Русские слова китайского происхождения: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
|[[Дао]]||道 {{pinyin|dao4}}||путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
|[[Дао]]||道 {{pinyin|dao4}}||путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|[[ |
|[[Димсам]]ы||點心 [[кантонский язык|кантонск]]. dim2 sam1||легкие закуски |
||
|- |
|- |
||
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||лекарственное растение |
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||лекарственное растение |
||
Строка 54: | Строка 54: | ||
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||стандартная транслитерация китайского языка |
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||стандартная транслитерация китайского языка |
||
|- |
|- |
||
|[[Рамэн]] ||{{lang-zh|拉麵}}{{lang-zh|拉面}} {{pinyin| |
|[[Рамэн]], [[Лагман]] ||{{lang-zh|拉麵}}{{lang-zh|拉面}} {{pinyin|lāmiàn}}, через японское {{lang-ja|ラーメン}} (rāmen)|| Пшеничная лапша. |
||
|- |
|- |
||
|[[Пипа (музыкальный инструмент)|Пипа]] ||琵琶 {{pinyin|pí|pa}}|| Китайская лютня. |
|[[Пипа (музыкальный инструмент)|Пипа]] ||琵琶 {{pinyin|pí|pa}}|| Китайская лютня. |
||
|- |
|||
|[[Позы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāozi}}|| Бурятские манты. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}||литературный китайский язык, (неверно: «мандарин») |
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}||литературный китайский язык, (неверно: «мандарин») |
Версия от 09:55, 5 июня 2012
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствований
Русское слово | Источник заимствования | Значение |
---|---|---|
Баоцзы | кит. 饱子 bāozi | Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
Байховый | 白花 báihuā | сорт чая |
Бацзицюань | кит. 八極拳 | Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше. |
Байцзю | кит. 白酒 báijiǔ | Вид китайской водки. |
Вок | 鑊 кантонск. wok6 | кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
Гаолян | 高粱 gāoliang | вид сорго |
Дацзыбао | 大字报 dàzìbào | рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
Дао | 道 dào | путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
Димсамы | 點心 кантонск. dim2 sam1 | легкие закуски |
Женьшень | 人参 rénshēn | лекарственное растение |
Жэньминьби | 人民币 rénmínbì | «Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта). |
Инь | 阴 yīn | пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
Кетчуп | 鮭汁 амойск. kê-chiap | Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
Коутоу | кит. 叩头 kòutóu | Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой. |
Кумкват | «кам кват» — произношение в юэском языке 金橘 (пиньинь jīnjú, рус. — золотой апельсин) | Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
Кунфу | 功夫 gōngfu | работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу) |
Лунцзин | кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá | Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай. |
Манты (Маньтоу) | 馒头 mántóu | Китайская булочка (маньтоу). |
Маотай | кит. 茅台酒 máotáijiǔ | Крепкая китайская водка из города Маотай. |
Пиньинь | 拼音 pīnyīn | стандартная транслитерация китайского языка |
Рамэн, Лагман | кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) | Пшеничная лапша. |
Пипа | 琵琶 pípa | Китайская лютня. |
Позы | кит. 包子 bāozi | Бурятские манты. |
Путунхуа | 普通话 pǔtōnghuà | литературный китайский язык, (неверно: «мандарин») |
Тайфун | 台风 táifēng | Региональное название циклона |
Тайцзицюань | 太极拳 tàijíquán | оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
Тофу | яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) | пищевой продукт из соевых бобов |
Улун | кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» | Красный чай, Бирюзовый чай. полуферментированный чай. |
Ушу | 武术 wǔshù | вид боевых искусств |
Фанза | 房子 fángzi | небольшой дом, хижина |
Фэншуй | 风水 fēngshuǐ | ветер+вода; геомантия |
Ханьцзы | 汉字 hànzì | китайские иероглифы, особенно среди китаистов. |
Хуацяо | 华侨 huáqiáo | Китайцы проживающие за рубежом. |
Хунвэйбин | 红卫兵 hóngwèibīng | Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции |
Хунхуз | 红胡子 hónghúzi | бандит, вооружённый грабитель |
Хутун | 胡同 hútong | старая, небольшая улочка |
Цзяоцзы | 饺子 jiǎozi | Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза. |
Ципао | 旗袍 qípáo | Традиционное шанхайское женское платье. |
Цигун | 气功 qìgōng | дыхательная гимнастика |
Чай | 茶 chá | Чай |
Чау-чау | англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» | сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак. |
Чэнъюй | кит. 成语 chéngyŭ | Устойчивый оборот из четырех иероглифов. |
Шарпей | кит. 沙皮, «песчаная шкура» | Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
Ши-тцу | кит. 獅子, шицзу, лев | Одна из древнейших пород собак. |
Эрху | 二胡 èrhú | Старинный китайский струнный смычковый инструмент. |
Ян | от 阳 yáng | солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (mantr`in) — министр, советник).[1]
Примечания
См. также
Заимствованные слова в русском языке
Ссылки
Литература
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.