Википедия:К переименованию/28 ноября 2011: различия между версиями
Bff (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 36: | Строка 36: | ||
== [[Кошатина]] → [[Кошачье мясо]] == |
== [[Кошатина]] → [[Кошачье мясо]] == |
||
Во-первых, слово «кошатина» звучит не очень литературным и не научным. Во-вторых, слово не такое устоявшееся, как например, «конина», в-третьих, существует похожа по тематике статья с названием [[Собачье мясо]], в-четвёртых, все интервики имеют названия по типу «Мясо кошки» (хотя, вероятно просто нет аналога слову «кошатина»). [[User:AntiKrisT|AntiKrisT]] 12:24, 28 ноября 2011 (UTC) |
Во-первых, слово «кошатина» звучит не очень литературным и не научным. Во-вторых, слово не такое устоявшееся, как например, «конина», в-третьих, существует похожа по тематике статья с названием [[Собачье мясо]], в-четвёртых, все интервики имеют названия по типу «Мясо кошки» (хотя, вероятно просто нет аналога слову «кошатина»). [[User:AntiKrisT|AntiKrisT]] 12:24, 28 ноября 2011 (UTC) |
||
: Для выбора названия статьи лучше всего ориентироваться на то, какую терминологию используют в АИ. Сейчас же в статье нет ни одной ссылки |
: Для выбора названия статьи лучше всего ориентироваться на то, какую терминологию используют в АИ. Сейчас же в статье нет ни одной ссылки ни на один АИ ни для кошатины, ни для кошачьего мяса; в таких обстоятельствах сложно что-то выбрать. --[[User:Bff|Bff]] 12:57, 28 ноября 2011 (UTC) |
Версия от 11:15, 29 ноября 2011
История аэропорта, общая информация. Уже 2 года как… --Акутагава 00:36, 29 ноября 2011 (UTC)
- Очень порочная практика переименовывать аэропорты по городам. Домодедово и Шереметьево не переименовывают же в Москва-1 и Москва-2? Но, как бы то ни было, официальное название аэропорта сейчас, действительно, «Норильск», хотя абсолютно все и всегда говорят «Алыкель». INSAR о-в 04:07, 29 ноября 2011 (UTC)
Согласно ВП:ИС приоритет в именовании статей следует отдавать такому названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым. Слово "скиддер" (вариант "скидер") - калька с английского слова skidder - # трелёвочный трактор, скиддер # 2) трелёвочная лебёдка # 3) трелёвщик. Термин "Скиддер" получил широкое распространение в России в последние 20 лет, после появления на российском рынке зарубежных поставщиков лесозаготовительной техники, использующих более привычный им англоязычный термин. Однако до настоящего времени термин "трелёвочный трактор" значительно более распростанён и узнаваем, что подтверждается Гугль-тестом:
поисковой агрегат → поисковой запрос ↓ |
Яндекс | |
---|---|---|
скиддер | 112 000 | 36 000 |
трелёвочный трактор | 879 000 | 369 000 |
--kozolup 17:23, 28 ноября 2011 (UTC)
Японский идеолог нанотехнологий, придумавший, собственно, слово «нанотехнологии». На удивление малоизвестен (полторы тысячи ответов в Яндексе). В поисковиках встречаются и Танигути, и Танигучи (последнее — с превышением, но практически везде после «Танигучи» в скобках указано именно латинское написание Taniguchi, оригинальных иероглифов фамилии я нигде не заметил). Может, дотянем идеолога до корректного транслита? Вроде он пока не Токио и не джиу-джитсу. — Ari✓ 12:52, 28 ноября 2011 (UTC)
- Апд: вот есть у нас ещё однофамилец идеолога — Танигути, Сумитэру. Выжил в Нагасаки. Есть ещё Горо Танигути, режиссёр Code Geass, но про него пока нет статьи. — Ari✓ 12:57, 28 ноября 2011 (UTC)
Данная статья выставлялась к удалению и была оставлена с переименованием как "Туркестанская понтонная рота". Однако автор статьи переименовал её обратно (слово "Понтонная" с прописной буквы), при этом сослался на справочник Шенка, в котором эта статья именуется именно так. Однако это грамматически неправильно слово "понтонная" не является основным именем собственным. Я открыл "Список полковникам по старшинству" от 1 марта 1914 года на стр. 561, где приведён послужной список командира этой роты полковника В. К. Геринга, там слово "понтонная" написано с маленькой буквы. В "Высочайших приказах по военному ведомству" от 11 апреля 1911 года ("Разведчик", 3 мая 1911 г., № 1070, с. 153) также написано слово "понтонная" с маленькой буквы. --Netelo 11:58, 28 ноября 2011 (UTC)
- Также с маленькой буквы эта рота пишется в "Общем списке офицерским чинам Русской Императорской армии" от 1 января 1910 г. (стб. 790). --Netelo 12:15, 28 ноября 2011 (UTC)
- Переименовать, "понтонная рота" - это не имя собственное, смотрим грамматику 3 класс. --Ghirla -трёп- 11:12, 29 ноября 2011 (UTC)
Во-первых, слово «кошатина» звучит не очень литературным и не научным. Во-вторых, слово не такое устоявшееся, как например, «конина», в-третьих, существует похожа по тематике статья с названием Собачье мясо, в-четвёртых, все интервики имеют названия по типу «Мясо кошки» (хотя, вероятно просто нет аналога слову «кошатина»). AntiKrisT 12:24, 28 ноября 2011 (UTC)
- Для выбора названия статьи лучше всего ориентироваться на то, какую терминологию используют в АИ. Сейчас же в статье нет ни одной ссылки ни на один АИ ни для кошатины, ни для кошачьего мяса; в таких обстоятельствах сложно что-то выбрать. --Bff 12:57, 28 ноября 2011 (UTC)