочел бы не пользоваться калькой с английского. Написать, что ли, "общеизвестный образ"? ;-) --БережнойСергей 20:28, 4 сентября 2005 (UTC)