Ложные друзья переводчика: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Словесник (обсуждение | вклад) м →В украинском языке: дополнение |
Yorshik (обсуждение | вклад) |
||
Строка 220: | Строка 220: | ||
* [[:en:partisan|partisan]] — [[партиец]]; [[протазан]] (копьё с широким плоским наконечником), а не только [[партизан]]; |
* [[:en:partisan|partisan]] — [[партиец]]; [[протазан]] (копьё с широким плоским наконечником), а не только [[партизан]]; |
||
* [[:en:party|party]] — также и [[вечеринка]] (не только [[политическая партия]] или «партия» в значении «отряд, компания»); |
* [[:en:party|party]] — также и [[вечеринка]] (не только [[политическая партия]] или «партия» в значении «отряд, компания»); |
||
* patent — лаковый (например, patent shoes, patent leather) (не только [[патент]]; |
* patent — лаковый (например, patent shoes, patent leather) (не только [[патент]]); |
||
* pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или [[пафос]]ный); |
* pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или [[пафос]]ный); |
||
* patron — [[спонсор]], уважаемый [[клиент]] (а не [[Патрон (оружейный)|патрон]]), не только в значении [[босс]]а ; |
* patron — [[спонсор]], уважаемый [[клиент]] (а не [[Патрон (оружейный)|патрон]]), не только в значении [[босс]]а ; |
Версия от 10:45, 17 марта 2012
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, пол. miasto — город, а не место; czas, как и украинское и белорусское «час»— время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1].
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба».
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Причины появления
Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist.
Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый (Первичное значение данного общегерманского слова — «что-либо данное»).
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Также украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: пол. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом. Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь — укр. лікар.
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.[источник не указан 5710 дней]
Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба».
Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый»)[2], которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли свое значение. Например, слово Rough (ラフ) (означает «грубый», «жесткий») в современном японском означает «стиль носить повседневную одежду». Слово Service (サービス) стало означать «скидку», словосочетание Salary man (произносится как Сарариман, (サラリーマン)) —"работника компании", «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
- Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
- В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант» (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или презервы).
Чисто случайные совпадения
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), нем. Krawatte («галстук», а не «кровать») и т. д.
Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кі́шка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] в закрытом слоге.
Типы омонимов
Первый тип
Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. примеры).
Второй тип
Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».
Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Ложные друзья переводчика в других сферах языка
Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике.
Ложные друзья переводчика в письменности
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью лигатуры AE, IE либо OE. Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук, средний между О и Ы. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S — как С; в венгерском языке — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф CH.
Ложные друзья переводчика в грамматике
Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.
Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt. Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen nicht das tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen nicht das tun / Sie sollen nicht das tun).
Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».
Служебное слово la в западно-романских языках обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому».
Списки распространённых ошибок
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.
В английском языке
- academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
- accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
- affair — дело, предприятие (без всякой негативной коннотации), а не афера (shady transaction, fraud, swindle);
- airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
- air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
- aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
- alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
- ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
- anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
- angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)[3];
- annotation — примечание, а не аннотация (аннотация по-английски abstract)
- argument — также спор, а не только аргумент[4]
- arrest — не только «арест», «арестовывать», но и «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание)
- artist(artiste) — художник, живописец, а не только артист[5]
- aspirant — претендент, кандидат (а не аспирант — postgraduate, postgraduate student, graduate (в США));
- audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
- authority — власть, управление, полномочия, права, компетенция, а не только авторитет
- ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
- band — отряд, группа людей, группа музыкантов, оркестр, а не только банда (обычно gang);
- banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
- bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
- barrack — также казарма, а не только барак[6];
- benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
- biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
- bitch — самка собаки, а не бич (whip, lash, scourge);
- bolt — арбалетная стрела, удар молнии, засов, задвижка, затвор огнестрельного оружия, а не только болт;
- blank — пустое место, пробел, проигрышный лотерейный билет, форма без содержания, пустая страница в книге, холостой выстрел, а не бланк — (printed) form;
- brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
- business — дело, занятие, работа, предприятие, а не только бизнес;
- cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара[7], бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах)[8], кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
- cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
- cable — трос (не только кабель);
- cap — шапка, головной убор вообще (не только кепка);
- caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
- carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
- cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
- casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
- Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа[9];
- champion — борец, поборник, защитник (а не только чемпион);
- character — персонаж (художественного произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.
- chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
- chips — жаренный картофель (блюдо), не всегда «чипсы»;
- classified — секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать.
- clay — глина (а не клей — glue);
- closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[10];
- collector — коллекционер, а не только коллектор;
- comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
- compass — не только компас, но и циркуль
- complex — сложный, составной (а не только комплекс;
- complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution[11];
- compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
- compromise — компрометировать (а не только "идти на компромисс");
- concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);
- conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[12] (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
- conspiracy - заговор, а не конспирация;
- constitution — не только конституция, но и телосложение;
- control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
- convoy — свита, эскорт, а не только конвой[13];
- couplet — двустишие (есть и другие значения), а не куплет (en:stanza);
- crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
- data — информация, данные (а не дата — date)
- debris — останки, осколки, а не дебри;
- decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
- department — отдел, отделение, факультет, а не только департамент;
- desert — пустыня (['dezət]); оставлять, покидать ([dɪ'zɜːt]), а не десерт — dessert [dɪ'zɜːt].
- design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
- designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
- director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[14];
- ditch — канава, ров, канал, траншея, а не дичь — game, (животные и мясо), gamebird, wildfowl, wilderness (глушь);
- dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
- dome — купол (а не дом — house)
- dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
- dramatize — разыгрывать по ролям пьесу, диалог (а не только «драматизировать ситуацию» — to dramatize the situation, to pile on the agony);
- drug — лекарство, наркотик, а не друг;
- Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
- electric — электрический[15], а не электрик[1] (electrician)
- elevator (в американском английском) — лифт (а не только элеватор);
- emancipation — освобождение из-под чьей-либо зависимости, раскрепощение, избавление, совершеннолетие, выход из-под родительской опеки (а не только эмансипация)
- engineer — моторист, машинист (не только инженер);
- entrepreneur — предприниматель в любой области. Русскому слову «антрепренёр» (предприниматель в искусстве или шоу-бизнесе) соответствует impresario.
- episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
- erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
- examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
- expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
- extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
- faculty (в американском английском) — профессорско-преподавательский состав (а не факультет — college, department);
- faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)
- fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
- figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать
- film — пленка, тонкий слой, а не только фильм;
- football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
- formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
- form — не только форма, но и фигура (человека), разновидность, класс (год обучения в британских школах), бланк, модель, манеры (но не форма одежды — uniform, dress);
- french horn — валторна, а не «французский рожок»;
- fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
- furniture — мебель, а не фурнитура;
- gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
- gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
- garage — не только гараж, но и станция технического обслуживания;
- gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[16]. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
- general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
- genial — добрый (а не гениальный — genius);
- guide — не только гид, но и вообще любые руководства;
- glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
- god — бог, а не год — year;
- grade — стадия, этап, норма качества, степень, ранг, класс (год обучения в американских школах), звание, высота над уровнем моря (но не градус — degree);
- grim — мрачный, жестокий, грозный (но не грим - make-up);
- gymnasium — спортзал (а не гимназия — classical school, grammar school (в Великобритании), high school (в США));
- high school — гимназия (в США), старшие классы (а не высшее учебное заведение — institute of higher education, college or university)
- idea — понятие, мысль (не только идея);
- ignorance — неведение, невежество (а не игнорирование — skipping);
- instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)[2];
- intelligence — разведка, разведданные или разум (а не интеллигенция — (the) intelligentsia)
- intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный — civilized, refined);
- interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
- interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
- jacket — куртка вообще (а не только жакет);
- jam — сжатие, толпа, давка, пробка (затор) (а не только джем);
- journal — научный журнал, толстый журнал, путевой дневник, бортовой журнал, бухгалтерская книга (но не иллюстрированны журнал — magazine, и не классный журнал — register);
- lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
- liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
- list — список (а не лист — leaf (на дереве), sheet (бумаги), blade (жести));
- lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
- lord — владыка, Господь, повелитель, а не только лорд;
- loyal — преданный, верный (не только «лояльный»);
- lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
- machinist — слесарь (не только машинист как правило машинист называется engineer)
- magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, пороховница на корабле или в форте, но не магазин с товарами — shop, store;
- marmalade — обычно варенье из лимонных и апельсиновых шкурок, а также джем (но не мармелад — fruit jelly, fruit paste, fruit-paste sweets);
- master — хозяин, владелец, господин (а не только мастер);
- matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
- mayor — мэр города (а не майор — major);
- medicine — лекарство (а не только медицина);
- morale — боевой дух (а не мораль — morality или moral- мораль истории));
- mocha — кофе мокка, читается ['məukə] (а не моча — urine);
- more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
- mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
- most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
- mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
- nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
- net — сеть;
- nomination — выставление кандидата на выборах, назначение на должность (а не только номинация);
- novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
- officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;
- original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
- paragraph — не только параграф, но и абзац[3];
- partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
- party — также и вечеринка (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);
- patent — лаковый (например, patent shoes, patent leather) (не только патент);
- pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
- patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
- periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
- penalty — наказание вообще (а не только штрафной удар в футболе);
- phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
- phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
- physician — врач-терапевт (но не физик);
- piston — поршень, а не пистон;
- plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — adhesive bandage);
- plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
- poem — Стихотворение, а не только поэма;
- pot — горшок, кастрюля, а не пот — sweat;
- principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
- problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
- professor — также преподаватель университета, а не только профессор;
- rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
- reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
- realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)[4];
- record — запись, протокол, регистрация, характеристика, досье, исторический памятник, аудио- либо видеозапись (а не только рекорд);
- register — бортовой журнал, классный журнал, список, запись, заметка, регистрация (а не только регистр);
- regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
- repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
- resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
- restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
- revision — исправление, переработка, а не только ревизия[17];
- revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
- romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс); также романтические отношения;
- satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
- scholar изучающий что-то, а не только школьник;
- sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
- sex — половая принадлежность, а не только секс;
- sexual — половой, гендерный, связанный с половыми взаимоотношениями (а не сексуально привлекательный, сексапильный, эротичный — sexy);
- silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой долины;
- site — место, местонахождение, позиция, стройплощадка, имение, а не только веб-сайт, интернет-страница;
- solid — твердый, плотный, крепкий (значительно реже - солидный
- speaker — не только спикер, но также и динамик;
- speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
- student — учащийся вообще, а не только студент [5];
- sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)[6];
- sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»[7]; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[18]
- technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
- thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»;
- tip — кончик, наконечник, верхушка, а не тип — type;
- top — вершина, верхняя часть, а не только топ (майка);
- tort — гражданское правонарушение, а не торт;
- trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[19]);
- trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
- tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;
- universal — всемирный, а не только универсальный;
- utilise — также использовать (а не только утилизировать)[8];
- velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
- virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный
- wagon — фургон (а не вагон - carriage, compartment);
См. также Красная жара, хот-дог, trade mark, Голубая рапсодия
В белорусском языке
- абрáза — оскорбление;
- адказ — ответ (отказ — адмова);
- бракава́ць — недоставать, а не только браковать (недоставать — нестава́ць; недостача — няста́ча);
- блага — плохо, скверно;
- бойка — драка, а не только бойко;
- бялі́зна — бельё;
- бяспечны — безопасный (беспечный — нядбалы);
- вóўна — овечья шерсть (материал) (волна — хваля);
- выго́да — удобство, уют;
- вялікі — большой, а не только великий;
- вяселле — свадьба (веселье — весялосць);
- вясёлка — радуга;
- гарбата — чай, а не только горба́то или горба́та;
- гарбуз — тыква (арбуз — кавун);
- гной — навоз, а не только гной;
- гвалт — преступное насилие;
- годны [годнасць] — достойный [достоинство] (годный — прыдатны);
- грошы — деньги (грош — грош);
- дарава́ць — простить или прощать;
- другі (другога) — второй (второго) (другой — іншы);
- дыван — ковёр (диван — канапа);
- жаль — жалость, сожаление (жаль — шкадá);
- жалóба — траур (жалоба — скарга);
- забіваць — убивать;
- інтэрнат — общежитие, а не только интернат;
- карысць — польза (корысть — карыслівасць);
- качка — утка (качка — гайданка);
- кій — палка, а не только кий;
- конiк — кузнечик, а не только маленький конь;
- краскі — полевые цветы (краски — фарбы);
- крэсла — стул (кресло — фатэль);
- кубак — чашка (кубок — келіх);
- лаяць [лаянка] — ругать [ругань] (лаять — брахáць);
- ледзь — чуть, едва;
- лік — число, счет (лик — аблічча);
- ліст — письмо, лист дерева (лист бумаги — аркуш паперы);
- лістапад — ноябрь, а не только листопад;
- люлька — курительная трубка (люлька — калыска);
- люстра — зеркало, а не только люстра;
- люты — февраль, а не только лютый;
- мех — мешок (мех — футра);
- мылiцы — костыли;
- мястэчка — малый город;
- нарадзіць — родить (нарядить — прыбраць);
- нядзеля — воскресенье (неделя — тыдзень);
- паверх — этаж;
- падробны — поддельный (подробный — падрабязны);
- падстава — основание, повод;
- пакой — комната (покой — спакой);
- паліца — полка (палица — булава);
- папсаваць — попортить, а не играть попсу;
- парушыць — нарушить;
- плот — забор (плот — плыт);
- поўдзень — юг (полдень (время суток) — апо́ўдні);
- поўнач — север (полночь (время суток) — апо́ўначы);
- правіць — чинить (править — кіраваць);
- прозвішча — фамилия (прозвище — мянушка);
- пры́клад — пример (приклад — прыкла́д);
- прышчэпка — прививка, а не только прищепка;
- пыл — пыль (пыл — запал);
- пытаць — спрашивать (пытать — катаваць);
- раса — ряса, а не только раса;
- рэч — вещь (речь — прамова);
- рушыць — двигаться (рушить — руйнаваць);
- сварка — ссора (сварка — зварка);
- сваяк — (любой) родственник;
- сказ — предложение;
- скарб — сокровище;
- склад — слог, состав, а не только склад;
- склон — падеж (склон — схіл);
- свет — мир (свет — святло);
- справа — дело, а не только справа;
- спраўны — хороший, добрый, качественный, а не только исправный;
- старонка — страница;
- стрэ́льба — ружье (стрельба — страляніна);
- трус — кролик, а тру́сы, соответственно, кролики (трус — баязлівец);
- тэрмін — срок, а не только термин;
- твар — лицо (тварь — жывёліна);
- убіраць — впитывать, вбирать, включать (убирать — прыбіраць);
- узор — образец, а не только узор;
- урадлівы — урожайный (уродливый — пачварны);
- час — время (час — гадзі́на);
- шалёны — бешеный;
- штучны — искусственный, а не только штучный;
- чыгунка — железная дорога;
- чыніць — делать, совершать (чинить — ладзіць, рамантаваць);
- хава́ць — прятать;
- хвоя — сосна (хвоя — ігліца).
В болгарском языке
- баба — старуха (а не «баба» — жена);
- бабичка — старушка (а не «бабочка» — пеперуда);
- бабки — старушки (а не «бабки» — пари);
- байкъри — любители и поклонники велосипедов (а не «байкеры» — рокери; в современном болгарском молодёжном сленге «байк» — горный велосипед, из англ. mountain bike, сокращённо «MTB»);
- банка — банк (а не «банка» — буркан)
- баня — и ванная комната, и баня;
- бор — сосна (а не «бор» — борова гора)
- булка — невеста (а не «булка» — пи́тка);
- велик — только великий (а не большой «велик» — голям);
- вестник — газета (а не «вестник» — вестител)
- взимам изпит — сдавать экзамен (болгарские студенты в России говорили: «сдадох си изпита», вместо «взех си изпита», «имам пара» в смысле у меня «учебная пара», что вообще будет непонятно болгарину, он скорее всего поймёт: «у меня есть пар» или «у меня монета»)
- врат — шея (а не «врать» — лъжа);
- вълна — волна, но и шерсть в зависимости от ударения;
- вика — кричит (а не «вика» — фий);
- геран — колодец (а не «герань» — здравец);
- гора — лес (а не «гора» — планина́);
- горе — вверх (а не «горе» — скърб, мъка, тъга)
- горен — вверхный (а не «горный» — планински)
- град — город (но и «град» — град, градушка);
- гривна — браслет, а не украинская валюта
- грижа — забота (а не «грыжа» — херния);
- гроб — могила (а не «гроб» — ковчег);
- грозен — некрасивый (а не «грозный» — страшен);
- гуляя — гулять, устраивать пир (гуляй — пир) (а не просто прохаживаться — «разхождам се»)
- диня — арбуз (а не «дыня» — пъпеш)
- друг — другой (а не «друг» — приятел);
- дума — слово (а не «дума» — мисъл)
- думам уст. — говорить (а не «думать» — мисля)
- елда — гречиха;
- жаба — лягушка (а не «жаба» — ангина);
- живот — жизнь (а не «живот» — корем).
- закуска — завтрак (а не «закуска» — мезе)
- замък — строение, предназначенное для жилья и обороны (а не «замок» — ключалка, катинар, затвор(оружейный замок))
- затвор — тюрьма (а не «затвор» как запирающый механизм, кроме огнестрельного оружия и фотоапарата где значения совпадают)
- зелен — зелёный как цвет, а также неопытный, молодой (а не «зелень» — зеленчуци);
- кал — грязь (а не «кал» — изпражнения, екскременти)
- кафе — кофе (а не «кафе» — кафе, кафене, сладкарница);
- кисело мляко — йогурт (а не «кислое молоко» — прокиснало мляко);
- клюка — сплетня (а не палка, на которую опираются при ходьбе -«патерица»)
- кожено палто — шуба (а не «кожаное пальто»);
- коли — машины, автомобили (а не «коли» — ако);
- комар — азартная игра (а не только комар);
- конец — нитка (а не «конец» — край)
- коса — волосы (а не «коса» — плитка, но значение коса как с.-х. орудие совпадает)
- красен — уст. красивый (а не «красный» — червен);
- крик — домкрат (а не «крик» — вик, крясък);
- крушка — маленькая груша, электрическая лампочка (а не «кружка» — чаша, канче)
- лайка — ромашка (также и одноимённая порода собак, но не все болгары её знают);
- лежа в затвора — сидеть в тюрьме (а иначе «лежа» — лежать и «седя» — сидеть);
- лижа — облизывать (а не «лыжа/и» — ска/и);
- лифт — подъёмник в горах (а не «лифт» — асансьо́р);
- лъжа/и — ложь (а не «лыжа/и» — ска/и);
- лют — острый для вкуса, ожесточенный (а не «лют» — неуморен);
- майка — мама (а не «майка» — по́тник);
- маргаритка — и маргаритка, и ромашка;
- маса — стол, масса (а не только «масса» — маса);
- масло — сливочное масло (а не «растительное масло» — олио);
- мир — отсутствие войны (а не «мир» — свят);
- мишка — мышь (а не «мишка(медведь)» — мечка);
- могила — холм, небольшое возвышение (а не только место захоронения умершего — «гроб»)
- моторист — мотоциклист (а не «моторист» — механик, двигателист);
- неделя — воскресенье (а не «неделя» — седмица)
- неc кафе — растворимый кофе (а не «Nes Cafe» — конкретная марка)
- олово — свинец (а не «олово» — кала́й);
- орех — грецкий орех (собирательное «орехи» — ядки);
- остър — остроконечный, отточенный, крутой (а не «острый» в смысле вкуса — лют);
- отговор — ответ (а не «отговорка» — оправдание);
- папа — папа римский (а не «папа» — баща);
- пара — пар, монета в зависимости от ударения (а не «пара» — чифт);
- пари — деньги, пар мн.ч. (а не «пари» — бас, облог);
- партия — только политическая партия или партия шаха (а не «партия» — партида);
- парен — паровой (а не «парень» — момък, момче);
- паря/паря се — ошпарить, ошпариться (а не «парить» — рея, рея се);
- Петя — только женское имя производное от «Петрана» (а не «Петя» — Пешо);
- печен — жареный, бывалый (а не «печень» — черен дроб);
- питка — булка, круглый хлеб (а не «пытка» — мъчение);
- питане — вопрос (а не «питание» — хранене);
- полски — полевой (а не только польский);
- под — пол (остальные значения совпадают);
- портфейл — бумажник и министерский пост («портфель» в значении «сумка» — чанта)
- преди — до (а не «приди»)
- право — прямо (а не «право» — дя́сно, но тоже и система законов или свобода пользоваться чем-л);
- пушка — ружьё (а не «пушка» — оръдие, топ);
- реже — форма глагола резать (а не «реже» — рядко);
- риза — рубашка, сорочка (а не «риза» — филон (одеяние); метална украса на икона)
- Саша, Сашка — только женское имя производное от «Александра» (а не «Саша» — Сашо);
- свод — только архитектурная конструкция, арка (а не «свод» — събирам (сводить), сборник (С. законов));
- сирене — брынза (а не «сирень» — люляк);
- след — за, после (а не «след» — следа);
- слово — выступление (а не «слово» — дума)
- стая — комната (а не «стая» — глу́тница);
- ствол — только ствол дерева(а не «оружейный ствол» — цев);
- стол — стул (а не «стол» — ма́са);
- точилка — скалка (а не «точилка» — острилка)
- училище — школа (а не «училище» — професионален колеж);
- хранене — питание (а не «хранение» — пазене);
- чест — частый (а не только честь);
- чин — парта (а не только ранг);
- чушка — перец, стручок (а не «чушка» — слитък);
- школник — курсант школы запасных офицеров (а не «школьник» — ученик);
- щека — лыжная или бильярдная палка (а не «щека» — бу́за);
- щука (произносится «штука») — рыба щука (а не «штука» — вещь — «нещо»");
- ягода — клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами — плодове);
- яд — злость (а не «яд» — отрава);
В венгерском языке
- lány — девочка, девушка (а не лань — szarvas)
- szövet — ткань, союз, объединение (а не совет — tanács)
В иврите
- דירה — квартира, а не дыра — חור;
- דרכון — паспорт, а не дракон — דרקון;
- זקן — старик, а не закон — חוק;
- חור — отверстие, а не хор — מקהלה;
- חם — горячий, а не хам — נבזה;
- יקר — дорогой, а не якорь — עוגן;
- כנסת — собрание, сходка, синагога (обычно — בֵּית כְּנֶסֶת), а не только Кнессет;
- מזל — счастье, а не «мазал» — מרוח;
- רק — только, а не рак — סרטן;
- שמונה — восемь, а не шмон.
В испанском языке
- almanaque — не только альманах, а (гораздо чаще) календарь.
- americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
- arena — не только арена, а (гораздо чаще) песок.
- bandera — знамя, флаг
- cara — лицо (кара — pena, castigo)
- camino — дорога, а не камин.
- cena — ужин (цена — precio)
- colectivo (Лат. Ам.) — автобус, а не коллектив.
- cometa — не только комета, но и бумажный змей.
- compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
- débil — слабый, (а не дебил — inbécil).
- faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
- grifo — кран (гриф — buitre).
- inquisición — расследование, выяснение, а не только инквизиция.
- jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
- macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
- malo — плохой, а не мало — poco;
- marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
- papa (Лат. Ам.) — картошка (а не папа — papá)
- parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
- pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).
- plata — серебро (плата (тех.) — placa).
- ridículo — не только ридикюль, а (гораздо чаще) — смешной, нелепый.
- sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).
- tumba — могила (тумба — guardacantón).[21]
В итальянском языке
- armatura — не только «арматура», но и доспехи.
- inquisizione — исследование, расследование, судебное следствие, дознание, а не только инквизиция.
- rana — лягушка, а не «рана» (ferita).
- statista — политический деятель, а не «статист».[22]
В литовском языке
- blogas — плохой (а не блог — tinklaraštis)
- eglė — ель (а не игла — adata)
- koldūnai — пельмени-колдуны — а не колдуны (волшебники)
- lenta — доска (а не лента — juosta)
- medis — дерево (а не медь — varis)
- net — даже (а не «нет» — ne, nėra)
- prastas — дрянной, никудышний (а не простой — paprastas, ср. с польским poprostu «просто»)
- suka — крутит, поворачивает (а не сука — kalė)
В монгольском языке
- бал — мёд (а не бал — бүжигт үндэшлэг).
- баян — богатый (а не баян)
- гам — бережливость, осторожность (а не гам — шуугиан).
- год — кожа, снятая с лап животного (а не год — жил).
- дуурь — опера, оперетта, варьете (а не дурь — тэнэглэл, мунхаглал).
- канон — копировальный аппарат (эпоним торговой марки Canon) (а не канон).
- толь — зеркало, рефлектор, лексикография, словарь (а не толь — давирхай, давирхайдах, барагшин, барагшин түрхэх).
- том — большой (а не том — боть).
- улаан — красный, а не улан.
- хуй — вихрь, торнадо, свёрток, ножны (а не «мужской половой член» — шинэ утга оруулах) — именно вследствие данного совпадения зародилось ошибочное мнение, будто бы русский мат имеет монгольское происхождение.
- шар — жёлтый (а не шар — бөмбөг).
В немецком языке
- Abiturient — выпускник гимназии (а не абитуриент — der Studienbewerber)
- Absatz — не только абзац (в тексте), но и каблук
- Agentur — агентство (а не агентура — die Agenten, der Agentenring, der Nachrichtendienst)
- Akademie — не только академия, но и частное учебное заведение (причём не обязательно высшее), занимающееся подготовкой определённых профессий
- Akademiker — выпускник вуза, лицо с высшим образованием (а не академик — das Akademiemitglied)
- Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
- Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
- Apartment — только меблированная квартира, сдаваемая внаём на короткий срок (а не квартира вообще — die Wohnung)
- April, April! — «Первого апреля никому не верь!» (а не просто возглас «Апрель, апрель!»)
- Aspirant — кандидат, соискатель, претендент на получение какой-либо должности (а не аспирант — der Doktorand, der Promotionsstudent)
- Bank — скамья (а не только банк)
- bar — обнажённый, оголённый, наличный (о деньгах), явный (а не бар — die Theke)
- blank — блестящий, сверкающий, чистый, начищенный до блеска, гладкий, полированный, выбритый, голый, неприкрытый (а не бланк — das Formular, der Vordruck, der Bogen)
- Blick — взгляд, взор, вид (откуда-либо, на что-либо), кругозор, сияние, вспышка (а не блик — der Lichtreflex)
- Bock — козёл (а не бок — die Seite, die Flanke)
- Bohrmaschine — сверлильный станок, дрель, бурильная машина (а не только стоматологическая бормашина)
- bunt — разноцветный, пёстрый, красочный (а не бунт — die Empörung, die Rebellion, die Revolte)
- Büro — не только бюро, но и офис, контора (и крайне редко — бюро как письменный стол — der Schreibtisch)
- Buße — покаяние, наказание, административное взыскание, штраф, возмещение ущерба (а не бусы — die Halskette)
- Butterbrot — хлеб с маслом (а не бутерброт — das belegte Brot)
- da — здесь, тут, вот (а не да — ja)
- Dom — собор (а не дом — das Haus)
- Dose — коробка, жестянка, консервная банка, табакерка, штепсельная розетка (а не доза — die Dosis)
- Dozent — преподаватель (обычно почасовик), репетитор (а не доцент — der Juniorprofessor)
- Drill — муштра, мучение (а не дрель — die Bohrmaschine)
- Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
- falsch — ошибочный, неправильный, неверный, ложный, двуличный, гневный (а не только фальшивый, поддельный)
- Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
- Feldjäger — военная полиция, военный полицейский (а не фельдъегерь — der Kurier für Sonderaufträge, der Bote)
- Film — плёнка (а не только фильм как произведение искусства)
- Fokus — только фокус как очаг или точка концентрации (а не фокус как трюк — der Trick, der Hokuspokus)
- Frikadelle — рубленая котлета, тефтелька, фрикаделька (а не только фрикаделька)
- Führer — не только титул главы Третьего Рейха, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды, гид
- Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge, и не глас — die Stimme)
- Grab — могила (а не граб — die Hainbuche, der Heister)
- grob — грубый (а не гроб — der Sarg)
- Gruppenführer — командир отделения (должность), а не только группенфюрер (одно из генеральских званий в войсках СС в Третьем Рейхе)
- Halstuch — нашейный платок, тонкий шарф (а не галстук — die Krawatte)
- Institut — учреждение, заведение, научно-исследовательский институт, подразделение факультета в высшем учебном заведении (но не высшее учебное заведение в целом — die Hochschule)
- Jäger — охотник (а не егерь — Jagdaufseher)
- Kaki — хурма (а не испражнения — der Kot, der Stuhl, die Fäkalien)
- Kapitän — только капитан корабля, либо капитан как флотское звание (но не капитан сухопутных войск — der Hauptmann)
- Karton — (картонная) коробка, футляр (а не картон — die Pappe)
- Kater — кот (а не катер — der Kutter, das Motorboot)
- Keks — печенье (а не кекс — der Rosinenkuchen, der Stollen)
- Kette — цепь, цепочка (а не кета — der sibirische Lachs)
- Klumpen — ком, комок, глыба, куча, груда (а не клумба — das Beet)
- Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
- Kolleg — среднее учебное заведение, занимающееся подготовкой лиц, не закончивших гимназию, к поступлению в высшие учебные заведения (а не колледж — das College)
- Kompanie — армейская рота (а не только компания)
- komplett — полный, укомплектованный (а не комплект — der Satz, der Set, die Garnitur, die Sammlung, die Serie)
- Konfekt — кондитерское изделие вообще (а не только конфета — das Bonbon, die Praline (помадка или шоколадная))
- Konkurrenz — не только конкуренция, соперничество, но и совокупность преступлений
- Konkurs — несостоятельность, банкротство, конкурсное производство (а не конкурс как соревнование — der Wettbewerb; конкурс на замещение вакантной должности — die Ausschreibung)
- Kot — испражнения (а не кот — der Kater)
- Kotelette(-n) — бакенбарды, Kotelett(-s) — отбивная с косточкой (а не котлета — die Frikadelle)
- Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
- Kreditinstitut — банк, а не «институт, в котором готовят кредиторов, или где можно учиться в кредит»
- Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
- Kurve — кривая линия (а не «распутная женщина» — die Hure)
- Lager — склад, хранилище (а не только лагерь)
- leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
- Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
- Lektion — урок (а не лекция — die Vorlesung)
- Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
- Liste — список (а не лист — das Blatt)
- Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
- Magazin — склад, хранилище, обойма, иллюстрированный журнал, телевизионное обозрение (но не торговое заведение — das Geschäft, der Laden)
- Marine — военно-морской флот (а не имя Марина)
- Marmelade — джем, повидло (а не только мармелад)
- Maschine — механизм вообще, двигатель (в значении «автомобиль» данное слово употребляется крайне редко; вместо него обычно употребляется das Auto)
- Matsch [maʧ] — каша-размазня, кисель, месиво, грязь, слякоть, поражение в игре (а не матч — der/das Match [meʧ])
- Mehl — мука (а не мел — die Kreide)
- Munition — боеприпасы (а не амуниция — Ausrüstung)
- Muster — образец (а не муштра — der Drill)
- Nachrichtendienst — разведка, разведывательная служба (а не служба новостей — die Nachrichtenagentur, die Presseagentur)
- Nationalität — скорее «гражданство», чем «национальность» — die ethnische Herkunft, die Volkszugehörigkeit
- Note — запись, оценка, банкнота (а не только музыкальная либо дипломатическая нота)
- Organ — только анатомический, государственный, политический, либо печатный óрган (но не оргáн (музыкальный инструмент) — die Orgel)
- Panzer — не только панцирь, но и «танк»
- Pappe — картон, а не папка — die Mappe, der Ordner
- Partei — не только политическая партия, но и сторона в судебном споре
- Party — вечеринка, веселье, пир (а не партия — die Partei)
- Phon — фонон (квант звука) (а не фон — der Hintergrund)
- Platte — большая тарелка для вторых блюд, лист, поднос, пластинка, плита, доска (а не плата — die Zahlung)
- Platz — площадь, место (а не только плац)
- Post — почта (а не пост — der Posten, das Amt (должность), der Wachposten (вахта, караул), die Fasten (воздержание от скоромной пищи))
- Produkt — всякое изделие (а не только пищевой продукт — das Lebensmittel)
- Promotion — присуждение либо получение учёной степени доктора, защита диссертации (а не только промоушн)
- Prost — здравица; prost! — междометие «на здоровье!», «за ваше здоровье!» (а не «простой», «просто» — einfach)
- Punkt — точка (а не только пункт)
- Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс — die Puppe)
- Quartal — только четверть года (а не городской участок — das Stadtviertel, das Quartier)
- Quartier — только квартира как место дислокации, а также городской квартал (а не квартира как жилплощадь — die Wohnung)
- Razzia — облава, полицейский рейд (а не рация — das Funkgerät, die Funkstelle)
- Reich — империя вообще (а не только Третий Рейх)
- reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
- Rock — юбка, халат (устар.), кафтан (устар.) (а не рок-музыка — die Rockmusik, и не рок (судьба) — das Schicksal)
- rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
- rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
- Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
- Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
- Schal — шарф (а не шаль — das Umschlagtuch)
- Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
- scharf — острый (а не шарф — der Schal, das Halstuch)
- Scheck — только банковский чек (а не кассовый чек — der Kassenzettel, der Kassenbon)
- Scheibe — диск, пластинка, ломоть, оконное стекло (а не хоккейная шайба — der Puck)
- Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
- Schlacht — битва, баталия, забой (животных) (а не польская шляхта — die Szlachta, die Schlachta)
- Schlagbaum — застава (а не шлагбаум — die Schranke)
- Schläger — драчун, сабля, палка для удара, теннисная ракетка, хоккейная клюшка, бейсбольная бита (а не шлягер — der Hit)
- Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
- Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
- Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
- Schrift — письмо вообще, письменная форма (а не только шрифт — die Schriftart (гарнитура), der Schriftsatz (типографский шрифт для набора))
- Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
- Schwarzarbeit, schwarze Arbeit — нелегальная работа, незарегистрированная (незадекларированная, незаконная, подпольная) трудовая деятельность (а не чёрная работа — schmutzige Arbeit, grobe Arbeit)
- Schwarzarbeiter — нелегальный работник, подпольный работник (а не чернорабочий — der Hilfsarbeiter, der ungelernte Arbeiter)
- Schweizer — швейцарский, швейцарец (а не швейцар — der Pförtner, der Türsteher)
- Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
- Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
- Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
- Staat — государство (страна и политическая система), парадная одежда, великолепие, блеск, роскошь, а не только административная единица США, Индии, Австралии и некоторых других стран (но не персонал — das Personal)
- Stange — жердь, палка, шест, древко флага, насест (а не только штанга)
- Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe (уголовный штраф), die Geldbuße (административный штраф))
- Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
- Stück — кусок, произведение искусства, театральная пьеса, а не только штука как единица счёта (но не предмет — der Gegenstand)
- studieren — учиться в вузе (а не штудировать — lernen, durcharbeiten, untersuchen)
- Studium — учёба в вузе (а не студия — das Atelier, die Probebühne, der Senderaum, das Studio, die Schule, das Arbeitszimmer)
- Sturm — буря, шторм, молодое вино (а не только штурм)
- Tablett — поднос (а не таблетка — die Tablette)
- Tank — только «ёмкость для жидкости», «цистерна» (а не боевая машина — der Panzer)
- Tenor — не только тенор, но и «содержание документа», «текст документа»
- Termin — назначенная встреча, запланированное мероприятие (а не термин — das Fachwort, der Fachbegriff)
- toll — бешеный, сумасшедший, безумный, дикий, сногсшибательный, умопомрачительный, изумительный, прикольный (а не толь — die Dachpappe)
- Ton — не только тон, но и звук вообще
- tot — мёртвый (а не тот — jener/jene/jenes, derjenige/diejenige/dasjenige)
- Trillion — квинтиллион (а не триллион — Billion)
- Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
- Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
- Türme — башни (ед. ч. — der Turm) (а не тюрьма — das Gefängnis, die Justizvollzugsanstalt (JVA), der Knast)
- von — (предлог) из, от (а не фон — der Hintergrund)
- Wächter — охранник вообще (а не только вахтёр — der Pförtner, der Türsteher)
- werben — рекламировать (а не вербовать — anwerben)
- Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
- Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
- Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)[23][24]
В нидерландском языке
- tolk — переводчик, разговорник (а не толк — zin)
В норвежском языке
- dom — собор; решение суда, а не дом (hjem, hus)
- konkurs — банкрот, а не конкурс (konkurranse, tevling)
- leksjon — урок, а не лекция (forelesning)
- seks — шесть, а не секс (sex)
В персидском языке
- باران — дождь, а не баран — گوسفند
В польском языке
|
|
В португальском языке
- acordo — согласие, а не «аккорд»
- batom — помада, а не «батон»
- canícula — жара, а не «каникулы»
- comboio (порт.) — поезд, а не «конвой»
- elétrico (порт.) — трамвай, а не «электрик»
- estrada — дорога, а не «эстрада»
- feia — уродливая, а не «фея»
- fósforo — не только «фосфор», но и «спичка»
- nada — ничего или плавает, а не «нужно»
- pomada — крем, а не «помада»
- resina — смола, а не «резина»
- sujeito — предмет, некто, а не «сюжет»
В румынском языке
- adidaşi — кроссовки, а не продукция марки «Adidas»
- brânză — сыр вообще, а не «брынза» (telemea)
- casă — дом, а не «касса» (numerar, birou de înregistrare, ghişeu, birou de mesagerie)
- colină — холм, а не «колено» (genunchi)
- comanda — заказывать, а не только «командовать»
- copii — дети (ед. ч. — copil), а не только «копии» (ед. ч. — copie)
- diplomă — не только диплом, но и «аттестат зрелости»
- găsi — находить, а не «гасить» (stinge)
- hotărî — решать, а не «хотеть» (dori, vrea, avea nevoie)
- ieşi! — (пов. накл.) уходи!, а не «ешь!» (mănâncă!)
- lovi — бить, ударить, а не «ловить» (capta)
- masă — стол, питание, а не только масса
- măr — яблоко, а не мэр (primar)
- năprasnic — злой, страшный, ужасный, а не «напрасный» (zadar)
- net — ясный, точный, определённый, а не частица «нет» (nu)
- nevoie — необходимость, а не «неволя» (captivitate)
- odihni — не только «отдыхать», но и «покоиться», «лежать в гробу», «быть похороненным»
- opt — восемь, а не «оптовый» (angro)
- se prăvăli — упасть, слететь, а не «провалиться» (eşua)
- prost — плохой, дурной, глупый, а не «простой» (simplu)
- război — война, а не «разбой» (jaf)
- războinic — (прил.) военный, а не «разбойник» (hoţ)
- rog — «я прошу», «я умоляю», а не «рог» (corn)
- ruga — просить, молиться, умолять, а не «ругать» (abuza, dojeni)
- salam — колбаса вообще, а не только «салями»
- sandviş — бутерброт вообще, а не только «сэндвич»
- serviciu — работа, занятость, служба, а не только «сервис»
- stilou — авторучка, а не только древнегреческая палочка для письма
- striga — кричать, а не «стричь» (tăia)
- toc — ручка, а не «ток» (curent)
- tot — всё, же (tot aici — здесь же; tot anul — постоянно), а не «тот» (acel)
- ţine — иметь, держать, а не «тянуть» (trage)
- valea — долина (с определённым артиклем), а не уменьшительная форма от имени Валентина
- vecin — сосед, а не «вечный» (veşnic)
- vodă — князь, принц, воевода, а не «вода» (apă)
- vrednic — достойный, а не «вредный» (nociv)
- vreme — не только «время», но и «погода»
- zăpadă — снег, а не «запад» (apus, vest)
- zbor — полёт, а не «сбор» (colectare)
- zvon — слух, молва, а не «звон» (sunet)[25][26]
В сербском языке
- штука — щука, а не штука
- право — прямо, а не право
- свастика — не только свастика, но и сестра жены (свояченица)
- трупе — не труппа и не труп, а войска
- упасти — не упасть, а попасть
- уље — не улей, а масло
- укус — не укус, а вкус
- понос — не понос, а гордость
- позориште — не позор и не позорище, а театр
- плафон — не плафон, а потолок
- планер — не планер, а плановик
- олово — не олово, а свинец
- страна — страница, а не «страна» — земља
- нитко — не нитка, а никто
- меч — не меч, а матч
- дирка — не дырка, а клавиша
- живот — не живот, а жизнь
- засуха — не засуха, а суша
- рубље — не рубль и не рубли, а бельё
- нагло — не нагло, а стремительно, резко
- љубити — не только любить, но и целовать (первое значение слова)
В силезском языке
- bez — не без (чего-то), а через
- srogi — не строгий, а огромный
- řadny (читается как «жадны») — не жадный, а некрасивый
- synek — мальчик вообще, а не сын
- gruba — шахта, а не «грубая»
- sam — тут, а не «сам»
- řykać — молиться, а не рычать
- kuc(k)ać — кашлять, а не кусать
- kara — тачка, а не кара
- klara — не имя Клара, а Солнце
- bana — не бан, а поезд или трамвай
- blank — не бланк, а целый или пустой
- boga — не бог, а лист (например, бумаги)
- capać — тяжело дышать, а не цапать
- cug — поезд, а не упряжка лошадей цугом
- fana — флаг, а не фанат
- fůrt — być fůrt — быть далеко, а не форт
- gibki — быстрый, а не гибкий
- kiška — простокваша, а не кишка
В словенском языке
- beséda — слово, а не «беседа»
- hitro — быстро, а не «хитро»
- hrenovke — сосиски, а не «что-то плохое»
- Hvala za obisk, obiščite nas ponovno. — Спасибо за визит, посетите нас снова, а не «Хвала за обыск, обыщите нас заново».
- kot — угол, а не «кот»
- kruh — хлеб, а не «круг»
- leto — год, а не «лето»
- morda — может быть, а не «морда»
- omara — шкаф, а не «омар»
- poročen — женаты; свадебный, а не «порочный»
- potovanje — путешествие, а не «потение, потеть»
- pozor — внимание, а не «позор»
- práh — порох, а не «прах»
- samka — незамужняя женщина, а не «самка»
- spletni — мошеннический, а не «сплетни»
- stòl — стул, а не «стол»
- trup — туловище, а не «труп»
В турецком языке
- baba — отец (а не баба — karı); ударение, как и во многих турецких словах, на последнем слоге
- bak — «смотри!» (а не бак — depo; tank)
- bal — мёд (а не бал — balo)
- balık — рыба (а не балык)
- bardak — стакан (а не бардак — karışıklık, хотя русское слово «бардак» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова)
- bayan — женщина, леди, мадам (а не баян — akordeon)
- belki — может быть; возможно (а не белки — sincaplar)
- bok — дерьмо (а не бок — yan, böğür)
- bürokrat — в отличие от русского, где это слово имеет в первую очередь негативный оттенок, в турецком оно может употребляться как в нейтральном значении «руководитель высокого ранга в государственных учреждениях», так и в переносном смысле — «формалист», «волокитчик»
- dama — шашки (а не дама — hanım); ударение на последнем слоге
- dar — узкий (а не дар — bağış)
- doğma — догма, но также значит «родился»; ударение на последнем слоге
- durak — остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак — ahmak, akılsız)
- fakir — не столько факир, сколько, намного чаще, прилагательное «бедный» (факир — чаще derviş)
- halat — трос, канат (а не халат — gömlek (как рабочая одежда), bornoz (банный/купальный), sabahlık (дамский), ropdöşambr (мужской); последнее слово употребляется крайне редко)
- ham — неспелый; сырой (а не хам — küstah)
- hata — ошибка (а не хата — köylü evi); ударение на последнем слоге
- huy — характер, нрав, натура (а не хуй — yarak)
- kabak — тыква (а не кабак — meyhane)
- kaban — полупальто (а не кабан — yaban (erkek) domuzu)
- kal — «останься!» (а не кал — dışkı)
- kanat — крыло (а не канат — halat)
- kanun — закон (а не канун — arife)
- karga — ворона (а не карга — acuze, cadı)
- karton — картон, но также значит «блок сигарет»
- kerpiç — саман (строительный кирпич — tuğla); само слово saman на турецком значит солома
- kırdık — (мы) сломали, разбили; уничтожили; побили (рекорд) (а не разговорное «кирдык» или «кердык» (смерть; конец) — son; yıkım; yenilgi; batma)
- koza — кокон (а не коза — keçi); ударение на последнем слоге
- kulak — ухо (а не кулак — yumruk, и не зажиточный крестьянин — refah köylü)
- kum — песок (а не кум — vaftiz babası)
- manda — буйвол, мандат на управление территорией (а не манда — am)
- mama — детское питание (а не мама — anne); ударение на последнем слоге
- master — магистр (ученая степень) (а не мастер — usta)
- oda — комната (а не ода — od); ударение на последнем слоге
- para — монета, деньги (а не пара — çift); ударение на последнем слоге
- ray — рельсы (а не рай — cennet)
- rota — курс; направление (а не рота — bölük); ударение на последнем слоге
- sanki — словно, как будто (а не санки — küçük kızak);
- saray — дворец (а не сарай — ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
- sır — секрет (а не сыр — peynir)
- sok — «вставь» — повелительное наклонение глагола «вставлять» (а не сок (напиток) — meyve suyu)
- son — последний (а не сон — uyku; rüya)
- spor — спорт, (а не спор — tartışma)
- şapka — не только шапка, но и шляпа или любой другой европейский (нетрадиционный) головной убор; также колпачок (как технический термин) и шляпка гриба (слово заимствованно из русского языка)
- tabak — тарелка (а не курительный табак — tütün)
- tam — полный; целый (а не там — orada)
- tampon — тампон, но также значит «бампер; буфер; амортизатор»
- tarif — описание; объяснение (а не тариф — tarife)
- tuman — кальсоны (а не туман — sis, хотя русское слово «туман» происходит от турецкого/тюркского duman — дым, мгла)
- tok — сытый (а не ток — akım)
- tut — «держи!» (а не тут — burada)
- tuz — соль (а не туз — bey, as)
- uydu — 1. спутник; 2. подошёл, пришёлся в пору (а не «(я) уйду» — gideceğim)
- yazık — жаль (а не язык — lisan или dil)
- yakut — якут, но также значит «рубин»
- zabıta — полиция общественного порядка (а не «(она) забыта» — unutulur); ударение на последнем слоге
В украинском языке
- адрес — обращение, приветствие, а не почтовый адрес либо объект обращения — адре́са
- áфини — черника, а не Афины — Афіни.
- бабка — не только разговорное «бабка», но и «стрекоза».
- байка — басня, а не только байка.
- баня — не только русская баня (баня вообще — лазня), но и купол, глава (у здания церкви).
- білет — только экзаменационный билет, а не входной/проездной/членский билет — квиток.
- біли́зна — бельё, а не белизна — білизна́.
- безпе́чний — безопасный, а не беспечный — безтурбо́тний.
- бляха — жесть, а не «распутная женщина» — повія.
- бойко — представитель этнической группы бойков, а не бойко — жваво, моторно, метко.
- болото — грязь, слякоть, а не только болото.
- брак — нехватка, изъян, а не только «испорченная продукция», но не «брачный союз» — шлюб.
- бракувати — не хватать, не доставать, быть в дефиците, а не только «браковать».
- брехати — врать, а не брехать — гавкати, валувати.
- вершки — сливки, а не только вершки.
- весі́лля — свадьба, а не веселье — весе́лощі.
- великий — большой, а не только великий.
- вживати — употреблять, использовать, а не вживлять — вживлювати.
- вимагати — требовать, а не вымогать — силоміць вимагати, здирати, шантажувати.
- вік — возраст, но не столетие — століття, сторіччя.
- вітка — разветвление, участок железнодорожного либо трамвайного пути, а не ветка — гілка.
- власний — собственный, а не властный — владний.
- вовна — шерсть, а не волна — хвиля.
- воєнний — связанный только с войной, но не с вооружёнными силами либо военным делом — військовий.
- військовий — связанный не только с войсками, но и с военным делом вообще.
- вродли́вий (от слова врода — красота) — красивый, а не уродливый — потво́рний.
- га́дка — мысль, а не гадкая — огидна.
- гадати — полагать (считать), а не гадать — ворожити.
- гаразд — хорошо, ладно (в знач. сказ.), должным образом, как следует, а не горазд — зді́бний (до чогось).
- гарбу́з — тыква, а не арбуз — кавун.
- галстук — только нашейный платок, а не галстук — краватка.
- гарячий — не только горячий, но и ярко-красный.
- гей — междометие «эй!», а не гей (обычно ґей, но чаще всего данные паронимы являются омографами).
- гідний — достойный, а не годный — придатний.
- гній — навоз, помёт, а не только гной
- годі — хватит, а не годы — роки.
- година — час, а не год — рік.
- горілка — не только горелка, но и водка.
- горіх — орех, а не горох — горох.
- горо́д — огород, а не город — місто.
- господа́рство — хозяйство (не господство, не государство). Господар — хозяин.
- гро́ші — деньги, а не гроши́. Значение «очень маленькая сумма денег» сохранилось за словом в единственном числе — гріш (без гроша, гріш ціна и т. д).
- гребля — плотина, а не гребля — веслува́ння.
- грубка — печка, а не что-либо грубое.
- ґвалт — (преступное) насилие, а не только гвалт
- ґніт — фитиль, а не гнёт — гніт.
- ґрунт — почва, а не только грунт.
- ґудзик — пуговица или кнопка, а не гузик (маленький гуз, шишка)
- дарма — зря, а не дерьмо — лайно.
- дворець — вокзал, а не дворец — палац.
- держава — не только держава, но и государство вообще.
- диви́тися — смотреть, а не дивиться — дивува́тися.
- дивний — странный, а не дивный — чудо́вий.
- дити́на — ребёнок, а не детина (большой человек, иронически) — хлоп’я́га, паруб’я́га.
- добрий — хороший вообще, а не только добрый.
- докла́дний — подробный, а не докладной — доповідни́й.
- доля — судьба, а не часть — частка.
- домовина — гроб, а не что-то связанное с домами
- дру́гий — второй, а не другой — інший.
- друк — печать, печатное дело, а не друг — друг.
- дружи́на — жена, а не только дружина.
- ду́рно — даром; напрасно, зря (не ду́рно — неспроста, не без основания), а не дурно — млосно; погано.
- єрусалим — мел, а не только Иерусалим — Єрусалим.
- жаба — лягушка, а не жаба — ропуха.
- жало́ба — траур, а не жалоба — скарга.
- жа́лувати — жалеть; щадить; а не жаловать — дарувати, нагороджувати.
- жар — не только жар, но и огонь, пламя, яркий свет.
- жид, жидівка, жидівський — в ряде контекстов данные слова являются стилистически нейтральными, не имеющими никакого оскорбительного, пренебрежительного коннотативного значения.
- жінка — женщина, а не только жена.
- загін — отряд, а не загон — загорода, обора, кошара, бичня, загінка.
- загубив — потерял, а не загубил — понівечив; занапастив.
- заса́да — основание, главный принцип или способ осуществления, а не засада — за́сідка.
- за́ходи — мероприятие, а не заходи — заходь.
- за́хід — запад, а не только заход.
- збереження — сохранение, а не сбережение — заощадження.
- зло́дій — вор, а не злодей — лиходій, злочинець.
- знищити — уничтожить, истребить, а не «сделать нищим» — зробити жебраком.
- застава — не только застава, но и залог (денежный и т. п.).
- зоря — звезда, а не только заря.
- зрив — срыв, а не взрыв — вибух.
- калитка — мошна, а не калитка — хві́ртка, ворі́тця.
- картатий — клетчатый, а не картавый — гаркавий.
- качка — утка, а не качка — хитави́ця.
- квасний — кислый, а не квасной — квасовий.
- квасоля — фасоль, а не что-либо связанное с квасом.
- кватирка — форточка, а не квартира — помешкання.
- кіт — кот, а не кит — кит.
- кі́шка — кошка, а не кишка — кишка́ .
- коли́ — когда, а не коли — якщо.
- колір — цвет, а не только колер (термин в живописи).
- колія — не только колея, но и железнодорожный либо трамвайный путь.
- кома — запятая, а не только кома.
- корисний — полезный, а не корыстный — корисливий.
- коси — волосы вообще, в том числе и мужские, а не только заплетенная женская коса.
- крава́тка — галстук, а не кроватка — лі́жечко.
- кримінал — не только криминал, но и тюрьма.
- кримінальний — уголовный, тюремный, а не только криминальный.
- кри́си — поля шляпы, а не крысы — щури́, пацюки́.
- кріпак — крепостной крестьянин, а не «крепкий человек» — кремезна людина.
- лад — (политический, государственный) строй, а не лад (согласие) — злагода; лад как музыкальный термин по значению совпадает
- лапки [лапкы́] — кавычки, а не лапки
- ла́яти — ругать, а не лаять — га́вкати.
- лист — письмо, а не лист — аркуш
- листівка — почтовая открытка, а не только листовка.
- листопа́д — ноябрь, а не только листопад.
- литвак, литвин — в ряде контекстов обозначает «белорус», а не «литовец».
- лихо — горе, а не наречие «лихо» — хвацько.
- лиши́тися — остаться, а не лишиться — втра́тити, позба́витися.
- лікар — врач, а не только лекарь.
- літера — буква, а не только литера.
- лічи́ти — считать, а не лечить — лікува́ти.
- луна — эхо, а не луна — місяць.
- лупа́ — перхоть, а лу́па — лу́па (увеличительное стекло).
- любий — милый, любимый, а не любой — будь-який.
- люлька — курительная трубка, а не люлька — колиска.
- лютий — февраль, а не только лютый.
- май — имей (пов. накл.), размахивай (пов. накл.), зелень, но не май — травень.[27]
- масло — только сливочное масло, но не растительное масло — олія.
- меткий — быстрый, проворный, бойкий, а не меткий — влучний, вправний.
- ме́шкати — проживать, квартировать, а не мешкать — бари́тися, га́ятися.
- місто — город, а не место — мíсце.
- міщанин — горожанин, а не только «мещанин».
- москаль — солдат, воин, а не только пренебрежительно-оскорбительный дисфемизм, обозначающий русского, россиянина.
- моторний — быстрый, проворный, бойкий, а не только моторный.
- нажи́во — прямой эфир, а не только «вживую».
- нагальний — необходимый, а не нахальний — нахабний.
- нагорі — наверху, а не «на горе» — на горі.
- наглий — внезапный, а не наглый — нахабний.
- наказа́ти — приказать, распорядиться, предписать; наговорить, а не наказать — покара́ти.
- неділя — воскресенье, а не неделя — ти́ждень.
- незабаром — скоро, «в недалёком будущем», а не «не за баром».
- ни́зка — ряд (совокупность), а не низкая — низька́.
- обґрунтування — обоснование, а не грунтовка — ґрунтування.
- облік — учёт, а не облик — обличчя, зовнішній вигляд.
- овочі — только те овощи, которые являются плодами (то есть помидоры, огурцы, баклажаны и т. п.), а не овощи вообще — горóдина.
- оливо — свинец, а не олово
- ора́ти — пахать, а не орать — крича́ти, горла́ти.
- ось — вот, а не ось — вісь
- пан — господин вообще, а не только польский пан.
- пані — госпожа вообще, а не только польская пани.
- пара — пар, а не только пара
- паска — не только блюдо из творога, а кулич.
- пастка — капкан, ловушка, западня, а не пасть — паща.
- переказ — не только пересказ, изложение, но и денежный перевод.
- переказувати — не только пересказывать, но и переводить деньги.
- печеня́ — жаркое, а не печень — печі́нка.
- пильний — внимательный, а не пыльный — запорошений, запилений.
- питання — вопрос, а не питание — (продукти) харчування, (блок) живлення, (боє-) постачання.
- пита́ти — спрашивать, а не пытать — катува́ти.
- пі́вдень — юг, а не только полдень.
- півень — петух, а не связанное с пивом.
- пі́вніч — север, а не только полночь.
- підґрунтя — основа, подоплёка, а не то, что лежит под грунтом.
- підніс — (кто-либо) поднёс (что-либо), а не поднос — таця.
- позірний — внешний, кажущийся, а не позорный — ганебний.
- поодинокий — отдельный, некоторый, а не одинокий — самотній.
- порох — пыль, а не только порох оружейный.
- потребувати — нуждаться, а не потребовать — зажадати.
- потяг — поезд; влечение, а не потяг (упряжной ремень в собачьей упряжи)
- праска — утюг, а не уменьшительное от имени Прасковья — Параска.
- приватний — частный, а не только приватный (но не частный в значении «особый», «отдельный» — поодинокий).
- придатний — подходящий, годный, а не придаточный — додатковий.
- приклад — не только приклад (часть оружия), но и пример.
- при́мус — не только примус, но и принуждение.
- прі́звище — фамилия, а не прозвище — прі́звисько.
- просто — прямо, а не только просто
- пустощі — шалости, а не пустошь — пустище, пустка, пустовщина.
- рація — правота, а не только рация. Напр. «мав рацію» — был прав.
- репетувати — громко кричать, вопить, голосить, а не репетировать — проводити репетицію, тренуватися, готуватися до виступу.
- ріг — угол (внешний), а не только рог
- рідкий — жидкий, а не редкий — рі́дкісний.
- річ — вещь, иногда дело (укр. у чому річ? — в чём дело?), а не речь — мовлення, промова.
- роди́на — семья, а не родина — батьківщи́на.
- рожа — мальва, шток-роза (собача рожа — хатьма, просвирник), а не рожа — пи́ка, морда, ри́ло, марми́за; (мед.) беши́ха.
- російський — русский, а не только российский
- росіянин — этнический русский, а не только россиянин.
- руський — в зависимости от контекста может означать: русский (великорусский), российский, украинский (малорусский), древнерусский или русинский[28][29][30][31]
- ряд — только ряд в значении «последовательное расположение предметов», но не ряд как совокупность — ни́зка.
- рядок — строчка, а не «маленький ряд».
- сам — не только сам, но и «в одиночестве», «наедине с собой».
- свари́ти — ругать, а не сварить — звари́ти.
- сварка — ссора, а не сварка — зварка, зварювання.
- світ — только свет в значении «мир, вселенная», а не свет как противоположность темноты — сві́тло.
- сві́тло — не только наречие «светло», но и существительное «свет»
- середмістя — центральная часть города, историческое ядро города, внутренний город (нем. Innenstadt), а не «середина моста».
- сир — творог, а не только сыр.
- сказ — бешенство, а не сказ — ро́зповідь.
- склад — состав, слог, а не только склад
- складни́й — сложный, составной, а не складный — доладний, зграбний, статурний; и не складной — склада́ ний.
- скарб — сокровище, а не только скарб.
- сливки — только сливы, а не молочные сливки — вершки́.
- спис — копьё, а не списывание — списування.
- справа — дело, не справа — праворуч.
- статут — устав вообще, а не только статут.
- стать — биологический пол, половая принадлежность, а не стать — статура.
- страта — казнь, а не затрата — витрата.
- стрій — не (политический, государственный) строй — лад, и не (грамматический) строй — будова, а только строй в значении «колонна» или «шеренга», а также костюм.
- стрічка — лента, а не строчка — рядок.
- суворий — строгий, а не только суровый.
- сутичка, сутички — столкновение, схватка, подтасовка, конфликт, а не сутки — доба́.
- схід — восток, а не только сход.
- схо́ди — ступеньки, лестница, не сходи́ — сходи́.
- табір — лагерь, а не только «цыганский табор».
- термін — срок, а не только термин.
- травлення — пищеварение, а не травление — щавлення, прощавлювання.
- тулуб — туловище, а не тулуп — кожух, кожушанка, юпка.
- участь — участие, а не участь — доля, тала́н.
- учта — банкет, застолье, вечеринка, а не учёт — облік.
- халява — голенище, а не халява.
- худо́ба — рогатый скот, скотина, а не худоба́ — худина́.
- фальшивий — не только фальшивый, но и ложный.
- фортеця — крепость, укрепление, а не форточка — кватирка.
- цап — козёл, а не звукоподражание «цап!».
- цілком — совершенно, абсолютно, вполне, а не только целиком.
- ціпок — палка, посох, трость, а не цепочка — ланцюжок.
- чари — волшебство, а не чары — зачарування.
- час — время, а не час — годи́на.
- чайка — не только чайка, но и чибис, а также лодка особой конструкции.
- чи́нний — действующий, а не чинный — статечний; поважний.
- чолові́к — муж или мужчина, а не человек — люди́на.
- шайка — бадья, ушат, а также лодка особой конструкции (=чайка), а не шайка — зграя.
- шар — слой, а не шар — ку́ля.
- шибка — оконное стекло, а не шибкая — швидка, прудка, шпарка, хутка).
- шкапа — кобыла, кляча, а не шкаф — шафа.
- шкіра — кожа (орган и материал), а не шкура — шкура.
- шкодувати — жалеть, а не шкодить — шкодити.
- штучний — искусственный, а не только штучный.
- юпка — тулуп, а не юбка — спідниця.
- як — «как», а не только «тибетский бык».[32]
Во французском языке
- absent — отсутствующий (не абсент — absinthe)
- âcre — едкий, терпкий, резкий, острый (не акр — acre)
- active — кадровая армия (не актив — militants de base; cadres actif; actif)
- affaire — дело, вопрос, вещь (не афера — spéculation; affaire louch)
- agitation — волнение, суета, беспокойство (не агитация — propagande)
- agitateur — смутьян, бунтовщик (не агитатор — propagandiste)
- apparat — пышность, торжественность (не аппарат — appareil)
- austral — южный (не австралийский — australien; d’Australie)
- avatar — превратность, неприятность, передряга; превращение, метаморфоза, перемена (не только аватара)
- balade — прогулка (не баллада — ballade)
- banc — скамейка, лавка, мель (не банк — banque)
- banderole — плакат, транспарант, вымпел (не бандероль — bande; pli)
- bas — низкий, низ, низко (не бас — basse)
- batôn — палка, жезл, посох (не батон — boulot, flûte, baguette)
- binocle — пенсне (не бинокль — jumelle (полевой); lorgnette)
- blindage — бронирование, броня, экранирование (не блиндаж — abri)
- bocal — стеклянная банка (не бокал — coupe; verre)
- brigue — интрига (не бриг — brick)
- capitale — столица, центр, прописная (заглавная) буква (не капитал — capital)
- capote — пальто, шинель, женская шапочка, откидной верх автомобиля (не капот — capot)
- casaque — жокейская куртка, кофточка навыпуск (не казак — cosaque)
- casse — поломка, повреждение, разрушение, лом, свалка (не касса — caisse)
- champignon — любой гриб (не шампиньон — champignon de couche)
- chocolat — не только шоколад, но и какао, когда речь идёт о напитке
- commande — заказ, привод, передача, управление (не команда — instruction)
- conducteur — водитель, шофёр, рабочий, проводник (не кондуктор — receveur)
- cornet — кулёк, пакетик, корнет (музыкальный инструмент) (не военное звание — cornette)
- criquet — саранча, кобылка (не крикет — cricket)
- décoration — украшение, убранство, декорирование, знак отличия, награда, орден (не декорация — décor)
- délicatesse — тонкость, нежность, изящество, слабость, хрупкость, деликатность, тактичность, такт, внимательность, предупредительность (не деликатес — mets délicat)
- démonstratif — убедительный, доказательный, экспансивный, указательный (не демонстративный — provocant; ostentatoire, ostentateur)
- desserte — обслуживание; сервировочный столик (не десерт — dessert)
- dissertation — школьное сочинение, рассуждение на научную тему, нудное рассуждение (не диссертация — thèse)
- division — деление, разногласие, дивизия, отделение, группа, лига (не дивизион — groupe, escadrille)
- drap — простыня, сукно (не драп — gros drap)
- estafette — нарочный, посыльный, курьер, гонец (не эстафета — course de relais)
- étique — чахлый, истощённый (не этика — éthique)
- évacuateur — водосливный, водослив, водоспуск (не эвакуатор — dépanneuse)
- fagot — вязанка, охапка хвороста (не фагот — basson)
- famille — семья; род; родня; дом; домочадцы, семейство, группа (людей), семейство, множество (не фамилия — nom (de famille))
- figure — лицо; образ, облик; внешний вид, внешность, изображение, рисунок; чертёж; иллюстрация; статуя, выдающаяся личность, видный деятель, образное выражение; символ, фигура (не фигура в значении телосложения — taille, stature (стан, рост); tournure (осанка))
- fond — дно; глубина, днище; глубинная часть, основание, основа, сущность, почва, грунт, фон (не фонд — fondation, fonds)
- forcir — крепнуть; полнеть; здороветь (не форсировать — forcer)
- fourchette — вилка, ключица (у птиц), штык (не фуршет — buffet)
- furia — неистовство; остервенение; раж (не фурия — furie)
- galanterie — галантность, учтивость, любезность, вежливость, обходительность, ухаживание (за женщиной); любовное приключение комплимент (женщине), элегантность, изысканность (манер) (не галантерея — mercerie)
- garnir — снабжать, вооружать, снаряжать, убирать, украшать, отделывать; обшивать, обкладывать, наполнять; заполнять; покрывать (не гарнир — garniture)
- gazette — болтун; сплетник [сплетница] (не газета — journal)
- gelé — замороженный, замёрзший, пьяный (не желе — gelée; aspic (мясное, рыбное))
- glande — железа (не гланды)
- golf — залив (не гольф — golfe)
- graffin — старьёвщик (не графин — carafe)
- grenadeur — бомбомёт (не гренадер — grenadier)
- hazard — случай, случайность (не азарт — rage)
- humeur — настроение, расположение духа, жидкость, влага (не юмор — humour)
- insulte — оскорбление, вызов (не инсульт — apoplexie, homorragie celebral)
- jacquet — настольная игра (с костями и фишками); разновидность триктрака, белка (не жакет — jaquette)
- jalousie — зависть, ревность (не только жалюзи)
- journal — газета (не журнал — revue, périodique, magazine)
- lecteur — читатель, преподаватель-ассистент, редактор, считывающее устройство, звукосниматель (не лектор — conférencier)
- lunatique — странный, чудной, сумасбродный, чудак (не лунатик — somnambule)
- magazine — журнал (не магазин — magasin)
- major — военный врач, помощник командира полка, лучший ученик выпуска (не мажор — majeur, не майор — commandant)
- médique — мидийский (не медик — médicin)
- multiplication — размножение, увеличение, рост, распространение, умножение (не мультипликация — animation)
- nécrologe — список умерших, поминальный список, синодик (не некролог — nécrologie)
- notation — обозначение, пометка, выставление оценок, цифровая аттестация (не нотация (нравоучение) — réprimande, semonce)
- nul — никто, никакой, нулевой, ничтожный, неощутимый, недействительный, тупица, никудышный (не нуль = zéro)
- officiant — отправляющий богослужение (не официант — serveur, garçon)
- outil — инструмент, орудие, вещь, штука (не утиль — déchetes outilisables)
- palace — роскошная гостиница, отель (не палас — tapis moquette)
- parole — речь, слово, обещание (не пароль — le mot de passe)
- patron — покровитель, заступник, предприниматель, владелец предприятия, хозяин, руководитель, шеф, шаблон, выкройка, трафарет (не оружейный патрон — cartouche, не зажимной патрон — mandrin, не ламповый патрон — support des lampes électriques, douille (ampoule))
- pénal — уголовный (не пенал — plumier)
- performance — спортивный результат, рекорд, успех, производительность, характеристики, данные (не перформанс — art performance, performance artistique)
- perron — крыльцо, подъезд (не перрон — quai)
- pigeon — голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон — gandin, dandy)
- pion — пешка, надзиратель (не пион — pivoine)
- plafond — потолок; предел, уровень, лимит, плафон (архит.) (не плафон (абажур) — plafonnier)
- planque — тайник, убежище, укрытие (не планка — planchette, latte, alaise)
- plastic — взрывчатка, самодельная бомба (не пластика — art plastique, plasticité, plastique)
- pluches — очистки (не плюш — peluche)
- polygraph — автор-универсал (не полиграф — spécialiste de typographie)
- prise — взятие, захват, приём, добыча, трофей (не приз — prix)
- rayon — луч, излучение, радиус, спица, соты, ряд, полка, отдел (не район — région, zone, contrée)
- remonte — ход рыбы вверх по реке, движение судна вверх по течению (не ремонт — réparation, reprise)
- renommée — известность, слава, репутация, популярность (не реноме — reputation)
- résine — смола, камедь (не резина — gomme, caoutchouc)
- réviseur — редактор, технический редактор (не ревизор — inspecteur (général))
- ridicule — смешной, нелепый, смехотворный (не ридикюль — sac (à main))
- royal — королевский, царский, роскошный, великолепный (не рояль — piano à queue)
- sable — песок, соболь (не сабля — sabre)
- satin — атла́с (не сатин — satinette)
- sort — судьба, участь, доля, жребий, сглаз, порча (не сорт — sorte)
- sortir — выходить (не сортир — toilettes, cabinets).
- talon — пятка, каблук, головка, горбушка, наконечник, насадка, выступ, закраина, корешок (не талон — bon, ticket)
- tir — стрельба, пальба, огонь, удар, забрасывание (не тир — stand)
- titre — название, заглавие, заголовок, раздел, акт, документ, акция, проба, звание, титул, право, основание, качество (не титры — légendes)
- torchère — высокий канделябр, светильник, факел (не торшер — lampadaire)
- tors — кручёный, витой, кривой (не торс — torse)
- tort — неправота, вина (не торт — tarte, gateau)
- trapèze — трапеция (не трапеза — repas, gogaille, agape, réfection)
- tromb — смерч, вихрь (не тромб — thrombus)
- utile — полезный (не утиль — déchetes outilisables)
- vinaigrette — заправка для салатов с уксусом (не винегрет — salade composée)
- visage — лицо, облик, картина (не визаж — maquillage)[33]
В церковнославянском языке
- баня — любое омовение
- безкровный — бездомный
- воззрение — взгляд (физический)
- выну — всегда
- глумитися — размышлять
- льстец — обманщик
- масть — масло или миро
- муж — любой мужчина
- жена — любая женщина
- живот — жизнь
- жрети — приносить жертву
- работа — рабство
- персть — пыль, прах (палец перст без Ь)
- позорище — театр
- разстояние — раздор
- растворити — создать, соединить
- ругатися — насмехаться
- сад — любое посаженное людьми растение
- село — поле (но может иметь и обычное значение)
- польский — полевой (а не принадлежащий к Польше)
- кал — любая грязь
- требовати — нуждаться
- туча — дождь, ливень
- удобрение — украшение
- цвет — цветок
- целомудрие — благоразумие
- чесати (чешу) — собирать плоды
- чувственный — разумный или материальный (спор между поповцами и безпоповцами о чувственном или духовном антихристе)
- шатание — высокомерие
- юнец — ягнёнок или телёнок
В чешском языке
Огромный список —[34][35][36][37]
- čerstvý — свежий, а не чёрствый
- hrad — за́мок, а не «город», «град»
- město — город, а не место
- ovoce — фрукты, а не овощи (zelenina)
- pozor — осторожно, внимание, а не позор (hanba, potupa)
- potraviny — продукты, а не «отрава»
- vzor — образец, а не «взор»
- chytrý — умный, а не «хитрый»
- zlosyn- злодей,
- zloděj — вор,
- vor — плот,
- plot- ограда.
В шведском языке
- atlet — не только «(древнегреческий) атлет», но и «силач»
- biograf — кинотеатр, а не «биограф» — levnadstecknare
- dom — решение, приговор (суда); кафедральный собор, а не «дом» — hus, hem
- fan — чаще «чёрт», чем сленговое «фан» (болельщик)
- gnida — тереть; экономить (чрезмерно), а не «гнида» — gnet; kräk
- hej — здравствуйте!, привет!, а не междометие «эй!» — du!; hallå (där)!
- herre — господин, повелитель; мужчина, а не ругательство «хер» — kuk
- jobb — работа, а не ругательный корень -ёб- — knull
- kaka — печенье, лепёшка, а не (детское) «кака» — bajs
- konkurs — банкротство; несостоятельность, а не «конкурс» — tävling, tävlan
- kurva — дуга, кривая; а не просторечное «курва» — hora
- kåt — возбуждённый (сексуально); похотливый, а не «кот» — (hann)katte
- kärlek — любовь, а не «карлик» — dvärg
- magasin — склад; магазин (для патронов), а не «магазин» (место торговли) — varuhus, butik
- pass — паспорт, а не спортивное «пас» — passning
- piska — кнут, хлыст; стегать, хлестать, а не просторечное «писька»
- rad — ряд; серия; строка, а не «(он) рад» — glad
- semester — отпуск, а не «семестр» — termin
- sex — не только «секс», но и числительное «шесть»
- svalka — прохлада, а не «свалка» — soptipp
- som — который; что; как; словно, а не «сом» (рыба) — mal
В японском языке
- адзито (яп. アジト адзито) — практически утратило значение «агитпункт/подпольная организация» и в современном японском используется в значении «злодейская база/логово»
- вата (яп. ワタ вата) — кроме «вата», в японском означает также «хлопчатник», и имеет множество других связанных значений
- да (яп. だ да) — частица произошедшая от глагола «быть», а не «да» (яп. はい, ええ хай, ээ)
- икура (яп. イクラ икура) — кроме собственно «икра», переводится как «сколько?» (яп. 幾ら икура)
- кабан (яп. 鞄 кабан) — «сумка/портфель», а не «кабан» (яп. 猪 иносиси)
- карута (яп. 加留多 карута) — означает лишь «японские игральные карты», а не «карта» (яп. 地図 тидзу) и не обычные «игральные карты» (яп. トランプ торампу)
- карутэ (яп. カルテ карутэ) — «медицинская карта», а не просто «карта»
- сосска (яп. そうっすか со:ссука) — «вот как», — сокращение от (яп. そうですか со:дэсука), а не «соска» (яп. ニップル ниппуру)
- со'ка (яп. そうか со:ка) — «вот как», а не «сука» (яп. 雌犬 месуину)
- суки (яп. 好き суки) — «любимый», а не «суки» (яп. 雌犬等 месуинура)
- табун (яп. 多分 табун) — «наверное» или «много», а не «табун [лошадей]» (яп. [馬の]群 [ума-но]мурэ)
- фугу (яп. 河豚 фугу) — если речь идёт о рыбе, а не о блюде «фугу», правильней переводить как «иглобрюх/рыба семейства иглобрюхих»
- чкщо (яп. 畜生 тикусё:) — помимо «домашний скот/птица» может переводиться как ругательство «чёрт!/…», которое не имеет отношения к слову «скотство» (яп. 卑劣 хирэцу)
- яма (яп. 山 яма) — гора.
См. также
- Паронимы
- Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
Примечания
- ↑ Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928) (фр.)
- ↑ Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка (онлайн версия)
- ↑ Англо-русский перевод «angina» — ABBYY Lingvo.Pro
- ↑ Англо-русский перевод «argument» — ABBYY Lingvo.Pro
- ↑ «artist» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Англо-русский перевод «barrack» — ABBYY Lingvo.Pro
- ↑ «cabin» в переводных словарях — Яндекс. Словари
- ↑ «log cabin» в переводных словарях — Яндекс. Словари
- ↑ Англо-русский перевод «caucasian» — ABBYY Lingvo.Pro
- ↑ «closet» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
- ↑ «complexion» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Англо-русский перевод «conductor» — ABBYY Lingvo.Pro
- ↑ Англо-русский перевод «convoy» — ABBYY Lingvo.Pro
- ↑ Англо-русский перевод «director» — ABBYY Lingvo.Pro
- ↑ Англо-русский перевод «electric» — ABBYY Lingvo.Pro
- ↑ См. пример. Распространенная ошибка при переводе. Например в сериале «Друзья» в озвучке РТР (сцена в эпизоде 6-16, где Росс «догадался», что его жена лесбиянка)
- ↑ «revision» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Словарь иностранных слов — 16-е издание, исправленное — Москва: Русский язык — ISBN 5-200-00408-X
- ↑ БСЭ — трейлер
- ↑ Англо-русский, русско-английский словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Испанско-русский, русско-испанский словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Итальянско-русский, русско-итальянский словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Немецко-русский, русско-немецкий словарь ABBYY Lingvo
- ↑ LEO — Russisch-deutsches, deutsch-russisches Online-Wörterbuch
- ↑ Romanian-English, English-Romanian dictionary online
- ↑ Переводчик Google
- ↑ Май — это не май!
- ↑ Грінченко Б. Д. Руський // Словарь української мови. — Киев, 1909.
- ↑ Ніковський А. В. Руський // Словник українсько-російський. — Киев, 1927.
- ↑ Українсько-російський словник. — Киев: Академія Наук Української РСР, 1962. — Т. V. Р—С. — С. 233.
- ↑ Руський // Украинско-русский словарь / под общ. ред. В. Бусела. — ИТФ «Перун», 2008.
- ↑ Украинско-русский, русско-украинский словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Французско-русский, русско-французскский словарь ABBYY Lingvo
- ↑ чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 1
- ↑ чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 2
- ↑ чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 3
- ↑ чешские слова — ложные друзья переводчика. Часть 4
Ссылки
- Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (более 1000 слов), автор К. В. Краснов, 2004—2010 на сайте www.falsefriends.ru
- Список ложных друзей переводчика
- Ложные друзья переводчика на материале немецкого языка
- Польско-русский словарь «ложных друзей переводчика»
- Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика».
- ложных друзьях переводчика
Библиография
- Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Publisher: University of Toronto Press
- Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
- Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.
- Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.
- Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.
- Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5-834-60111-1 Publisher: Менеджер, 2001.
- Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА, 2004.
Для улучшения этой статьи желательно:
|