Ложные друзья переводчика: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м В украинском языке: дополнение
Строка 220: Строка 220:
* [[:en:partisan|partisan]] — [[партиец]]; [[протазан]] (копьё с широким плоским наконечником), а не только [[партизан]];
* [[:en:partisan|partisan]] — [[партиец]]; [[протазан]] (копьё с широким плоским наконечником), а не только [[партизан]];
* [[:en:party|party]] — также и [[вечеринка]] (не только [[политическая партия]] или «партия» в значении «отряд, компания»);
* [[:en:party|party]] — также и [[вечеринка]] (не только [[политическая партия]] или «партия» в значении «отряд, компания»);
* patent  — лаковый (например, patent shoes, patent leather) (не только [[патент]];
* patent  — лаковый (например, patent shoes, patent leather) (не только [[патент]]);
* pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или [[пафос]]ный);
* pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или [[пафос]]ный);
* patron — [[спонсор]], уважаемый [[клиент]] (а не [[Патрон (оружейный)|патрон]]), не только в значении [[босс]]а ;
* patron — [[спонсор]], уважаемый [[клиент]] (а не [[Патрон (оружейный)|патрон]]), не только в значении [[босс]]а ;

Версия от 10:45, 17 марта 2012

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, пол. miasto — город, а не место; czas, как и украинское и белорусское «час»— время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ.  и исп.  mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1].

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Причины появления

Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый (Первичное значение данного общегерманского слова — «что-либо данное»).

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Также украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».

Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: пол. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом. Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь — укр. лікар.

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.[источник не указан 5710 дней]

Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба».

Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый»)[2], которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли свое значение. Например, слово Rough (ラフ) (означает «грубый», «жесткий») в современном японском означает «стиль носить повседневную одежду». Слово Service (サービス) стало означать «скидку», словосочетание Salary man (произносится как Сарариман, (サラリーマン)) —"работника компании", «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

Чисто случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), нем. Krawatte («галстук», а не «кровать») и т. д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кі́шка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] в закрытом слоге.

Типы омонимов

Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. примеры).

Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Ложные друзья переводчика в других сферах языка

Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике.

Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью лигатуры AE, IE либо OE. Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук, средний между О и Ы. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S — как С; в венгерском языке — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф CH.

Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt. Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen nicht das tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen nicht das tun / Sie sollen nicht das tun).

Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».

Служебное слово la в западно-романских языках обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому».

Списки распространённых ошибок

Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

В английском языке

  • academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
  • affair — дело, предприятие (без всякой негативной коннотации), а не афера (shady transaction, fraud, swindle);
  • airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)[3];
  • annotation — примечание, а не аннотация (аннотация по-английски abstract)
  • argument — также спор, а не только аргумент[4]
  • arrest — не только «арест», «арестовывать», но и «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание)
  • artist(artiste) — художник, живописец, а не только артист[5]
  • aspirant — претендент, кандидат (а не аспирант — postgraduate, postgraduate student, graduate (в США));
  • audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
  • authority — власть, управление, полномочия, права, компетенция, а не только авторитет
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
  • band — отряд, группа людей, группа музыкантов, оркестр, а не только банда (обычно gang);
  • banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
  • barrack — также казарма, а не только барак[6];
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
  • bitch — самка собаки, а не бич (whip, lash, scourge);
  • bolt — арбалетная стрела, удар молнии, засов, задвижка, затвор огнестрельного оружия, а не только болт;
  • blank — пустое место, пробел, проигрышный лотерейный билет, форма без содержания, пустая страница в книге, холостой выстрел, а не бланк — (printed) form;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • business — дело, занятие, работа, предприятие, а не только бизнес;
  • cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара[7], бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах)[8], кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • cap — шапка, головной убор вообще (не только кепка);
  • caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
  • casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа[9];
  • champion — борец, поборник, защитник (а не только чемпион);
  • character — персонаж (художественного произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • chips — жаренный картофель (блюдо), не всегда «чипсы»;
  • classified — секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать.
  • clay — глина (а не клей — glue);
  • closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[10];
  • collector — коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • compass — не только компас, но и циркуль
  • complex  — сложный, составной (а не только комплекс;
  • complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution[11];
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • compromise  — компрометировать (а не только "идти на компромисс");
  • concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);
  • conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[12] (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
  • conspiracy - заговор, а не конспирация;
  • constitution — не только конституция, но и телосложение;
  • control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
  • convoy — свита, эскорт, а не только конвой[13];
  • couplet — двустишие (есть и другие значения), а не куплет (en:stanza);
  • crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
  • data — информация, данные (а не дата — date)
  • debris — останки, осколки, а не дебри;
  • decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
  • department — отдел, отделение, факультет, а не только департамент;
  • desert — пустыня (['dezət]); оставлять, покидать ([dɪ'zɜːt]), а не десерт — dessert [dɪ'zɜːt].
  • design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
  • designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[14];
  • ditch — канава, ров, канал, траншея, а не дичь — game, (животные и мясо), gamebird, wildfowl, wilderness (глушь);
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • dome — купол (а не дом — house)
  • dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
  • dramatize — разыгрывать по ролям пьесу, диалог (а не только «драматизировать ситуацию» — to dramatize the situation, to pile on the agony);
  • drug — лекарство, наркотик, а не друг;
  • Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
  • electric — электрический[15], а не электрик[1] (electrician)
  • elevator (в американском английском) — лифт (а не только элеватор);
  • emancipation — освобождение из-под чьей-либо зависимости, раскрепощение, избавление, совершеннолетие, выход из-под родительской опеки (а не только эмансипация)
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • entrepreneur — предприниматель в любой области. Русскому слову «антрепренёр» (предприниматель в искусстве или шоу-бизнесе) соответствует impresario.
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
  • examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
  • expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
  • extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
  • faculty (в американском английском) — профессорско-преподавательский состав (а не факультет — college, department);
  • faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)
  • fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
  • figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать
  • film — пленка, тонкий слой, а не только фильм;
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
  • form — не только форма, но и фигура (человека), разновидность, класс (год обучения в британских школах), бланк, модель, манеры (но не форма одежды — uniform, dress);
  • french horn — валторна, а не «французский рожок»;
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • furniture — мебель, а не фурнитура;
  • gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
  • gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
  • garage — не только гараж, но и станция технического обслуживания;
  • gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[16]. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • guide — не только гид, но и вообще любые руководства;
  • glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
  • god — бог, а не год — year;
  • grade — стадия, этап, норма качества, степень, ранг, класс (год обучения в американских школах), звание, высота над уровнем моря (но не градус — degree);
  • grim  — мрачный, жестокий, грозный (но не грим - make-up);
  • gymnasium — спортзал (а не гимназия — classical school, grammar school (в Великобритании), high school (в США));
  • high school — гимназия (в США), старшие классы (а не высшее учебное заведение — institute of higher education, college or university)
  • idea — понятие, мысль (не только идея);
  • ignorance — неведение, невежество (а не игнорирование — skipping);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)[2];
  • intelligence — разведка, разведданные или разум (а не интеллигенция — (the) intelligentsia)
  • intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный — civilized, refined);
  • interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
  • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
  • jacket — куртка вообще (а не только жакет);
  • jam — сжатие, толпа, давка, пробка (затор) (а не только джем);
  • journal — научный журнал, толстый журнал, путевой дневник, бортовой журнал, бухгалтерская книга (но не иллюстрированны журнал — magazine, и не классный журнал — register);
  • lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
  • list — список (а не лист — leaf (на дереве), sheet (бумаги), blade (жести));
  • lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
  • lord — владыка, Господь, повелитель, а не только лорд;
  • loyal — преданный, верный (не только «лояльный»);
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • machinist — слесарь (не только машинист как правило машинист называется engineer)
  • magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, пороховница на корабле или в форте, но не магазин с товарами — shop, store;
  • marmalade — обычно варенье из лимонных и апельсиновых шкурок, а также джем (но не мармелад — fruit jelly, fruit paste, fruit-paste sweets);
  • master — хозяин, владелец, господин (а не только мастер);
  • matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • medicine  — лекарство (а не только медицина);
  • morale — боевой дух (а не мораль — morality или moral- мораль истории));
  • mocha — кофе мокка, читается ['məukə] (а не моча — urine);
  • more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
  • mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
  • most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
  • net — сеть;
  • nomination — выставление кандидата на выборах, назначение на должность (а не только номинация);
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — не только параграф, но и абзац[3];
  • partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — также и вечеринка (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);
  • patent  — лаковый (например, patent shoes, patent leather) (не только патент);
  • pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
  • periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
  • penalty — наказание вообще (а не только штрафной удар в футболе);
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
  • physician  — врач-терапевт (но не физик);
  • piston — поршень, а не пистон;
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — adhesive bandage);
  • plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
  • poem — Стихотворение, а не только поэма;
  • pot — горшок, кастрюля, а не пот — sweat;
  • principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
  • problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
  • professor — также преподаватель университета, а не только профессор;
  • rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
  • reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
  • realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)[4];
  • record — запись, протокол, регистрация, характеристика, досье, исторический памятник, аудио- либо видеозапись (а не только рекорд);
  • register — бортовой журнал, классный журнал, список, запись, заметка, регистрация (а не только регистр);
  • regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
  • repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
  • revision — исправление, переработка, а не только ревизия[17];
  • revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс); также романтические отношения;
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
  • scholar изучающий что-то, а не только школьник;
  • sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
  • sex — половая принадлежность, а не только секс;
  • sexual — половой, гендерный, связанный с половыми взаимоотношениями (а не сексуально привлекательный, сексапильный, эротичный — sexy);
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой долины;
  • site — место, местонахождение, позиция, стройплощадка, имение, а не только веб-сайт, интернет-страница;
  • solid  — твердый, плотный, крепкий (значительно реже - солидный
  • speaker — не только спикер, но также и динамик;
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • student — учащийся вообще, а не только студент [5];
  • sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)[6];
  • sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»[7]; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[18]
  • technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
  • thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»;
  • tip — кончик, наконечник, верхушка, а не тип — type;
  • top — вершина, верхняя часть, а не только топ (майка);
  • tort — гражданское правонарушение, а не торт;
  • trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[19]);
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;
  • universal — всемирный, а не только универсальный;
  • utilise — также использовать (а не только утилизировать)[8];
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
  • virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный
  • wagon  — фургон (а не вагон - carriage, compartment);

[9][20].

См. также Красная жара, хот-дог, trade mark, Голубая рапсодия

В белорусском языке

  • абрáза — оскорбление;
  • адказ — ответ (отказ — адмова);
  • бракава́ць — недоставать, а не только браковать (недоставать — нестава́ць; недостача — няста́ча);
  • блага — плохо, скверно;
  • бойка — драка, а не только бойко;
  • бялі́зна — бельё;
  • бяспечны — безопасный (беспечный — нядбалы);
  • вóўна — овечья шерсть (материал) (волна — хваля);
  • выго́да — удобство, уют;
  • вялікі — большой, а не только великий;
  • вяселле — свадьба (веселье — весялосць);
  • вясёлка — радуга;
  • гарбата — чай, а не только горба́то или горба́та;
  • гарбуз — тыква (арбуз — кавун);
  • гной — навоз, а не только гной;
  • гвалт — преступное насилие;
  • годны [годнасць] — достойный [достоинство] (годный — прыдатны);
  • грошы — деньги (грош — грош);
  • дарава́ць — простить или прощать;
  • другі (другога) — второй (второго) (другой — іншы);
  • дыван — ковёр (диван — канапа);
  • жаль — жалость, сожаление (жаль — шкадá);
  • жалóба — траур (жалоба — скарга);
  • забіваць — убивать;
  • інтэрнат — общежитие, а не только интернат;
  • карысць — польза (корысть — карыслівасць);
  • качка — утка (качка — гайданка);
  • кій — палка, а не только кий;
  • конiк — кузнечик, а не только маленький конь;
  • краскі — полевые цветы (краски — фарбы);
  • крэсла — стул (кресло — фатэль);
  • кубак — чашка (кубок — келіх);
  • лаяць [лаянка] — ругать [ругань] (лаять — брахáць);
  • ледзь — чуть, едва;
  • лік — число, счет (лик — аблічча);
  • ліст — письмо, лист дерева (лист бумаги — аркуш паперы);
  • лістапад — ноябрь, а не только листопад;
  • люлька — курительная трубка (люлька — калыска);
  • люстра — зеркало, а не только люстра;
  • люты — февраль, а не только лютый;
  • мех — мешок (мех — футра);
  • мылiцы — костыли;
  • мястэчка — малый город;
  • нарадзіць — родить (нарядить — прыбраць);
  • нядзеля — воскресенье (неделя — тыдзень);
  • паверх — этаж;
  • падробны — поддельный (подробный — падрабязны);
  • падстава — основание, повод;
  • пакой — комната (покой — спакой);
  • паліца — полка (палица — булава);
  • папсаваць — попортить, а не играть попсу;
  • парушыць — нарушить;
  • плот — забор (плот — плыт);
  • поўдзень — юг (полдень (время суток) — апо́ўдні);
  • поўнач — север (полночь (время суток) — апо́ўначы);
  • правіць — чинить (править — кіраваць);
  • прозвішча — фамилия (прозвище — мянушка);
  • пры́клад — пример (приклад — прыкла́д);
  • прышчэпка — прививка, а не только прищепка;
  • пыл — пыль (пыл — запал);
  • пытаць — спрашивать (пытать — катаваць);
  • раса — ряса, а не только раса;
  • рэч — вещь (речь — прамова);
  • рушыць — двигаться (рушить — руйнаваць);
  • сварка — ссора (сварка — зварка);
  • сваяк — (любой) родственник;
  • сказ — предложение;
  • скарб — сокровище;
  • склад — слог, состав, а не только склад;
  • склон — падеж (склон — схіл);
  • свет — мир (свет — святло);
  • справа — дело, а не только справа;
  • спраўны — хороший, добрый, качественный, а не только исправный;
  • старонка — страница;
  • стрэ́льба — ружье (стрельба — страляніна);
  • трус — кролик, а тру́сы, соответственно, кролики (трус — баязлівец);
  • тэрмін — срок, а не только термин;
  • твар — лицо (тварь — жывёліна);
  • убіраць — впитывать, вбирать, включать (убирать — прыбіраць);
  • узор — образец, а не только узор;
  • урадлівы — урожайный (уродливый — пачварны);
  • час — время (час — гадзі́на);
  • шалёны — бешеный;
  • штучны — искусственный, а не только штучный;
  • чыгунка — железная дорога;
  • чыніць — делать, совершать (чинить — ладзіць, рамантаваць);
  • хава́ць — прятать;
  • хвоя — сосна (хвоя — ігліца).

В болгарском языке

  • баба — старуха (а не «баба» — жена);
  • бабичка — старушка (а не «бабочка» — пеперуда);
  • бабки — старушки (а не «бабки» — пари);
  • байкъри — любители и поклонники велосипедов (а не «байкеры» — рокери; в современном болгарском молодёжном сленге «байк» — горный велосипед, из англ. mountain bike, сокращённо «MTB»);
  • банка — банк (а не «банка» — буркан)
  • баня — и ванная комната, и баня;
  • бор — сосна (а не «бор» — борова гора)
  • булка — невеста (а не «булка» — пи́тка);
  • велик — только великий (а не большой «велик» — голям);
  • вестник — газета (а не «вестник» — вестител)
  • взимам изпит — сдавать экзамен (болгарские студенты в России говорили: «сдадох си изпита», вместо «взех си изпита», «имам пара» в смысле у меня «учебная пара», что вообще будет непонятно болгарину, он скорее всего поймёт: «у меня есть пар» или «у меня монета»)
  • врат — шея (а не «врать» — лъжа);
  • вълна — волна, но и шерсть в зависимости от ударения;
  • вика — кричит (а не «вика» — фий);
  • геран — колодец (а не «герань» — здравец);
  • гора — лес (а не «гора» — планина́);
  • горе — вверх (а не «горе» — скърб, мъка, тъга)
  • горен — вверхный (а не «горный» — планински)
  • град — город (но и «град» — град, градушка);
  • гривна — браслет, а не украинская валюта
  • грижа — забота (а не «грыжа» — херния);
  • гроб — могила (а не «гроб» — ковчег);
  • грозен — некрасивый (а не «грозный» — страшен);
  • гуляя — гулять, устраивать пир (гуляй — пир) (а не просто прохаживаться — «разхождам се»)
  • диня — арбуз (а не «дыня» — пъпеш)
  • друг — другой (а не «друг» — приятел);
  • дума — слово (а не «дума» — мисъл)
  • думам уст. — говорить (а не «думать» — мисля)
  • елда — гречиха;
  • жаба — лягушка (а не «жаба» — ангина);
  • живот — жизнь (а не «живот» — корем).
  • закуска — завтрак (а не «закуска» — мезе)
  • замък — строение, предназначенное для жилья и обороны (а не «замок» — ключалка, катинар, затвор(оружейный замок))
  • затвор — тюрьма (а не «затвор» как запирающый механизм, кроме огнестрельного оружия и фотоапарата где значения совпадают)
  • зелен — зелёный как цвет, а также неопытный, молодой (а не «зелень» — зеленчуци);
  • кал — грязь (а не «кал» — изпражнения, екскременти)
  • кафе — кофе (а не «кафе» — кафе, кафене, сладкарница);
  • кисело мляко — йогурт (а не «кислое молоко» — прокиснало мляко);
  • клюка — сплетня (а не палка, на которую опираются при ходьбе -«патерица»)
  • кожено палто — шуба (а не «кожаное пальто»);
  • коли — машины, автомобили (а не «коли» — ако);
  • комар — азартная игра (а не только комар);
  • конец — нитка (а не «конец» — край)
  • коса — волосы (а не «коса» — плитка, но значение коса как с.-х. орудие совпадает)
  • красен — уст. красивый (а не «красный» — червен);
  • крик — домкрат (а не «крик» — вик, крясък);
  • крушка — маленькая груша, электрическая лампочка (а не «кружка» — чаша, канче)
  • лайка — ромашка (также и одноимённая порода собак, но не все болгары её знают);
  • лежа в затвора — сидеть в тюрьме (а иначе «лежа» — лежать и «седя» — сидеть);
  • лижа — облизывать (а не «лыжа/и» — ска/и);
  • лифт — подъёмник в горах (а не «лифт» — асансьо́р);
  • лъжа/и — ложь (а не «лыжа/и» — ска/и);
  • лют — острый для вкуса, ожесточенный (а не «лют» — неуморен);
  • майка — мама (а не «майка» — по́тник);
  • маргаритка — и маргаритка, и ромашка;
  • маса — стол, масса (а не только «масса» — маса);
  • масло — сливочное масло (а не «растительное масло» — олио);
  • мир — отсутствие войны (а не «мир» — свят);
  • мишка — мышь (а не «мишка(медведь)» — мечка);
  • могила — холм, небольшое возвышение (а не только место захоронения умершего — «гроб»)
  • моторист — мотоциклист (а не «моторист» — механик, двигателист);
  • неделя — воскресенье (а не «неделя» — седмица)
  • неc кафе — растворимый кофе (а не «Nes Cafe» — конкретная марка)
  • олово — свинец (а не «олово» — кала́й);
  • орех — грецкий орех (собирательное «орехи» — ядки);
  • остър — остроконечный, отточенный, крутой (а не «острый» в смысле вкуса — лют);
  • отговор — ответ (а не «отговорка» — оправдание);
  • папа — папа римский (а не «папа» — баща);
  • пара — пар, монета в зависимости от ударения (а не «пара» — чифт);
  • пари — деньги, пар мн.ч. (а не «пари» — бас, облог);
  • партия — только политическая партия или партия шаха (а не «партия» — партида);
  • парен — паровой (а не «парень» — момък, момче);
  • паря/паря се — ошпарить, ошпариться (а не «парить» — рея, рея се);
  • Петя — только женское имя производное от «Петрана» (а не «Петя» — Пешо);
  • печен — жареный, бывалый (а не «печень» — черен дроб);
  • питка — булка, круглый хлеб (а не «пытка» — мъчение);
  • питане — вопрос (а не «питание» — хранене);
  • полски — полевой (а не только польский);
  • под — пол (остальные значения совпадают);
  • портфейл — бумажник и министерский пост («портфель» в значении «сумка» — чанта)
  • преди — до (а не «приди»)
  • право — прямо (а не «право» — дя́сно, но тоже и система законов или свобода пользоваться чем-л);
  • пушка — ружьё (а не «пушка» — оръдие, топ);
  • реже — форма глагола резать (а не «реже» — рядко);
  • риза — рубашка, сорочка (а не «риза» — филон (одеяние); метална украса на икона)
  • Саша, Сашка — только женское имя производное от «Александра» (а не «Саша» — Сашо);
  • свод — только архитектурная конструкция, арка (а не «свод» — събирам (сводить), сборник (С. законов));
  • сирене — брынза (а не «сирень» — люляк);
  • след — за, после (а не «след» — следа);
  • слово — выступление (а не «слово» — дума)
  • стая — комната (а не «стая» — глу́тница);
  • ствол — только ствол дерева(а не «оружейный ствол» — цев);
  • стол — стул (а не «стол» — ма́са);
  • точилка — скалка (а не «точилка» — острилка)
  • училище — школа (а не «училище» — професионален колеж);
  • хранене — питание (а не «хранение» — пазене);
  • чест — частый (а не только честь);
  • чин — парта (а не только ранг);
  • чушка — перец, стручок (а не «чушка» — слитък);
  • школник — курсант школы запасных офицеров (а не «школьник» — ученик);
  • щека — лыжная или бильярдная палка (а не «щека» — бу́за);
  • щука (произносится «штука») — рыба щука (а не «штука» — вещь — «нещо»");
  • ягода — клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами — плодове);
  • яд — злость (а не «яд» — отрава);

В венгерском языке

  • lány — девочка, девушка (а не лань — szarvas)
  • szövet — ткань, союз, объединение (а не совет — tanács)

В иврите

  • דירה — квартира, а не дыра — חור;
  • דרכון — паспорт, а не дракон — דרקון;
  • זקן — старик, а не закон — חוק;
  • חור — отверстие, а не хор — מקהלה;
  • חם — горячий, а не хам — נבזה;
  • יקר — дорогой, а не якорь — עוגן;
  • כנסת — собрание, сходка, синагога (обычно — בֵּית כְּנֶסֶת), а не только Кнессет;
  • מזל — счастье, а не «мазал» — מרוח;
  • רק — только, а не рак — סרטן;
  • שמונה — восемь, а не шмон.

В испанском языке

  • almanaque — не только альманах, а (гораздо чаще) календарь.
  • americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
  • arena — не только арена, а (гораздо чаще) песок.
  • bandera — знамя, флаг
  • cara — лицо (кара — pena, castigo)
  • camino — дорога, а не камин.
  • cena — ужин (цена — precio)
  • colectivo (Лат. Ам.) — автобус, а не коллектив.
  • cometa — не только комета, но и бумажный змей.
  • compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
  • débil — слабый, (а не дебил — inbécil).
  • faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
  • grifo — кран (гриф — buitre).
  • inquisición — расследование, выяснение, а не только инквизиция.
  • jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
  • macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
  • malo — плохой, а не мало — poco;
  • marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
  • papa (Лат. Ам.) — картошка (а не папа — papá)
  • parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
  • pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).
  • plata — серебро (плата (тех.) — placa).
  • ridículo — не только ридикюль, а (гораздо чаще) — смешной, нелепый.
  • sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).
  • tumba — могила (тумба — guardacantón).[21]

В итальянском языке

  • armatura — не только «арматура», но и доспехи.
  • inquisizione — исследование, расследование, судебное следствие, дознание, а не только инквизиция.
  • rana — лягушка, а не «рана» (ferita).
  • statista — политический деятель, а не «статист».[22]

В литовском языке

  • blogas — плохой (а не блог — tinklaraštis)
  • eglė — ель (а не игла — adata)
  • koldūnai — пельмени-колдуны — а не колдуны (волшебники)
  • lenta — доска (а не лента — juosta)
  • medis — дерево (а не медь — varis)
  • net — даже (а не «нет» — ne, nėra)
  • prastas — дрянной, никудышний (а не простой — paprastas, ср. с польским poprostu «просто»)
  • suka — крутит, поворачивает (а не сука — kalė)

В монгольском языке

  • бал — мёд (а не бал — бүжигт үндэшлэг).
  • баян — богатый (а не баян)
  • гам — бережливость, осторожность (а не гам — шуугиан).
  • год — кожа, снятая с лап животного (а не год — жил).
  • дуурь — опера, оперетта, варьете (а не дурь — тэнэглэл, мунхаглал).
  • канон — копировальный аппарат (эпоним торговой марки Canon) (а не канон).
  • толь — зеркало, рефлектор, лексикография, словарь (а не толь — давирхай, давирхайдах, барагшин, барагшин түрхэх).
  • том — большой (а не том — боть).
  • улаан — красный, а не улан.
  • хуй — вихрь, торнадо, свёрток, ножны (а не «мужской половой член» — шинэ утга оруулах) — именно вследствие данного совпадения зародилось ошибочное мнение, будто бы русский мат имеет монгольское происхождение.
  • шар — жёлтый (а не шар — бөмбөг).

В немецком языке

  • Abiturient — выпускник гимназии (а не абитуриент — der Studienbewerber)
  • Absatz — не только абзац (в тексте), но и каблук
  • Agentur — агентство (а не агентура — die Agenten, der Agentenring, der Nachrichtendienst)
  • Akademie — не только академия, но и частное учебное заведение (причём не обязательно высшее), занимающееся подготовкой определённых профессий
  • Akademiker — выпускник вуза, лицо с высшим образованием (а не академик — das Akademiemitglied)
  • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
  • Apartment — только меблированная квартира, сдаваемая внаём на короткий срок (а не квартира вообще — die Wohnung)
  • April, April! — «Первого апреля никому не верь!» (а не просто возглас «Апрель, апрель!»)
  • Aspirant — кандидат, соискатель, претендент на получение какой-либо должности (а не аспирант — der Doktorand, der Promotionsstudent)
  • Bank — скамья (а не только банк)
  • bar — обнажённый, оголённый, наличный (о деньгах), явный (а не бар — die Theke)
  • blank — блестящий, сверкающий, чистый, начищенный до блеска, гладкий, полированный, выбритый, голый, неприкрытый (а не бланк — das Formular, der Vordruck, der Bogen)
  • Blick — взгляд, взор, вид (откуда-либо, на что-либо), кругозор, сияние, вспышка (а не блик — der Lichtreflex)
  • Bock — козёл (а не бок — die Seite, die Flanke)
  • Bohrmaschine — сверлильный станок, дрель, бурильная машина (а не только стоматологическая бормашина)
  • bunt — разноцветный, пёстрый, красочный (а не бунт — die Empörung, die Rebellion, die Revolte)
  • Büro — не только бюро, но и офис, контора (и крайне редко — бюро как письменный стол — der Schreibtisch)
  • Buße — покаяние, наказание, административное взыскание, штраф, возмещение ущерба (а не бусы — die Halskette)
  • Butterbrot — хлеб с маслом (а не бутерброт — das belegte Brot)
  • da — здесь, тут, вот (а не да — ja)
  • Dom — собор (а не дом — das Haus)
  • Dose — коробка, жестянка, консервная банка, табакерка, штепсельная розетка (а не доза — die Dosis)
  • Dozent — преподаватель (обычно почасовик), репетитор (а не доцент — der Juniorprofessor)
  • Drill — муштра, мучение (а не дрель — die Bohrmaschine)
  • Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
  • falsch — ошибочный, неправильный, неверный, ложный, двуличный, гневный (а не только фальшивый, поддельный)
  • Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
  • Feldjäger — военная полиция, военный полицейский (а не фельдъегерь — der Kurier für Sonderaufträge, der Bote)
  • Film — плёнка (а не только фильм как произведение искусства)
  • Fokus — только фокус как очаг или точка концентрации (а не фокус как трюк — der Trick, der Hokuspokus)
  • Frikadelle — рубленая котлета, тефтелька, фрикаделька (а не только фрикаделька)
  • Führer — не только титул главы Третьего Рейха, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды, гид
  • Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge, и не глас — die Stimme)
  • Grab — могила (а не граб — die Hainbuche, der Heister)
  • grob — грубый (а не гроб — der Sarg)
  • Gruppenführer — командир отделения (должность), а не только группенфюрер (одно из генеральских званий в войсках СС в Третьем Рейхе)
  • Halstuch — нашейный платок, тонкий шарф (а не галстук — die Krawatte)
  • Institut — учреждение, заведение, научно-исследовательский институт, подразделение факультета в высшем учебном заведении (но не высшее учебное заведение в целом — die Hochschule)
  • Jäger — охотник (а не егерь — Jagdaufseher)
  • Kaki — хурма (а не испражнения — der Kot, der Stuhl, die Fäkalien)
  • Kapitän — только капитан корабля, либо капитан как флотское звание (но не капитан сухопутных войск — der Hauptmann)
  • Karton — (картонная) коробка, футляр (а не картон — die Pappe)
  • Kater — кот (а не катер — der Kutter, das Motorboot)
  • Keks — печенье (а не кекс — der Rosinenkuchen, der Stollen)
  • Kette — цепь, цепочка (а не кета — der sibirische Lachs)
  • Klumpen — ком, комок, глыба, куча, груда (а не клумба — das Beet)
  • Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
  • Kolleg — среднее учебное заведение, занимающееся подготовкой лиц, не закончивших гимназию, к поступлению в высшие учебные заведения (а не колледж — das College)
  • Kompanie — армейская рота (а не только компания)
  • komplett — полный, укомплектованный (а не комплект — der Satz, der Set, die Garnitur, die Sammlung, die Serie)
  • Konfekt — кондитерское изделие вообще (а не только конфета — das Bonbon, die Praline (помадка или шоколадная))
  • Konkurrenz — не только конкуренция, соперничество, но и совокупность преступлений
  • Konkurs — несостоятельность, банкротство, конкурсное производство (а не конкурс как соревнование — der Wettbewerb; конкурс на замещение вакантной должности — die Ausschreibung)
  • Kot — испражнения (а не кот — der Kater)
  • Kotelette(-n) — бакенбарды, Kotelett(-s) — отбивная с косточкой (а не котлета — die Frikadelle)
  • Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
  • Kreditinstitut — банк, а не «институт, в котором готовят кредиторов, или где можно учиться в кредит»
  • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
  • Kurve — кривая линия (а не «распутная женщина» — die Hure)
  • Lager — склад, хранилище (а не только лагерь)
  • leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
  • Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
  • Lektion — урок (а не лекция — die Vorlesung)
  • Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
  • Liste — список (а не лист — das Blatt)
  • Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
  • Magazin — склад, хранилище, обойма, иллюстрированный журнал, телевизионное обозрение (но не торговое заведение — das Geschäft, der Laden)
  • Marine — военно-морской флот (а не имя Марина)
  • Marmelade — джем, повидло (а не только мармелад)
  • Maschine — механизм вообще, двигатель (в значении «автомобиль» данное слово употребляется крайне редко; вместо него обычно употребляется das Auto)
  • Matsch [maʧ] — каша-размазня, кисель, месиво, грязь, слякоть, поражение в игре (а не матч — der/das Match [meʧ])
  • Mehl — мука (а не мел — die Kreide)
  • Munition — боеприпасы (а не амуниция — Ausrüstung)
  • Muster — образец (а не муштра — der Drill)
  • Nachrichtendienst — разведка, разведывательная служба (а не служба новостей — die Nachrichtenagentur, die Presseagentur)
  • Nationalität — скорее «гражданство», чем «национальность» — die ethnische Herkunft, die Volkszugehörigkeit
  • Note — запись, оценка, банкнота (а не только музыкальная либо дипломатическая нота)
  • Organ — только анатомический, государственный, политический, либо печатный óрган (но не оргáн (музыкальный инструмент) — die Orgel)
  • Panzer — не только панцирь, но и «танк»
  • Pappe — картон, а не папка — die Mappe, der Ordner
  • Partei — не только политическая партия, но и сторона в судебном споре
  • Party — вечеринка, веселье, пир (а не партия — die Partei)
  • Phon — фонон (квант звука) (а не фон — der Hintergrund)
  • Platte — большая тарелка для вторых блюд, лист, поднос, пластинка, плита, доска (а не плата — die Zahlung)
  • Platz — площадь, место (а не только плац)
  • Post — почта (а не пост — der Posten, das Amt (должность), der Wachposten (вахта, караул), die Fasten (воздержание от скоромной пищи))
  • Produkt — всякое изделие (а не только пищевой продукт — das Lebensmittel)
  • Promotion — присуждение либо получение учёной степени доктора, защита диссертации (а не только промоушн)
  • Prost — здравица; prost! — междометие «на здоровье!», «за ваше здоровье!» (а не «простой», «просто» — einfach)
  • Punkt — точка (а не только пункт)
  • Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс — die Puppe)
  • Quartal — только четверть года (а не городской участок — das Stadtviertel, das Quartier)
  • Quartier — только квартира как место дислокации, а также городской квартал (а не квартира как жилплощадь — die Wohnung)
  • Razzia — облава, полицейский рейд (а не рация — das Funkgerät, die Funkstelle)
  • Reich — империя вообще (а не только Третий Рейх)
  • reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
  • Rock — юбка, халат (устар.), кафтан (устар.) (а не рок-музыка — die Rockmusik, и не рок (судьба) — das Schicksal)
  • rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
  • rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
  • Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
  • Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
  • Schal — шарф (а не шаль — das Umschlagtuch)
  • Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
  • scharf — острый (а не шарф — der Schal, das Halstuch)
  • Scheck — только банковский чек (а не кассовый чек — der Kassenzettel, der Kassenbon)
  • Scheibe — диск, пластинка, ломоть, оконное стекло (а не хоккейная шайба — der Puck)
  • Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
  • Schlacht — битва, баталия, забой (животных) (а не польская шляхта — die Szlachta, die Schlachta)
  • Schlagbaum — застава (а не шлагбаум — die Schranke)
  • Schläger — драчун, сабля, палка для удара, теннисная ракетка, хоккейная клюшка, бейсбольная бита (а не шлягер — der Hit)
  • Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
  • Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
  • Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
  • Schrift — письмо вообще, письменная форма (а не только шрифт — die Schriftart (гарнитура), der Schriftsatz (типографский шрифт для набора))
  • Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
  • Schwarzarbeit, schwarze Arbeit — нелегальная работа, незарегистрированная (незадекларированная, незаконная, подпольная) трудовая деятельность (а не чёрная работа — schmutzige Arbeit, grobe Arbeit)
  • Schwarzarbeiter — нелегальный работник, подпольный работник (а не чернорабочий — der Hilfsarbeiter, der ungelernte Arbeiter)
  • Schweizer — швейцарский, швейцарец (а не швейцар — der Pförtner, der Türsteher)
  • Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
  • Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
  • Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
  • Staat — государство (страна и политическая система), парадная одежда, великолепие, блеск, роскошь, а не только административная единица США, Индии, Австралии и некоторых других стран (но не персонал — das Personal)
  • Stange — жердь, палка, шест, древко флага, насест (а не только штанга)
  • Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe (уголовный штраф), die Geldbuße (административный штраф))
  • Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
  • Stück — кусок, произведение искусства, театральная пьеса, а не только штука как единица счёта (но не предмет — der Gegenstand)
  • studieren — учиться в вузе (а не штудировать — lernen, durcharbeiten, untersuchen)
  • Studium — учёба в вузе (а не студия — das Atelier, die Probebühne, der Senderaum, das Studio, die Schule, das Arbeitszimmer)
  • Sturm — буря, шторм, молодое вино (а не только штурм)
  • Tablett — поднос (а не таблетка — die Tablette)
  • Tank — только «ёмкость для жидкости», «цистерна» (а не боевая машина — der Panzer)
  • Tenor — не только тенор, но и «содержание документа», «текст документа»
  • Termin — назначенная встреча, запланированное мероприятие (а не термин — das Fachwort, der Fachbegriff)
  • toll — бешеный, сумасшедший, безумный, дикий, сногсшибательный, умопомрачительный, изумительный, прикольный (а не толь — die Dachpappe)
  • Ton — не только тон, но и звук вообще
  • tot — мёртвый (а не тот — jener/jene/jenes, derjenige/diejenige/dasjenige)
  • Trillion — квинтиллион (а не триллион — Billion)
  • Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
  • Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
  • Türme — башни (ед. ч. — der Turm) (а не тюрьма — das Gefängnis, die Justizvollzugsanstalt (JVA), der Knast)
  • von — (предлог) из, от (а не фон — der Hintergrund)
  • Wächter — охранник вообще (а не только вахтёр — der Pförtner, der Türsteher)
  • werben — рекламировать (а не вербовать — anwerben)
  • Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
  • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
  • Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)[23][24]

В нидерландском языке

  • tolk — переводчик, разговорник (а не толк — zin)

В норвежском языке

  • dom — собор; решение суда, а не дом (hjem, hus)
  • konkurs — банкрот, а не конкурс (konkurranse, tevling)
  • leksjon — урок, а не лекция (forelesning)
  • seks — шесть, а не секс (sex)

В персидском языке

  • باران — дождь, а не баран — گوسفند

В польском языке

  • angielski — английский, а не «ангельский» — anielski
  • bajka — сказка, а не «байка» — baja
  • bałwan — не только «болван», но и «волна», «вал»; «облако»; «истукан», «идол»; «снеговик», «снежная баба»
  • bark — плечи, а не «корабль-барк»
  • bęben — барабан, а не только «бубен»
  • bezpieczny — безопасный, а не «беспечный» — beztroski, niefrasobliwy
  • bielizna — бельё, а не «белизна» — białość, biel
  • blada — бледная, а не «падшая женщина» — kurwa
  • błoto — грязь, а не «болото» — bagno
  • brak — отсутствие; брак (изъян), а не «брак» (мужчины и женщины) — małżeństwo
  • brązowy — (читается как «бронзовы») не только «бронзовый», но и «коричневый»
  • but — ботинок, а не «бут», «бутовый камень»
  • bydło — скот, скотина (собирательно о животных), а не презрительное «быдло» — hołota, motłoch
  • cierpienie — страдание, а не «терпение» — cierpliwość
  • chełm — шлем, а не «холм» — wzgórze
  • choinka — новогодняя ёлка, а не «хвоинка»
  • ciasto (читается как «чясто») — печенье (родственно со словом «тесто»), а не «часто» — często
  • czas — время, а не «час» — godzina
  • czasami — иногда, а не «часами» — godzinami
  • czaszka — череп, а не «чашка» — filiżanka
  • czeluść — пропасть, бездна; жерло, а не «челюсть» — szczęka
  • czubek — макушка, а не «чубчик» — grzywka
  • czyhać — подстерегать, а не «чихать» — kichać
  • czynność — действие; активность, а не «чинность» — stateczność
  • dociekać — не только «дотекать», но и, чаще, «выяснять»; «расследовать»
  • domagać się — требовать; добиваться, а не только «домагаться» (чаще rościć pretensje; dopominać się)
  • dosadny — меткий, точный (о слове); яркий, выразительный (о речи), а не «досадный» — przykry, dotkliwy
  • dostać — не только «достать», но и «получить»; «взять»; «заболеть (чем-либо)»; «достоять»
  • dostać się — не только «достаться», но и «попасть»; «добраться»; «проникнуть»
  • dostojny — достойный, почтенный, преисполненный достоинства, а не «достойный (чего-либо)» — godny, zasługujący
  • dowodzić — доказывать; командовать; показывать, свидетельствовать, а не «доводить» — doprowadzać
  • dowolny — любой, а не «довольный» — zadowolony
  • drań — прохвост, мерзавец, а не «дрянь» — tandeta, rupiecie; łajdak (о человеке)
  • duma — «гордость»; «Дума» (парламент), а не устаревшее «дума» — myśl
  • dworzec — вокзал, а не «дворец» — pałac
  • dywan — ковёр, а не «диван» — kanapa
  • działo — пушка, а не «дело» — sprawa
  • dzielny — не только «дельный» (чаще sensowny), но и неутомимый, энергичный; стойкий; мужественный, бравый
  • dziwny — странный, а не «дивный» — cudny
  • fara — главная церковь в городе, а не «фара» — reflektor
  • furtka — калитка, а не «форточка» — lufcik
  • gadać — болтать, говорить, а не «гадать» — wróżyć; odgadywać
  • garnitur — костюм, а не «гарнитур» — komplet
  • gdzie — куда, а не только «где»
  • głaz — крупный камень, валун а не «глаз» — oko
  • gnój — навоз, помёт; мерзость; бран. паршивец, а не «гной» — ropa
  • godzić się — мириться; примиряться; приличествовать, а не «годиться» — nadawać się
  • gotować się — кипеть; вариться; бурлить, клокотать, а не только «готовиться» — чаще przygotowywać się
  • górny — верхний, а не «горный» — górski
  • gracz — игрок, а не «грач» — gawron
  • granatowy — тёмно-синий, а не «гранатовый»
  • grób — могила, а не «гроб» — trumna
  • groza — ужас, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» — nawałnica, burza
  • gruby — не только «грубый», но и «толстый», «полный»
  • grzywna — штраф, а не «гривна»
  • guzik — пуговица или кнопка, а не «гузик» (маленький гуз, шишка)
  • gwałt — преступное насилие, а не «гвалт»
  • hurma — толпа, гурьба; множество, куча, а не «хурма» — churma
  • izba — комната, палата, а не «изба» — chata
  • jutro — завтра, а не «утро» — rano
  • kaczka — утка, а не «качка» — kołysanie (się)
  • karabin — винтовка, а не «карабин» — karabinek
  • karnet — сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет» — podporucznik kawalerii
  • kawior — икра́, а не «ковёр» — dywan, kobierzec
  • każdy — не только «каждый», но и «любой»
  • kąpać — купать, а не «капать» или «копать»
  • kij — вообще любая палка, а не только «кий»
  • kokarda — бант, а не «кокарда» — odznaka
  • kolce — колючки, а не «кольца» — koła, kółka
  • komórka — клетка (биологическая), ячейка (партийная, электронная), сота; разг. «мобильник», «сотовый», а не «коморка»
  • konieczny — непременный, обязательный, необходимый, а не «конечный» — końcowy, ostateczny, ostatni
  • kopać — не только «копать», но и «толкать ногой», «пинать»
  • korale — бисер, бусы, а не «кораллы»
  • korki — пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки»
  • koryto — не только «корыто», но и «русло»
  • korzyść — польза, выгода, а не «корысть» — interes, interesowność
  • kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки»
  • krawat — мужской галстук, а не «кровать»
  • kreda — мел, а не «кредо» — wyznanie wiary
  • kryminał — не только разговорное «крминал», но и часто «детектив» (литературный жанр)
  • Krysia — уменьшительное от имени Кристина, а не «крыса» — szczur
  • krzesło — стул, а не «кресло» — fotel
  • krzyżówka — кроссворд, а не «крыжовник» — agrest
  • kubek — кружка, а не «кубок» — puchar
  • kurek — водопроводный кран, а не «курок» — cyngel
  • kurtyna — занавес, а не «куртина»
  • kwas — кислота, а не «квас»
  • list — письмо, а не «лист» — liść
  • listopad — ноябрь, а не «листопад» — opadanie liści
  • lubieżny — сладострастный, чувственный, а не «любезный» — uprzejmy, uczynny
  • luty — февраль, а не «лютый» — okrutny, srogi
  • łaska — милость, а не «ласка» — pieszczota
  • łodyga — стебель, а не «лодыжка» — kostka
  • łóżko [лужко] — кровать, а не «ложка» — łyżka
  • łuna — «зарево»; «яркий румянец», а не «Луна» — księżyc
  • łyżwy (читается как «лыжвы») — коньки, а не лыжи — narty
  • magazyn — склад, журнал, а не магазин — sklep
  • magazynek — магазин с патронами, а не «магазинчик» — sklepik
  • majaczyć — не только разговорное «маячить», но также, чаще, «бредить»
  • malarz — художник, а не «маляр» — malarz pokojowy
  • marynarka — пиджак, а не «маринад» — marynata, либо «маринование» — trawienie
  • matka — мать, матка (только о животных), а не «матка» — macica (анатомия); samica (зоология)
  • mecenas — не только «меценат», но и вежливая форма титула «адвокат»
  • mecz — матч, а не «меч» — miecz
  • miasto — город, а не «место» — miejsce
  • mieć — (читается «меч») иметь, а не «меч» — miecz
  • miłość — любовь, а не «милость» — łaska
  • młodzieniec — «юноша», «молодой человек», а не «младенец» — niemowlę
  • mord — убийство, а не «морда» — pysk
  • motyl — любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк»
  • mozolny — кропотливый; изнурительный; тяжкий, а не «мозолистый» — odgnieciony
  • muł — ил, а не «мул»
  • mylny — ошибочный; обманчивый, а не «мыльный» — mydlany
  • nabój — патрон для огнестрельного оружия, а не «набойка»
  • nabrać - не только «набрать», но и разговорное «обмануть», «надуть»
  • nagły — внезапный, а не «наглый» — bezczelny, zuchwały
  • najechać - не только «наехать», но и «напасть»; «наброситься»
  • napływ — прилив (в том числе морской), а не «наплыв»
  • narty — лыжи, а не «нарты»
  • nawóz — удобрение вообще, а не только «навоз»
  • oddany — самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
  • oddychać — дышать, а не «отдыхать» — odpoczywać
  • odpływ — отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
  • odwet — возмездие, реванш, а не «ответ» — odpowiedź
  • ogon — хвост, а не «огонь» — ogień
  • okulary — очки, а не «окуляры»
  • ołów — свинец, а не «олово»
  • osada — поселение, посёлок; рукоятка; команда (спорт.), а не «осада» — oblężenie
  • owad — насекомое вообще, не «овод»
  • ostry — не только «острый», но и «сильный», «резкий», «крутой», «быстрый»; «отчётливый»
  • owoc — фрукт, а не «овощ» — warzywo
  • ożóg — кочерга; головёшка, а не «ожог» — sparzenie, oparzenie
  • pacan — разговорное «дурак», «идиот», а не «пацан» — chłopak, koleś
  • pach — подмышка, а не «пах» — krocze
  • palić — курить, а не «палить»
  • pensja — заработная плата, жалованье, а не «пенсия» — emerytura
  • piegi — веснушки, а не «пегий»
  • pień — целый ствол дерева, а не «пень»
  • pierogi — манты, вареники, а не «пироги»
  • piłka — мяч, а не «пилка»
  • piłka nożna — футбол, а не «ножная пилка»
  • pisarz — писатель, а не «писарь»
  • piwnica — подвал, а не «пивная»
  • plecy — спина, а не «плечи» — ramiona, barki
  • pluton — взвод, а не «планета Плутон»
  • płot — забор, а не «плот»
  • poczet — перечень; ряд; отряд, свита, а не «почёт» — cześć, poważanie; szacunek
  • podobno — якобы, вроде как, будто бы; кажется, а не «подобно» — podobnie
  • pojazd — любое транспортное средство, а не «поезд» — pociąg
  • pogrzeb — похороны, а не «погреб»
  • pokój — комната, а не «покой» — spokój
  • południe — юг, а не только «полдень»
  • porwać — не только порвать, но и похитить, выкрасть; угнать; увлечь (за собою)
  • postradać — лишиться, потерять; а не «пострадать» — ucierpieć; ponieść krzywdę
  • potas — калий вообще, а не поташ как карбонат калия
  • poziomka — земляника, а не «позёмка»
  • pozorny — кажущийся, а не «позорный» — haniebny, sromotny
  • północ — север, а не только «полночь»
  • prawdziwy — не только «правдивый», но и, часто, «настоящий»; «натуральный»; «аутентичный»
  • prosto — не только «просто» (в значении «невычурно»), но и, чаще, «прямо»; «просто» со значением «нетрудно» — łatwo; частица «просто» — po prostu
  • przymus — принуждение, сквиз (в бридже), а не «примус»
  • pukać — стучать, а не разговорное «пукать»
  • puszka — консервная банка, а не «пушка» — armata
  • pysk — морда
  • pyszny — надменный, спесивый; жирный, упитанный (о птице); разг. лакомый, вкусный, а не «пышный» — wspaniały, okazały, wystawny, przepyszny
  • pytać — спрашивать, а не «пытать» — torturować
  • rano — утро, а не «рано» — wcześnie
  • referat — не только «доклад», «реферат», но и «сектор», «отдел» (в учреждении)
  • rozerwać się — не только «разорваться», но и «развлечься»
  • rozkaz — приказ, приказание, а не «рассказ» — opowiadanie
  • rozkosz — наслаждение, а не «роскошь» — przepych
  • róża — роза, а не «рожа»
  • rychły — быстрый, скорый, а не «рыхлый» — pulchny; kruchy
  • ryk — мычание, а не «рык»
  • ser biały — творог, а не «белый сыр»
  • sklep — магазин, а не «склеп» — krypta
  • smukła — стройная, а не «смуглая»
  • smutny — грустный, а не «смутный»
  • soplе — сосульки, а не «сопли» — smarki
  • spisek — заговор (к примеру политический), а не «список» — lista
  • sposobność — (удобный) случай, возможность, а не «способность» — zdolność
  • spotykać się — встречаться, а не «спотыкаться» - potykać się
  • ssać — сосать, а не просторечное «ссать» — szczać
  • ssaki — млекопитающие
  • stół (читается как «стул») — стол, а не «стул» — krzesło
  • sufit — потолок, а не «софит»
  • sutki — соски́, а не «сутки» — doba
  • szał — исступление, а не «шаль»
  • szczyt — горная вершина (в том числе в переносном смысле как апогей), а не «щит» — tarcza
  • szkarłat — алый цвет, а не «скарлатина»
  • sztuczny — искусственный, а не «штучный»
  • sztuka — искусство, также «пьеса» (прежде всего), но также штука; красивая девушка (ładna sztuka) (слэнговое)
  • szyna — рельс, а не «шина» — opona
  • śliwki — плоды сливы, а не «сливки» — śmietanka
  • śmietanka — сливки, а не «сметанка»
  • talerz — тарелка, а не «талер»
  • talia — не только «талия», но и «колода» (карт)
  • tam — туда, а не только «там»
  • taras — терраса, а не имя Тарас
  • tlen — кислород, а не «тлен»
  • trawienie — маринование, а не «травление» — akwaforta, либо «отравление» — zatrucie
  • trawnik — газон, а не «лекарь-травник»
  • tusz — не только музыкальное «туш», но и «тушь»; «укол» (в фехтовании), а также разговорный вариант слова prysznic — душ
  • twarz — лицо, а не «тварь»
  • tykać — касаться, трогать; тыкать (обращаться на «ты»), тикать (о часах), а не «тыкать» (втыкать) — wtykać, wsuwać; wytykać
  • ubić — умять, утрамбовать; взбить; убить (на охоте), а не «убить» (человека) — zabić, zamordować
  • ubrać — одеть, а не «убрать»
  • ucieczka — бегство, побег; утечка (только мозгов), остальные значения русского «утечка» — uchodzenie (газа); przeciek (данных)
  • ujma — умаление, принижение; ущерб, урон, а не разговорное «уйма» — mnóstwo, kupa
  • ukrop — кипящая жидкость, а не «укроп» — koper
  • umorzyć — не только «уморить», но и «аннулировать», «прекратить»
  • unieść — не только «унести», но и «поднять»; «увлечь»
  • upominać — делать замечание; ставить на вид; а не «упоминать» — wzmiankować; wspominać; wymieniać
  • uroda — красота, а не «урод» или «уродка» — poczwara; brzydal
  • urok — очарование, обаяние; сглаз, а не «урок» — lekcja
  • ustać — прекратиться, перестать; остановиться, а не «устать» — zmęczyć się
  • uważać — быть внимательным, обращать внимание, следить, наблюдать (за чем/кем-либо); полагать, считать, а не «уважать» — szanować; poważać
  • uznać — признать; счесть; акцептовать (чек), а не «узнать» — dowiedzieć się; poznać
  • wątroba — печень, а не «утроба» — łono
  • ważny — не только «важный», но и «действительный» (о документе, билете и т. п.)
  • wełna — шерсть, а не «волна» — fala
  • wesele — свадьба, а не «веселье» — wesołość, uciecha
  • widmo — призрак, приведение; спектр (в физике), а не «видимо» — widocznie; prawdopodobnie
  • włoch — итальянец, а не «волох (румын или молдаванин)»
  • włoski — итальянский, а не «волошский (румынский или молдавский)»
  • woń — запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь» — smród
  • wredny — гнусный, зловредный; скверный, отвратительный, а не «вредный» — szkodliwy
  • wygodny — удобный, а не «выгодный» — zyskowny, intratny; korzystny
  • wymagać — «требовать»; «нуждаться», а не «вымогать» — wymuszać, wyłudzać
  • wymazać — не только «вымазать», но «вычернуть», «вымарать»
  • wyryć — не только «вырыть», «прорыть», но «выгравировать», «вырезать», «высечь»
  • wzór — образец; пример, а не «взор» — spojrzenie
  • wzwód — эрекция, а не «взвод» — napinanie; воен. pluton
  • zabieg — мероприятие; старания, хлопоты; процедура, а не «забег» — bieg
  • zabór — захват; завоевание, а не «забор» — parkan, płot
  • zachwyt — восхищение, а не «захват» — zabór, zagarnięcie (действие); uchwyt (технический)
  • zajadły — яростный, остервенелый, а не «заядлый» — zawzięty
  • zakaz — запрет, запрещение, а не «заказ» — zamówienie, obstalunek
  • zakon — монашеский орден, а не «закон» — ustawa, prawo
  • zalotny — кокетливый, игривый, а не «залётный»
  • zamach — не только «замах», «взмах», но и «покушение», «посягательство»
  • zamordowany — убитый, а не «замордованный»
  • zapamiętać — запомнить, а не «запамятовать»
  • zapomnieć — забыть, а не «запомнить»
  • zasada — принцип, правило, основа, а не «засада» — zasadzka
  • zasnuć — заволочь; затянуть, закрыть, а не «заснуть» — zasnąć, usnąć
  • zdanie — предложение, фраза, а не «здание» — gmach, budynek
  • zimny — холодный, а не «зимний» — zimowy
  • złodziej — вор, а не «злодей» — złoczyńca, niegodziwiec; łotr
  • zły — плохой, а не «злой» — złośliwy
  • znaczek — почтовая марка, а не «значок»
  • znamię — знак, признак; родинка, а не «знамя»
  • żaba — лягушка, а не «жаба» — ropucha
  • żaden — ни один; никакой, а не краткое прил. «жаден» — chciwy; skąpy
  • żal — горе, скорбь, а не только «жаль»
  • żałoba — траур, а не «жалоба»
  • żelazko — утюг, а не «железка»
  • żyd, żydówka, żydowski«еврей», «еврейка», «еврейский» без всякого оскорбительно-пренебрежительного коннотативного значения

В португальском языке

  • acordo — согласие, а не «аккорд»
  • batom — помада, а не «батон»
  • canícula — жара, а не «каникулы»
  • comboio (порт.) — поезд, а не «конвой»
  • elétrico (порт.) — трамвай, а не «электрик»
  • estrada — дорога, а не «эстрада»
  • feia — уродливая, а не «фея»
  • fósforo — не только «фосфор», но и «спичка»
  • nada — ничего или плавает, а не «нужно»
  • pomada — крем, а не «помада»
  • resina — смола, а не «резина»
  • sujeito — предмет, некто, а не «сюжет»

В румынском языке

  • adidaşi — кроссовки, а не продукция марки «Adidas»
  • brânză — сыр вообще, а не «брынза» (telemea)
  • casă — дом, а не «касса» (numerar, birou de înregistrare, ghişeu, birou de mesagerie)
  • colină — холм, а не «колено» (genunchi)
  • comanda — заказывать, а не только «командовать»
  • copii — дети (ед. ч. — copil), а не только «копии» (ед. ч. — copie)
  • diplomă — не только диплом, но и «аттестат зрелости»
  • găsi — находить, а не «гасить» (stinge)
  • hotărî — решать, а не «хотеть» (dori, vrea, avea nevoie)
  • ieşi! — (пов. накл.) уходи!, а не «ешь!» (mănâncă!)
  • lovi — бить, ударить, а не «ловить» (capta)
  • masă — стол, питание, а не только масса
  • măr — яблоко, а не мэр (primar)
  • năprasnic — злой, страшный, ужасный, а не «напрасный» (zadar)
  • net — ясный, точный, определённый, а не частица «нет» (nu)
  • nevoie — необходимость, а не «неволя» (captivitate)
  • odihni — не только «отдыхать», но и «покоиться», «лежать в гробу», «быть похороненным»
  • opt — восемь, а не «оптовый» (angro)
  • se prăvăli — упасть, слететь, а не «провалиться» (eşua)
  • prost — плохой, дурной, глупый, а не «простой» (simplu)
  • război — война, а не «разбой» (jaf)
  • războinic — (прил.) военный, а не «разбойник» (hoţ)
  • rog — «я прошу», «я умоляю», а не «рог» (corn)
  • ruga — просить, молиться, умолять, а не «ругать» (abuza, dojeni)
  • salam — колбаса вообще, а не только «салями»
  • sandviş — бутерброт вообще, а не только «сэндвич»
  • serviciu — работа, занятость, служба, а не только «сервис»
  • stilou — авторучка, а не только древнегреческая палочка для письма
  • striga — кричать, а не «стричь» (tăia)
  • toc — ручка, а не «ток» (curent)
  • tot — всё, же (tot aici — здесь же; tot anul — постоянно), а не «тот» (acel)
  • ţine — иметь, держать, а не «тянуть» (trage)
  • valea — долина (с определённым артиклем), а не уменьшительная форма от имени Валентина
  • vecin — сосед, а не «вечный» (veşnic)
  • vodă — князь, принц, воевода, а не «вода» (apă)
  • vrednic — достойный, а не «вредный» (nociv)
  • vreme — не только «время», но и «погода»
  • zăpadă — снег, а не «запад» (apus, vest)
  • zbor — полёт, а не «сбор» (colectare)
  • zvon — слух, молва, а не «звон» (sunet)[25][26]

В сербском языке

  • штука — щука, а не штука
  • право — прямо, а не право
  • свастика — не только свастика, но и сестра жены (свояченица)
  • трупе — не труппа и не труп, а войска
  • упасти — не упасть, а попасть
  • уље — не улей, а масло
  • укус — не укус, а вкус
  • понос — не понос, а гордость
  • позориште — не позор и не позорище, а театр
  • плафон — не плафон, а потолок
  • планер — не планер, а плановик
  • олово — не олово, а свинец
  • страна — страница, а не «страна» — земља
  • нитко — не нитка, а никто
  • меч — не меч, а матч
  • дирка — не дырка, а клавиша
  • живот — не живот, а жизнь
  • засуха — не засуха, а суша
  • рубље — не рубль и не рубли, а бельё
  • нагло — не нагло, а стремительно, резко
  • љубити — не только любить, но и целовать (первое значение слова)

В силезском языке

  • bez — не без (чего-то), а через
  • srogi — не строгий, а огромный
  • řadny (читается как «жадны») — не жадный, а некрасивый
  • synek — мальчик вообще, а не сын
  • gruba — шахта, а не «грубая»
  • sam — тут, а не «сам»
  • řykać — молиться, а не рычать
  • kuc(k)ać — кашлять, а не кусать
  • kara — тачка, а не кара
  • klara — не имя Клара, а Солнце
  • bana — не бан, а поезд или трамвай
  • blank — не бланк, а целый или пустой
  • boga — не бог, а лист (например, бумаги)
  • capać — тяжело дышать, а не цапать
  • cug — поезд, а не упряжка лошадей цугом
  • fana — флаг, а не фанат
  • fůrt — być fůrt — быть далеко, а не форт
  • gibki — быстрый, а не гибкий
  • kiška — простокваша, а не кишка

В словенском языке

  • beséda — слово, а не «беседа»
  • hitro — быстро, а не «хитро»
  • hrenovke — сосиски, а не «что-то плохое»
  • Hvala za obisk, obiščite nas ponovno. — Спасибо за визит, посетите нас снова, а не «Хвала за обыск, обыщите нас заново».
  • kot — угол, а не «кот»
  • kruh — хлеб, а не «круг»
  • leto — год, а не «лето»
  • morda — может быть, а не «морда»
  • omara — шкаф, а не «омар»
  • poročen — женаты; свадебный, а не «порочный»
  • potovanje — путешествие, а не «потение, потеть»
  • pozor — внимание, а не «позор»
  • práh — порох, а не «прах»
  • samka — незамужняя женщина, а не «самка»
  • spletni — мошеннический, а не «сплетни»
  • stòl — стул, а не «стол»
  • trup — туловище, а не «труп»

В турецком языке

  • baba — отец (а не баба — karı); ударение, как и во многих турецких словах, на последнем слоге
  • bak — «смотри!» (а не бак — depo; tank)
  • bal — мёд (а не бал — balo)
  • balık — рыба (а не балык)
  • bardak — стакан (а не бардак — karışıklık, хотя русское слово «бардак» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова)
  • bayan — женщина, леди, мадам (а не баян — akordeon)
  • belki — может быть; возможно (а не белки — sincaplar)
  • bok — дерьмо (а не бок — yan, böğür)
  • bürokrat — в отличие от русского, где это слово имеет в первую очередь негативный оттенок, в турецком оно может употребляться как в нейтральном значении «руководитель высокого ранга в государственных учреждениях», так и в переносном смысле — «формалист», «волокитчик»
  • dama — шашки (а не дама — hanım); ударение на последнем слоге
  • dar — узкий (а не дар — bağış)
  • doğma — догма, но также значит «родился»; ударение на последнем слоге
  • durak — остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак — ahmak, akılsız)
  • fakir — не столько факир, сколько, намного чаще, прилагательное «бедный» (факир — чаще derviş)
  • halat — трос, канат (а не халат — gömlek (как рабочая одежда), bornoz (банный/купальный), sabahlık (дамский), ropdöşambr (мужской); последнее слово употребляется крайне редко)
  • ham — неспелый; сырой (а не хам — küstah)
  • hata — ошибка (а не хата — köylü evi); ударение на последнем слоге
  • huy — характер, нрав, натура (а не хуй — yarak)
  • kabak — тыква (а не кабак — meyhane)
  • kaban — полупальто (а не кабан — yaban (erkek) domuzu)
  • kal — «останься!» (а не кал — dışkı)
  • kanat — крыло (а не канат — halat)
  • kanun — закон (а не канун — arife)
  • karga — ворона (а не карга — acuze, cadı)
  • karton — картон, но также значит «блок сигарет»
  • kerpiç — саман (строительный кирпич — tuğla); само слово saman на турецком значит солома
  • kırdık — (мы) сломали, разбили; уничтожили; побили (рекорд) (а не разговорное «кирдык» или «кердык» (смерть; конец) — son; yıkım; yenilgi; batma)
  • koza — кокон (а не коза — keçi); ударение на последнем слоге
  • kulak — ухо (а не кулак — yumruk, и не зажиточный крестьянин — refah köylü)
  • kum — песок (а не кум — vaftiz babası)
  • manda — буйвол, мандат на управление территорией (а не манда — am)
  • mama — детское питание (а не мама — anne); ударение на последнем слоге
  • master — магистр (ученая степень) (а не мастер — usta)
  • oda — комната (а не ода — od); ударение на последнем слоге
  • para — монета, деньги (а не пара — çift); ударение на последнем слоге
  • ray — рельсы (а не рай — cennet)
  • rota — курс; направление (а не рота — bölük); ударение на последнем слоге
  • sanki — словно, как будто (а не санки — küçük kızak);
  • saray — дворец (а не сарай — ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
  • sır — секрет (а не сыр — peynir)
  • sok — «вставь» — повелительное наклонение глагола «вставлять» (а не сок (напиток) — meyve suyu)
  • son — последний (а не сон — uyku; rüya)
  • spor — спорт, (а не спор — tartışma)
  • şapka — не только шапка, но и шляпа или любой другой европейский (нетрадиционный) головной убор; также колпачок (как технический термин) и шляпка гриба (слово заимствованно из русского языка)
  • tabak — тарелка (а не курительный табак — tütün)
  • tam — полный; целый (а не там — orada)
  • tampon — тампон, но также значит «бампер; буфер; амортизатор»
  • tarif — описание; объяснение (а не тариф — tarife)
  • tuman — кальсоны (а не туман — sis, хотя русское слово «туман» происходит от турецкого/тюркского duman — дым, мгла)
  • tok — сытый (а не ток — akım)
  • tut — «держи!» (а не тут — burada)
  • tuz — соль (а не туз — bey, as)
  • uydu — 1. спутник; 2. подошёл, пришёлся в пору (а не «(я) уйду» — gideceğim)
  • yazık — жаль (а не язык — lisan или dil)
  • yakut — якут, но также значит «рубин»
  • zabıta — полиция общественного порядка (а не «(она) забыта» — unutulur); ударение на последнем слоге

В украинском языке

  • адрес — обращение, приветствие, а не почтовый адрес либо объект обращения — адре́са
  • áфини — черника, а не АфиныАфіни.
  • бабка — не только разговорное «бабка», но и «стрекоза».
  • байка — басня, а не только байка.
  • баня — не только русская баня (баня вообще — лазня), но и купол, глава (у здания церкви).
  • білет — только экзаменационный билет, а не входной/проездной/членский билет — квиток.
  • біли́зна — бельё, а не белизна — білизна́.
  • безпе́чний — безопасный, а не беспечный — безтурбо́тний.
  • бляха — жесть, а не «распутная женщина» — повія.
  • бойко — представитель этнической группы бойков, а не бойко — жваво, моторно, метко.
  • болото — грязь, слякоть, а не только болото.
  • брак — нехватка, изъян, а не только «испорченная продукция», но не «брачный союз» — шлюб.
  • бракувати — не хватать, не доставать, быть в дефиците, а не только «браковать».
  • брехати — врать, а не брехать — гавкати, валувати.
  • вершки — сливки, а не только вершки.
  • весі́лля — свадьба, а не веселье — весе́лощі.
  • великий — большой, а не только великий.
  • вживати — употреблять, использовать, а не вживлять — вживлювати.
  • вимагати — требовать, а не вымогать — силоміць вимагати, здирати, шантажувати.
  • вік — возраст, но не столетие — століття, сторіччя.
  • вітка — разветвление, участок железнодорожного либо трамвайного пути, а не ветка — гілка.
  • власний — собственный, а не властный — владний.
  • вовна — шерсть, а не волна — хвиля.
  • воєнний — связанный только с войной, но не с вооружёнными силами либо военным делом — військовий.
  • військовий — связанный не только с войсками, но и с военным делом вообще.
  • вродли́вий (от слова врода — красота) — красивый, а не уродливый — потво́рний.
  • га́дка — мысль, а не гадкая — огидна.
  • гадати — полагать (считать), а не гадать — ворожити.
  • гаразд — хорошо, ладно (в знач. сказ.), должным образом, как следует, а не горазд — зді́бний (до чогось).
  • гарбу́з — тыква, а не арбуз — кавун.
  • галстук — только нашейный платок, а не галстук — краватка.
  • гарячий — не только горячий, но и ярко-красный.
  • гей — междометие «эй!», а не гей (обычно ґей, но чаще всего данные паронимы являются омографами).
  • гідний — достойный, а не годный — придатний.
  • гній — навоз, помёт, а не только гной
  • годі — хватит, а не годы — роки.
  • година — час, а не год — рік.
  • горілка — не только горелка, но и водка.
  • горіх — орех, а не горох — горох.
  • горо́д — огород, а не город — місто.
  • господа́рство — хозяйство (не господство, не государство). Господар — хозяин.
  • гро́ші — деньги, а не гроши́. Значение «очень маленькая сумма денег» сохранилось за словом в единственном числе — гріш (без гроша, гріш ціна и т. д).
  • гребля — плотина, а не гребля — веслува́ння.
  • грубка — печка, а не что-либо грубое.
  • ґвалт — (преступное) насилие, а не только гвалт
  • ґніт — фитиль, а не гнёт — гніт.
  • ґрунт — почва, а не только грунт.
  • ґудзик — пуговица или кнопка, а не гузик (маленький гуз, шишка)
  • дарма — зря, а не дерьмо — лайно.
  • дворець — вокзал, а не дворец — палац.
  • держава — не только держава, но и государство вообще.
  • диви́тися — смотреть, а не дивиться — дивува́тися.
  • дивний — странный, а не дивный — чудо́вий.
  • дити́на — ребёнок, а не детина (большой человек, иронически) — хлоп’я́га, паруб’я́га.
  • добрий — хороший вообще, а не только добрый.
  • докла́дний — подробный, а не докладной — доповідни́й.
  • доля — судьба, а не часть — частка.
  • домовина — гроб, а не что-то связанное с домами
  • дру́гий — второй, а не другой — інший.
  • друк — печать, печатное дело, а не друг — друг.
  • дружи́на — жена, а не только дружина.
  • ду́рно — даром; напрасно, зря (не ду́рно — неспроста, не без основания), а не дурно — млосно; погано.
  • єрусалим — мел, а не только Иерусалим — Єрусалим.
  • жаба — лягушка, а не жаба — ропуха.
  • жало́ба — траур, а не жалоба — скарга.
  • жа́лувати — жалеть; щадить; а не жаловать — дарувати, нагороджувати.
  • жар — не только жар, но и огонь, пламя, яркий свет.
  • жид, жидівка, жидівський — в ряде контекстов данные слова являются стилистически нейтральными, не имеющими никакого оскорбительного, пренебрежительного коннотативного значения.
  • жінка — женщина, а не только жена.
  • загін — отряд, а не загон — загорода, обора, кошара, бичня, загінка.
  • загубив — потерял, а не загубил — понівечив; занапастив.
  • заса́да — основание, главный принцип или способ осуществления, а не засада — за́сідка.
  • за́ходи — мероприятие, а не заходи — заходь.
  • за́хід — запад, а не только заход.
  • збереження — сохранение, а не сбережение — заощадження.
  • зло́дій — вор, а не злодей — лиходій, злочинець.
  • знищити — уничтожить, истребить, а не «сделать нищим» — зробити жебраком.
  • застава — не только застава, но и залог (денежный и т. п.).
  • зоря — звезда, а не только заря.
  • зрив — срыв, а не взрыв — вибух.
  • калитка — мошна, а не калитка — хві́ртка, ворі́тця.
  • картатий — клетчатый, а не картавый — гаркавий.
  • качка — утка, а не качка — хитави́ця.
  • квасний — кислый, а не квасной — квасовий.
  • квасоля — фасоль, а не что-либо связанное с квасом.
  • кватирка — форточка, а не квартира — помешкання.
  • кіт — кот, а не кит — кит.
  • кі́шка — кошка, а не кишка — кишка́ .
  • коли́ — когда, а не коли — якщо.
  • колір — цвет, а не только колер (термин в живописи).
  • колія — не только колея, но и железнодорожный либо трамвайный путь.
  • кома — запятая, а не только кома.
  • корисний — полезный, а не корыстный — корисливий.
  • коси — волосы вообще, в том числе и мужские, а не только заплетенная женская коса.
  • крава́тка — галстук, а не кроватка — лі́жечко.
  • кримінал — не только криминал, но и тюрьма.
  • кримінальний — уголовный, тюремный, а не только криминальный.
  • кри́си — поля шляпы, а не крысы — щури́, пацюки́.
  • кріпак — крепостной крестьянин, а не «крепкий человек» — кремезна людина.
  • лад — (политический, государственный) строй, а не лад (согласие) — злагода; лад как музыкальный термин по значению совпадает
  • лапки [лапкы́] — кавычки, а не лапки
  • ла́яти — ругать, а не лаять — га́вкати.
  • лист — письмо, а не лист — аркуш
  • листівка — почтовая открытка, а не только листовка.
  • листопа́д — ноябрь, а не только листопад.
  • литвак, литвин — в ряде контекстов обозначает «белорус», а не «литовец».
  • лихо — горе, а не наречие «лихо» — хвацько.
  • лиши́тися — остаться, а не лишиться — втра́тити, позба́витися.
  • лікар — врач, а не только лекарь.
  • літера — буква, а не только литера.
  • лічи́ти — считать, а не лечить — лікува́ти.
  • луна — эхо, а не луна — місяць.
  • лупа́ — перхоть, а лу́па — лу́па (увеличительное стекло).
  • любий — милый, любимый, а не любой — будь-який.
  • люлька — курительная трубка, а не люлька — колиска.
  • лютий — февраль, а не только лютый.
  • май — имей (пов. накл.), размахивай (пов. накл.), зелень, но не май — травень.[27]
  • масло — только сливочное масло, но не растительное масло — олія.
  • меткий — быстрый, проворный, бойкий, а не меткий — влучний, вправний.
  • ме́шкати — проживать, квартировать, а не мешкать — бари́тися, га́ятися.
  • місто — город, а не место — мíсце.
  • міщанин — горожанин, а не только «мещанин».
  • москаль — солдат, воин, а не только пренебрежительно-оскорбительный дисфемизм, обозначающий русского, россиянина.
  • моторний — быстрый, проворный, бойкий, а не только моторный.
  • нажи́во — прямой эфир, а не только «вживую».
  • нагальний — необходимый, а не нахальний — нахабний.
  • нагорі — наверху, а не «на горе» — на горі.
  • наглий — внезапный, а не наглый — нахабний.
  • наказа́ти — приказать, распорядиться, предписать; наговорить, а не наказать — покара́ти.
  • неділя — воскресенье, а не неделя — ти́ждень.
  • незабаром — скоро, «в недалёком будущем», а не «не за баром».
  • ни́зка — ряд (совокупность), а не низкая — низька́.
  • обґрунтування — обоснование, а не грунтовка — ґрунтування.
  • облік — учёт, а не облик — обличчя, зовнішній вигляд.
  • овочі — только те овощи, которые являются плодами (то есть помидоры, огурцы, баклажаны и т. п.), а не овощи вообще — горóдина.
  • оливо — свинец, а не олово
  • ора́ти — пахать, а не орать — крича́ти, горла́ти.
  • ось — вот, а не ось — вісь
  • пан — господин вообще, а не только польский пан.
  • пані — госпожа вообще, а не только польская пани.
  • пара — пар, а не только пара
  • паска — не только блюдо из творога, а кулич.
  • пастка — капкан, ловушка, западня, а не пасть — паща.
  • переказ — не только пересказ, изложение, но и денежный перевод.
  • переказувати — не только пересказывать, но и переводить деньги.
  • печеня́ — жаркое, а не печень — печі́нка.
  • пильний — внимательный, а не пыльный — запорошений, запилений.
  • питання — вопрос, а не питание — (продукти) харчування, (блок) живлення, (боє-) постачання.
  • пита́ти — спрашивать, а не пытать — катува́ти.
  • пі́вдень — юг, а не только полдень.
  • півень — петух, а не связанное с пивом.
  • пі́вніч — север, а не только полночь.
  • підґрунтя — основа, подоплёка, а не то, что лежит под грунтом.
  • підніс — (кто-либо) поднёс (что-либо), а не поднос — таця.
  • позірний — внешний, кажущийся, а не позорный — ганебний.
  • поодинокий — отдельный, некоторый, а не одинокий — самотній.
  • порох — пыль, а не только порох оружейный.
  • потребувати — нуждаться, а не потребовать — зажадати.
  • потяг — поезд; влечение, а не потяг (упряжной ремень в собачьей упряжи)
  • праска — утюг, а не уменьшительное от имени Прасковья — Параска.
  • приватний — частный, а не только приватный (но не частный в значении «особый», «отдельный» — поодинокий).
  • придатний — подходящий, годный, а не придаточный — додатковий.
  • приклад — не только приклад (часть оружия), но и пример.
  • при́мус — не только примус, но и принуждение.
  • прі́звище — фамилия, а не прозвище — прі́звисько.
  • просто — прямо, а не только просто
  • пустощі — шалости, а не пустошь — пустище, пустка, пустовщина.
  • рація — правота, а не только рация. Напр. «мав рацію» — был прав.
  • репетувати — громко кричать, вопить, голосить, а не репетировать — проводити репетицію, тренуватися, готуватися до виступу.
  • ріг — угол (внешний), а не только рог
  • рідкий — жидкий, а не редкий — рі́дкісний.
  • річ — вещь, иногда дело (укр. у чому річ? — в чём дело?), а не речь — мовлення, промова.
  • роди́на — семья, а не родина — батьківщи́на.
  • рожа — мальва, шток-роза (собача рожа — хатьма, просвирник), а не рожа — пи́ка, морда, ри́ло, марми́за; (мед.) беши́ха.
  • російський — русский, а не только российский
  • росіянин — этнический русский, а не только россиянин.
  • руський — в зависимости от контекста может означать: русский (великорусский), российский, украинский (малорусский), древнерусский или русинский[28][29][30][31]
  • ряд — только ряд в значении «последовательное расположение предметов», но не ряд как совокупность — ни́зка.
  • рядок — строчка, а не «маленький ряд».
  • сам — не только сам, но и «в одиночестве», «наедине с собой».
  • свари́ти — ругать, а не сварить — звари́ти.
  • сварка — ссора, а не сварка — зварка, зварювання.
  • світ — только свет в значении «мир, вселенная», а не свет как противоположность темноты — сві́тло.
  • сві́тло — не только наречие «светло», но и существительное «свет»
  • середмістя — центральная часть города, историческое ядро города, внутренний город (нем. Innenstadt), а не «середина моста».
  • сир — творог, а не только сыр.
  • сказ — бешенство, а не сказ — ро́зповідь.
  • склад — состав, слог, а не только склад
  • складни́й — сложный, составной, а не складный — доладний, зграбний, статурний; и не складной — склада́ ний.
  • скарб — сокровище, а не только скарб.
  • сливки — только сливы, а не молочные сливки — вершки́.
  • спис — копьё, а не списывание — списування.
  • справа — дело, не справа — праворуч.
  • статут — устав вообще, а не только статут.
  • стать — биологический пол, половая принадлежность, а не стать — статура.
  • страта — казнь, а не затрата — витрата.
  • стрій — не (политический, государственный) строй — лад, и не (грамматический) строй — будова, а только строй в значении «колонна» или «шеренга», а также костюм.
  • стрічка — лента, а не строчка — рядок.
  • суворий — строгий, а не только суровый.
  • сутичка, сутички — столкновение, схватка, подтасовка, конфликт, а не сутки — доба́.
  • схід — восток, а не только сход.
  • схо́ди — ступеньки, лестница, не сходи́ — сходи́.
  • табір — лагерь, а не только «цыганский табор».
  • термін — срок, а не только термин.
  • травлення — пищеварение, а не травление — щавлення, прощавлювання.
  • тулуб — туловище, а не тулуп — кожух, кожушанка, юпка.
  • участь — участие, а не участь — доля, тала́н.
  • учта — банкет, застолье, вечеринка, а не учёт — облік.
  • халява — голенище, а не халява.
  • худо́ба — рогатый скот, скотина, а не худоба́ — худина́.
  • фальшивий — не только фальшивый, но и ложный.
  • фортеця — крепость, укрепление, а не форточка — кватирка.
  • цап — козёл, а не звукоподражание «цап!».
  • цілком — совершенно, абсолютно, вполне, а не только целиком.
  • ціпок — палка, посох, трость, а не цепочка — ланцюжок.
  • чари — волшебство, а не чары — зачарування.
  • час — время, а не час — годи́на.
  • чайка — не только чайка, но и чибис, а также лодка особой конструкции.
  • чи́нний — действующий, а не чинный — статечний; поважний.
  • чолові́к — муж или мужчина, а не человек — люди́на.
  • шайка — бадья, ушат, а также лодка особой конструкции (=чайка), а не шайка — зграя.
  • шар — слой, а не шар — ку́ля.
  • шибка — оконное стекло, а не шибкая — швидка, прудка, шпарка, хутка).
  • шкапа — кобыла, кляча, а не шкаф — шафа.
  • шкіра — кожа (орган и материал), а не шкура — шкура.
  • шкодувати — жалеть, а не шкодить — шкодити.
  • штучний — искусственный, а не только штучный.
  • юпка — тулуп, а не юбка — спідниця.
  • як — «как», а не только «тибетский бык».[32]

Во французском языке

  • absent — отсутствующий (не абсент — absinthe)
  • âcre — едкий, терпкий, резкий, острый (не акр — acre)
  • active — кадровая армия (не актив — militants de base; cadres actif; actif)
  • affaire — дело, вопрос, вещь (не афера — spéculation; affaire louch)
  • agitation — волнение, суета, беспокойство (не агитация — propagande)
  • agitateur — смутьян, бунтовщик (не агитатор — propagandiste)
  • apparat — пышность, торжественность (не аппарат — appareil)
  • austral — южный (не австралийский — australien; d’Australie)
  • avatar — превратность, неприятность, передряга; превращение, метаморфоза, перемена (не только аватара)
  • balade — прогулка (не баллада — ballade)
  • banc — скамейка, лавка, мель (не банк — banque)
  • banderole — плакат, транспарант, вымпел (не бандероль — bande; pli)
  • bas — низкий, низ, низко (не бас — basse)
  • batôn — палка, жезл, посох (не батон — boulot, flûte, baguette)
  • binocle — пенсне (не бинокль — jumelle (полевой); lorgnette)
  • blindage — бронирование, броня, экранирование (не блиндаж — abri)
  • bocal — стеклянная банка (не бокал — coupe; verre)
  • brigue — интрига (не бриг — brick)
  • capitale — столица, центр, прописная (заглавная) буква (не капитал — capital)
  • capote — пальто, шинель, женская шапочка, откидной верх автомобиля (не капот — capot)
  • casaque — жокейская куртка, кофточка навыпуск (не казак — cosaque)
  • casse — поломка, повреждение, разрушение, лом, свалка (не касса — caisse)
  • champignon — любой гриб (не шампиньон — champignon de couche)
  • chocolat — не только шоколад, но и какао, когда речь идёт о напитке
  • commande — заказ, привод, передача, управление (не команда — instruction)
  • conducteur — водитель, шофёр, рабочий, проводник (не кондуктор — receveur)
  • cornet — кулёк, пакетик, корнет (музыкальный инструмент) (не военное звание — cornette)
  • criquet — саранча, кобылка (не крикет — cricket)
  • décoration — украшение, убранство, декорирование, знак отличия, награда, орден (не декорация — décor)
  • délicatesse — тонкость, нежность, изящество, слабость, хрупкость, деликатность, тактичность, такт, внимательность, предупредительность (не деликатес — mets délicat)
  • démonstratif — убедительный, доказательный, экспансивный, указательный (не демонстративный — provocant; ostentatoire, ostentateur)
  • desserte — обслуживание; сервировочный столик (не десерт — dessert)
  • dissertation — школьное сочинение, рассуждение на научную тему, нудное рассуждение (не диссертация — thèse)
  • division — деление, разногласие, дивизия, отделение, группа, лига (не дивизион — groupe, escadrille)
  • drap — простыня, сукно (не драп — gros drap)
  • estafette — нарочный, посыльный, курьер, гонец (не эстафета — course de relais)
  • étique — чахлый, истощённый (не этика — éthique)
  • évacuateur — водосливный, водослив, водоспуск (не эвакуатор — dépanneuse)
  • fagot — вязанка, охапка хвороста (не фагот — basson)
  • famille — семья; род; родня; дом; домочадцы, семейство, группа (людей), семейство, множество (не фамилия — nom (de famille))
  • figure — лицо; образ, облик; внешний вид, внешность, изображение, рисунок; чертёж; иллюстрация; статуя, выдающаяся личность, видный деятель, образное выражение; символ, фигура (не фигура в значении телосложения — taille, stature (стан, рост); tournure (осанка))
  • fond — дно; глубина, днище; глубинная часть, основание, основа, сущность, почва, грунт, фон (не фонд — fondation, fonds)
  • forcir — крепнуть; полнеть; здороветь (не форсировать — forcer)
  • fourchette — вилка, ключица (у птиц), штык (не фуршет — buffet)
  • furia — неистовство; остервенение; раж (не фурия — furie)
  • galanterie — галантность, учтивость, любезность, вежливость, обходительность, ухаживание (за женщиной); любовное приключение комплимент (женщине), элегантность, изысканность (манер) (не галантерея — mercerie)
  • garnir — снабжать, вооружать, снаряжать, убирать, украшать, отделывать; обшивать, обкладывать, наполнять; заполнять; покрывать (не гарнир — garniture)
  • gazette — болтун; сплетник [сплетница] (не газета — journal)
  • gelé — замороженный, замёрзший, пьяный (не желе — gelée; aspic (мясное, рыбное))
  • glande — железа (не гланды)
  • golf — залив (не гольф — golfe)
  • graffin — старьёвщик (не графин — carafe)
  • grenadeur — бомбомёт (не гренадер — grenadier)
  • hazard — случай, случайность (не азарт — rage)
  • humeur — настроение, расположение духа, жидкость, влага (не юмор — humour)
  • insulte — оскорбление, вызов (не инсульт — apoplexie, homorragie celebral)
  • jacquet — настольная игра (с костями и фишками); разновидность триктрака, белка (не жакет — jaquette)
  • jalousie — зависть, ревность (не только жалюзи)
  • journal — газета (не журнал — revue, périodique, magazine)
  • lecteur — читатель, преподаватель-ассистент, редактор, считывающее устройство, звукосниматель (не лектор — conférencier)
  • lunatique — странный, чудной, сумасбродный, чудак (не лунатик — somnambule)
  • magazine — журнал (не магазин — magasin)
  • major — военный врач, помощник командира полка, лучший ученик выпуска (не мажор — majeur, не майор — commandant)
  • médique — мидийский (не медик — médicin)
  • multiplication — размножение, увеличение, рост, распространение, умножение (не мультипликация — animation)
  • nécrologe — список умерших, поминальный список, синодик (не некролог — nécrologie)
  • notation — обозначение, пометка, выставление оценок, цифровая аттестация (не нотация (нравоучение) — réprimande, semonce)
  • nul — никто, никакой, нулевой, ничтожный, неощутимый, недействительный, тупица, никудышный (не нуль = zéro)
  • officiant — отправляющий богослужение (не официант — serveur, garçon)
  • outil — инструмент, орудие, вещь, штука (не утиль — déchetes outilisables)
  • palace — роскошная гостиница, отель (не палас — tapis moquette)
  • parole — речь, слово, обещание (не пароль — le mot de passe)
  • patron — покровитель, заступник, предприниматель, владелец предприятия, хозяин, руководитель, шеф, шаблон, выкройка, трафарет (не оружейный патрон — cartouche, не зажимной патрон — mandrin, не ламповый патрон — support des lampes électriques, douille (ampoule))
  • pénal — уголовный (не пенал — plumier)
  • performance — спортивный результат, рекорд, успех, производительность, характеристики, данные (не перформанс — art performance, performance artistique)
  • perron — крыльцо, подъезд (не перрон — quai)
  • pigeon — голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон — gandin, dandy)
  • pion — пешка, надзиратель (не пион — pivoine)
  • plafond — потолок; предел, уровень, лимит, плафон (архит.) (не плафон (абажур) — plafonnier)
  • planque — тайник, убежище, укрытие (не планка — planchette, latte, alaise)
  • plastic — взрывчатка, самодельная бомба (не пластика — art plastique, plasticité, plastique)
  • pluches — очистки (не плюш — peluche)
  • polygraph — автор-универсал (не полиграф — spécialiste de typographie)
  • prise — взятие, захват, приём, добыча, трофей (не приз — prix)
  • rayon — луч, излучение, радиус, спица, соты, ряд, полка, отдел (не район — région, zone, contrée)
  • remonte — ход рыбы вверх по реке, движение судна вверх по течению (не ремонт — réparation, reprise)
  • renommée — известность, слава, репутация, популярность (не реноме — reputation)
  • résine — смола, камедь (не резина — gomme, caoutchouc)
  • réviseur — редактор, технический редактор (не ревизор — inspecteur (général))
  • ridicule — смешной, нелепый, смехотворный (не ридикюль — sac (à main))
  • royal — королевский, царский, роскошный, великолепный (не рояль — piano à queue)
  • sable — песок, соболь (не сабля — sabre)
  • satin — атла́с (не сатин — satinette)
  • sort — судьба, участь, доля, жребий, сглаз, порча (не сорт — sorte)
  • sortir — выходить (не сортир — toilettes, cabinets).
  • talon — пятка, каблук, головка, горбушка, наконечник, насадка, выступ, закраина, корешок (не талон — bon, ticket)
  • tir — стрельба, пальба, огонь, удар, забрасывание (не тир — stand)
  • titre — название, заглавие, заголовок, раздел, акт, документ, акция, проба, звание, титул, право, основание, качество (не титры — légendes)
  • torchère — высокий канделябр, светильник, факел (не торшер — lampadaire)
  • tors — кручёный, витой, кривой (не торс — torse)
  • tort — неправота, вина (не торт — tarte, gateau)
  • trapèze — трапеция (не трапеза — repas, gogaille, agape, réfection)
  • tromb — смерч, вихрь (не тромб — thrombus)
  • utile — полезный (не утиль — déchetes outilisables)
  • vinaigrette — заправка для салатов с уксусом (не винегрет — salade composée)
  • visage — лицо, облик, картина (не визаж — maquillage)[33]

В церковнославянском языке

  • баня — любое омовение
  • безкровный — бездомный
  • воззрение — взгляд (физический)
  • выну — всегда
  • глумитися — размышлять
  • льстец — обманщик
  • масть — масло или миро
  • муж — любой мужчина
  • жена — любая женщина
  • живот — жизнь
  • жрети — приносить жертву
  • работа — рабство
  • персть — пыль, прах (палец перст без Ь)
  • позорище — театр
  • разстояние — раздор
  • растворити — создать, соединить
  • ругатися — насмехаться
  • сад — любое посаженное людьми растение
  • село — поле (но может иметь и обычное значение)
  • польский — полевой (а не принадлежащий к Польше)
  • кал — любая грязь
  • требовати — нуждаться
  • туча — дождь, ливень
  • удобрение — украшение
  • цвет — цветок
  • целомудрие — благоразумие
  • чесати (чешу) — собирать плоды
  • чувственный — разумный или материальный (спор между поповцами и безпоповцами о чувственном или духовном антихристе)
  • шатание — высокомерие
  • юнец — ягнёнок или телёнок

В чешском языке

Огромный список —[34][35][36][37]

  • čerstvý — свежий, а не чёрствый
  • hrad — за́мок, а не «город», «град»
  • město — город, а не место
  • ovoce — фрукты, а не овощи (zelenina)
  • pozor — осторожно, внимание, а не позор (hanba, potupa)
  • potraviny — продукты, а не «отрава»
  • vzor — образец, а не «взор»
  • chytrý — умный, а не «хитрый»
  • zlosyn- злодей,
  • zloděj — вор,
  • vor — плот,
  • plot- ограда.

В шведском языке

  • atlet — не только «(древнегреческий) атлет», но и «силач»
  • biograf — кинотеатр, а не «биограф» — levnadstecknare
  • dom — решение, приговор (суда); кафедральный собор, а не «дом» — hus, hem
  • fan — чаще «чёрт», чем сленговое «фан» (болельщик)
  • gnida — тереть; экономить (чрезмерно), а не «гнида» — gnet; kräk
  • hej — здравствуйте!, привет!, а не междометие «эй!» — du!; hallå (där)!
  • herre — господин, повелитель; мужчина, а не ругательство «хер» — kuk
  • jobb — работа, а не ругательный корень -ёб- — knull
  • kaka — печенье, лепёшка, а не (детское) «кака» — bajs
  • konkurs — банкротство; несостоятельность, а не «конкурс» — tävling, tävlan
  • kurva — дуга, кривая; а не просторечное «курва» — hora
  • kåt — возбуждённый (сексуально); похотливый, а не «кот» — (hann)katte
  • kärlek — любовь, а не «карлик» — dvärg
  • magasin — склад; магазин (для патронов), а не «магазин» (место торговли) — varuhus, butik
  • pass — паспорт, а не спортивное «пас» — passning
  • piska — кнут, хлыст; стегать, хлестать, а не просторечное «писька»
  • rad — ряд; серия; строка, а не «(он) рад» — glad
  • semester — отпуск, а не «семестр» — termin
  • sex — не только «секс», но и числительное «шесть»
  • svalka — прохлада, а не «свалка» — soptipp
  • som — который; что; как; словно, а не «сом» (рыба) — mal

В японском языке

  • адзито (яп. アジト адзито) — практически утратило значение «агитпункт/подпольная организация» и в современном японском используется в значении «злодейская база/логово»
  • вата (яп. ワタ вата) — кроме «вата», в японском означает также «хлопчатник», и имеет множество других связанных значений
  • да (яп. да) — частица произошедшая от глагола «быть», а не «да»  (яп. はい, ええ хай, ээ)
  • икура (яп. イクラ икура) — кроме собственно «икра», переводится как «сколько?» (яп. 幾ら икура) 
  • кабан (яп. кабан) — «сумка/портфель», а не «кабан»  (яп. иносиси)
  • карута (яп. 加留多 карута) — означает лишь «японские игральные карты», а не «карта»  (яп. 地図 тидзу) и не обычные «игральные карты» (яп. トランプ торампу)
  • карутэ (яп. カルテ карутэ) — «медицинская карта», а не просто «карта»
  • сосска (яп. そうっすか со:ссука) — «вот как», — сокращение от (яп. そうですか со:дэсука), а не «соска»  (яп. ニップル ниппуру)
  • со'ка (яп. そうか со:ка) — «вот как», а не «сука»  (яп. 雌犬 месуину)
  • суки (яп. 好き суки) — «любимый», а не «суки»  (яп. 雌犬等 месуинура)
  • табун (яп. 多分 табун) — «наверное» или «много», а не «табун [лошадей]»  (яп. [馬の]群 [ума-но]мурэ)
  • фугу (яп. 河豚 фугу) — если речь идёт о рыбе, а не о блюде «фугу», правильней переводить как «иглобрюх/рыба семейства иглобрюхих»
  • чкщо (яп. 畜生 тикусё:) — помимо «домашний скот/птица» может переводиться как ругательство «чёрт!/…», которое не имеет отношения к слову «скотство»  (яп. 卑劣 хирэцу)
  • яма (яп. яма) — гора.

См. также

  • Паронимы
  • Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.

Примечания

  1. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928)  (фр.)
  2. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка (онлайн версия)
  3. Англо-русский перевод «angina» — ABBYY Lingvo.Pro
  4. Англо-русский перевод «argument» — ABBYY Lingvo.Pro
  5. «artist» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  6. Англо-русский перевод «barrack» — ABBYY Lingvo.Pro
  7. «cabin» в переводных словарях — Яндекс. Словари
  8. «log cabin» в переводных словарях — Яндекс. Словари
  9. Англо-русский перевод «caucasian» — ABBYY Lingvo.Pro
  10. «closet» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  11. «complexion» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  12. Англо-русский перевод «conductor» — ABBYY Lingvo.Pro
  13. Англо-русский перевод «convoy» — ABBYY Lingvo.Pro
  14. Англо-русский перевод «director» — ABBYY Lingvo.Pro
  15. Англо-русский перевод «electric» — ABBYY Lingvo.Pro
  16. См. пример. Распространенная ошибка при переводе. Например в сериале «Друзья» в озвучке РТР (сцена в эпизоде 6-16, где Росс «догадался», что его жена лесбиянка)
  17. «revision» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  18. Словарь иностранных слов — 16-е издание, исправленное — Москва: Русский язык — ISBN 5-200-00408-X
  19. БСЭ — трейлер
  20. Англо-русский, русско-английский словарь ABBYY Lingvo
  21. Испанско-русский, русско-испанский словарь ABBYY Lingvo
  22. Итальянско-русский, русско-итальянский словарь ABBYY Lingvo
  23. Немецко-русский, русско-немецкий словарь ABBYY Lingvo
  24. LEO — Russisch-deutsches, deutsch-russisches Online-Wörterbuch
  25. Romanian-English, English-Romanian dictionary online
  26. Переводчик Google
  27. Май — это не май!
  28. Грінченко Б. Д. Руський // Словарь української мови. — Киев, 1909.
  29. Ніковський А. В. Руський // Словник українсько-російський. — Киев, 1927.
  30. Українсько-російський словник. — Киев: Академія Наук Української РСР, 1962. — Т. V. Р—С. — С. 233.
  31. Руський // Украинско-русский словарь / под общ. ред. В. Бусела. — ИТФ «Перун», 2008.
  32. Украинско-русский, русско-украинский словарь ABBYY Lingvo
  33. Французско-русский, русско-французскский словарь ABBYY Lingvo
  34. чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 1
  35. чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 2
  36. чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 3
  37. чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 4

Ссылки

Библиография

  • Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Publisher: University of Toronto Press
  • Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
  • Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.
  • Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.
  • Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.
  • Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5-834-60111-1 Publisher: Менеджер, 2001.
  • Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА, 2004.

Шаблон:Link GA