Обсуждение:American McGee’s Alice: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 67: Строка 67:
*:::: Не знаю, по моему все более менее понятно. Автор говорит о том, что есть 5 типов обложек. Классическая версия обложки, с Чеширским котом и Алисой с ножом в руке, у которой одежда забрызгана кровью была выпущена в Японии и США. Однако после релиза в Америке, как сообщала EA, из-за протеста некоторых организаций, было принято решение изменить обложку. В последующих тиражах, кровь с фартука исчезла, а нож был заменён на зонтик (Ледяной жезл, да?). В Германии фон был полностью пределан, а Чеширского Кота вовсе убрали с обложки. В Европе в руках у Алисы колода карт. Впрочем все это можно перепроверить о дополнить материалами c Moby Games. [[User:ADDvokat|ADDvokat]] 19:02, 23 марта 2012 (UTC)
*:::: Не знаю, по моему все более менее понятно. Автор говорит о том, что есть 5 типов обложек. Классическая версия обложки, с Чеширским котом и Алисой с ножом в руке, у которой одежда забрызгана кровью была выпущена в Японии и США. Однако после релиза в Америке, как сообщала EA, из-за протеста некоторых организаций, было принято решение изменить обложку. В последующих тиражах, кровь с фартука исчезла, а нож был заменён на зонтик (Ледяной жезл, да?). В Германии фон был полностью пределан, а Чеширского Кота вовсе убрали с обложки. В Европе в руках у Алисы колода карт. Впрочем все это можно перепроверить о дополнить материалами c Moby Games. [[User:ADDvokat|ADDvokat]] 19:02, 23 марта 2012 (UTC)
*::::: Если гугловским переводчиком переводить, трудновато отождествить его текст и ваш :) Может, посоветуете переводчик получше? (хотелось бы весь текст прочитать) --[[User:Skorp24|SkоrP]]<sup>[[User Talk:Skorp24|24]]</sup> 20:27, 23 марта 2012 (UTC)
*::::: Если гугловским переводчиком переводить, трудновато отождествить его текст и ваш :) Может, посоветуете переводчик получше? (хотелось бы весь текст прочитать) --[[User:Skorp24|SkоrP]]<sup>[[User Talk:Skorp24|24]]</sup> 20:27, 23 марта 2012 (UTC)
*:::::: Я им и переводил (+ [http://www.webtran.ru/translate/japanese/] этим). Порой нужно вдумываться, о чем речь. Там еще много информации, но эта наиболее интересная и более понимаема. [[User:ADDvokat|ADDvokat]] 05:50, 24 марта 2012 (UTC)
* Хм.. нужен хороший переводчик [http://www.youtube.com/watch?v=eucG-EAKlkY]. [[User:ADDvokat|ADDvokat]] 06:29, 22 марта 2012 (UTC)
* Хм.. нужен хороший переводчик [http://www.youtube.com/watch?v=eucG-EAKlkY]. [[User:ADDvokat|ADDvokat]] 06:29, 22 марта 2012 (UTC)
*: На проекте объявление разместить? Вообще говоря, для русскоязычных читателей источник труднодоступный, да и скажут ли там много нового для статьи? --[[User:Skorp24|SkоrP]]<sup>[[User Talk:Skorp24|24]]</sup> 15:07, 23 марта 2012 (UTC)
*: На проекте объявление разместить? Вообще говоря, для русскоязычных читателей источник труднодоступный, да и скажут ли там много нового для статьи? --[[User:Skorp24|SkоrP]]<sup>[[User Talk:Skorp24|24]]</sup> 15:07, 23 марта 2012 (UTC)

Версия от 05:50, 24 марта 2012

Имя Черепахи

В последнее время участились правки анонимов насчёт названия данного персонажа. Пожалуйста, не изменяйте его имя без пояснения с указанием места в игре, где Ваш вариант упоминается, либо указания в статье авторитетного источника, на котором есть доказательство. Пока что я нашёл лишь одно место в игре — в жилище Герцогини Алиса именно так называет Черепаху. Также, если есть несогласие, можете писать сюда. --SkоrP24 13:11, 12 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Имена близнецов

Аналогично с предыдущим. В игре упоминается имя только одного из близнецов (Ди или Дум, не помню, но никак не Траляля и Труляля). Имя второго не упоминается. Но для заголовка раздела этого мало. Поэтому, пожалуйста, не меняйте заголовок раздела на их имена. Замена возможна только при указании авторитетного интернет-источника, где внутриигровые имена близнецов упоминаются, либо места в игре (о нём можете написать здесь). В случае возражений пишите сюда. Иначе неконсенсусные правки будут откатываться. --SkоrP24 12:53, 16 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Могучий Amazon Вам в помощь при поиске АИ: http://www.amazon.com/American-Mcgees-Alice-Score-Vrenna/dp/B00005OB0J/ref=pd_sim_vg_1
Конкретно трэк за номером 12, музыкальная тема близнецов, которая так и называется: Tweedle-Dee and Tweedle-Dum. И официальная (единственная официальная для территории России) локализация от Софт Клаб, в которой один близнец обращается к другому: "Гляди-ка, Труляля, это ж та самая девчонка!"
Что касается имени Черепаха, если Вас устроит, я могу найти и указать конкретные главы игры, в которых это имя называется. Опять же, исходя из официальной российской версии игры. --Romson 14:15, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
Трек с названием — доказательство авторитетное, если хотите, можете добавить имена в статью, поставив сноску. Что касается имени «Черепах» — найдите, пожалуйста. Лично я не обнаружил ни одного эпизода, где называется имя «Черепах», зато нашёл целых два эпизода, где упоминается имя «Черепаха». --SkоrP24 14:24, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
Русская версия от Soft Club, 2001 год.
Уровень Мокрое дело (Hollow Hideaway), диалог Алисы с Биллом МакГиллом:

Я пришла за панцирем Черепаха, без него я не уйду!

И далее, уровень Десерт по справедливости (Just Desserts), перед боем с Герцогиней:

Я забираю панцирь Черепаха, мерзкая людоедка!

И после победы над ней:

Черепах, я своё обещание выполнила!

Уж не знаю, можно ли найти более авторитетный источник, чем официальная русская версия. --Romson 15:58, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]

Что ж, видно, у меня была не официальная локализация. Сейчас, к сожалению, я проверить это не могу. Точно помню, что в моей версии говорилось так:

Я своё обещание выполнила, Черепаха.

Ладно, поверю на слово. --SkоrP24 16:31, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]

Зачем же на слово? У меня все ходы записаны:
http://www.ljplus.ru/img4/r/o/romson/2010-05-11_005910.jpg
http://www.ljplus.ru/img4/r/o/romson/2010-05-11_005230.jpg
http://www.ljplus.ru/img4/r/o/romson/2010-05-11_005335.jpg --Romson 18:08, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
Я имею ввиду, на слово, что это официальная локализация. За скриншоты спасибо, будет хоть какое-то доказательство. --SkоrP24 18:50, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
Ох, ну самая последняя инстанция - официальная страница с официального сайта официального локализатора:
http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=10067 --Romson 14:39, 11 мая 2010 (UTC)[ответить]

надо добавить

Алиса как персонаж входит в The 50-Greatest Female Characters in the History of Video Games [1] на Томс хардвар --Ликка 09:07, 3 августа 2010 (UTC)[ответить]

Новая версия статьи

  • Девочка просыпается в больнице. - разве это была больница? ADDvokat 17:54, 26 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Я писал, руководствуясь прохождением, там была больница. Верно, ничем, кроме санитаров и койки, это не подтверждено. Но как тогда назвать по-другому, не знаю даже. --SkоrP24 18:43, 26 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • По поводу королевы, цитирую слова бледного короля в официальной локализации: «Донеси эту пешку туда, где она станет Белой Королевой». --SkоrP24 18:43, 26 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Странно, не припомню я такого. Алиса попросила, мол, дайте кого нибудь. А он, мол, кроме пешки ничего дать не могу. Она такая - ууу, только пешка, и взяла ее. Там же первоначально надо было спасти старую королеву. ADDvokat 05:18, 27 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Пересмотрел, действительно он просил и то и другое. И спасти старую, и поставить новую. ADDvokat 05:47, 27 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Я вернул инфу. --SkоrP24 07:43, 27 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • American McGee’s Alice (рус. Али́са Аме́рикэна Макги́) - если есть вариант официальной локализации (Америкэн Макги: Алиса), может его и записать? ADDvokat 05:22, 27 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано. --SkоrP24 07:43, 27 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Софт клаб еще говорит, что разработкой занималась также Ritual Software. Надо будет упомянуть. ADDvokat 05:26, 27 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Дойду до этого. --SkоrP24 07:43, 27 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Алиса слушает голос, доносящийся из пещеры. - надо упомянуть, кто это был. ADDvokat 10:41, 30 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    В игре это прямо не упоминается, нужен АИ. --SkоrP24 15:55, 30 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Разве?, если я ничего не путаю, там на одном из уровней можно было побежать напрямую и дальше по сюжету, а можно было свернуть в какой-то закоулок и там шел диалог, из которого Алиса узнала, что советовала ей Гусеница. (ну вот в каком уровне, хоть убей не помню). ADDvokat 17:35, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]
    Плато Гусеницы, там решётка к шахматам открывается только после диалога. --SkоrP24 20:03, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • Не знаю, выдели ли вы этот источник, но на всякий пожарный сообщаю [2]. И вот, хотя формально рецензий от игромании я не видел, отсюда [3] и отсюда [4] можно кое-что вытянуть. ADDvokat 10:51, 30 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Про экранизацию буду ещё писать. По двум другим ссылкам немного информации добавил, спасибо. --SkоrP24 15:55, 30 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Кстати, десятку СИ дала только на сайте, в журнале 9. Впрочем ознакомьтесь сами, там много чего интересного написано (интервью с разрабами....мммм)... И обзор по рецензии оттуда можно взять [5]. ADDvokat 18:00, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]
    Посмотрю. --SkоrP24 20:03, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]
    Полезная информация, спасибо. Буду пользоваться. --SkоrP24 09:46, 3 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • Очень удобный ресурс, касательно дат всевозможных релизов [6], [7], [8],[9]. Из интересного там упоминается некая "American McGee's Alice in Nightmare". Измененное название для Японии? Надо бы добавить. ADDvokat 19:15, 21 марта 2012 (UTC)[ответить]
    Спасибо за ссылки, правда информация о версии для PS3 и Xbox уже есть в тексте. Даты релиза в разных странах добавить можно, вот только название American McGee's Alice in Nightmare не гуглится, кроме двух-трёх ссылок на видео и читы. Жаль, хотелось бы хоть немного информации, например, о локализации. --SkоrP24 20:36, 21 марта 2012 (UTC)[ответить]
    Да, это действительно название в Японии. Там еще комплектом шел коврик для мыши. В статье интересная информация об обложках игры [10]. ADDvokat 06:42, 22 марта 2012 (UTC)[ответить]
    По поводу обложек — в общем, машинный перевод не дал мне достаточно ясного понимания информации в том абзаце, где написано об обложках. В русско-английском интернете АИ с подробной информацией про обложки не нашёл, разве что убедился об их большом разнообразии. --SkоrP24 15:07, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]
    Не знаю, по моему все более менее понятно. Автор говорит о том, что есть 5 типов обложек. Классическая версия обложки, с Чеширским котом и Алисой с ножом в руке, у которой одежда забрызгана кровью была выпущена в Японии и США. Однако после релиза в Америке, как сообщала EA, из-за протеста некоторых организаций, было принято решение изменить обложку. В последующих тиражах, кровь с фартука исчезла, а нож был заменён на зонтик (Ледяной жезл, да?). В Германии фон был полностью пределан, а Чеширского Кота вовсе убрали с обложки. В Европе в руках у Алисы колода карт. Впрочем все это можно перепроверить о дополнить материалами c Moby Games. ADDvokat 19:02, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]
    Если гугловским переводчиком переводить, трудновато отождествить его текст и ваш :) Может, посоветуете переводчик получше? (хотелось бы весь текст прочитать) --SkоrP24 20:27, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]
    Я им и переводил (+ [11] этим). Порой нужно вдумываться, о чем речь. Там еще много информации, но эта наиболее интересная и более понимаема. ADDvokat 05:50, 24 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Хм.. нужен хороший переводчик [12]. ADDvokat 06:29, 22 марта 2012 (UTC)[ответить]
    На проекте объявление разместить? Вообще говоря, для русскоязычных читателей источник труднодоступный, да и скажут ли там много нового для статьи? --SkоrP24 15:07, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]
    Наверняка что то должно быть. ADDvokat 19:02, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]