Обсуждение:Протоссы: различия между версиями
Raynor (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 73: | Строка 73: | ||
:Читал на английском (не люблю читать переведённые книги). Книга - StarCraft: Dark Templar #1: Firstborn; автор - Кристи Голден ({{lang-en|Christie Golden}}). ISBN 0743471253. Переплёт - мягкий. Является продолжением книги Shadow of the Xel'Naga, но гораздо лучше написанная. Небольшой спойлер - молодой археолог раскапывает древний нечеловеческий храм и натыкается на умирающую женщину-протосса, которая забрасывает ему в голову своё сознание перед смертью. Пока за ним (за его знаниями) охотится весь Доминион, он переживает жизни нескольких протоссов прошлого, память которых теперь Хранится в его голове. Срени них - память Темлаа из племени Шелак во время Эпохи Раздора. Хотя я ещё до конца не дочитал. [[Участник:Chronolegion|Chronolegion]] 10:31, 11 июня 2007 (UTC) |
:Читал на английском (не люблю читать переведённые книги). Книга - StarCraft: Dark Templar #1: Firstborn; автор - Кристи Голден ({{lang-en|Christie Golden}}). ISBN 0743471253. Переплёт - мягкий. Является продолжением книги Shadow of the Xel'Naga, но гораздо лучше написанная. Небольшой спойлер - молодой археолог раскапывает древний нечеловеческий храм и натыкается на умирающую женщину-протосса, которая забрасывает ему в голову своё сознание перед смертью. Пока за ним (за его знаниями) охотится весь Доминион, он переживает жизни нескольких протоссов прошлого, память которых теперь Хранится в его голове. Срени них - память Темлаа из племени Шелак во время Эпохи Раздора. Хотя я ещё до конца не дочитал. [[Участник:Chronolegion|Chronolegion]] 10:31, 11 июня 2007 (UTC) |
||
:::В сети нет...--[[Участник:Raynor|Raynor]] 18:37, 11 июня 2007 (UTC) |
Версия от 18:37, 11 июня 2007
Шаблон:Sc-banner Шаблон:Talkheader Шаблон:Проект игры
Подраздел о зданиях
Стоит ли оставлять в статье раздел о зданиях? или он не интересен и очевиден? Как считает коммьюнити? [YaR] pro][1ma 09:40, 12 января 2007 (UTC)
- Пускай остаётся. Если будет отдельная статья о зданиях, то эти сведения можно будет туда перенести и, если будет надо, переработать. — redmond barry
Вольный перевод
Есть предложение поместить в описания зданий вольный перевод литературного описания из мануала игры. То же с юнитами. EhTAmiD'ke'Akilae 19:05, 29 января 2007 (UTC)
- Я перевёл названия юнитов, если никто из вас не против, конечно. — redmond barry
- Игра в России никогда не локализовалась, так что имеющийся у вас перевод может быть неточным. Кроме того, он не самый распространенный: к примеру, мало кто зоветт zealot’ов «приверженцами», а не «фанатиками». Самый спорный в плане перевода юнит у протоссов — это reaver, название которого вообще не соответсвует его роли в игре. Предлагаю перевести его как «разоритель» — так как он действительно разоряет и игрока (своей высокой стоимостью и необходимостью докупать заряды), и его противника (благодаря высокому урону). В общем, я предложу свою коррекцию перевода, не пойдет — откатывайте/правьте. EhTAmiD'ke'Akilae 10:51, 30 января 2007 (UTC)
- Для меня всё это не принципиально. Прототоссы не являются злобной расой, а слово «фанатик» имеет негативный оттенок, поэтому я перевёл его как «приверженец» (культа). Слова «reaver» я вообще не знаю, поэтому певёл его сервисом «Яндекс. Словари»: он распознал его как искажённое слово «reiver» — вор, грабитель, похититель. Вор — thief, грабитель — grabber, похититель? — длинно, поэтому выбрал «грабитель». У меня нет желания кому-нибудь что-то здесь навязывать. С «разорителем» полностью согласен — более удачно. — redmond barry
- Игра в России никогда не локализовалась, так что имеющийся у вас перевод может быть неточным. Кроме того, он не самый распространенный: к примеру, мало кто зоветт zealot’ов «приверженцами», а не «фанатиками». Самый спорный в плане перевода юнит у протоссов — это reaver, название которого вообще не соответсвует его роли в игре. Предлагаю перевести его как «разоритель» — так как он действительно разоряет и игрока (своей высокой стоимостью и необходимостью докупать заряды), и его противника (благодаря высокому урону). В общем, я предложу свою коррекцию перевода, не пойдет — откатывайте/правьте. EhTAmiD'ke'Akilae 10:51, 30 января 2007 (UTC)
Скарабей
Коли уж перехватчика выделили отдельным юнитом, то и скарабея надо: он тоже обладает собственным здоровьем, перемещается независимо от ривера и может быть убит. Собственно, это я и сделал. Надеюсь, возражений не возникнет. —EhTAmiD'ke'Akilae 14:37, 16 февраля 2007 (UTC)
Gateway
В данном случае «Gateway» переводится как «врата»? Не как «шлюз»? Просто я не знаю — вот и спрашиваю. — redmond barry
- Скорее врата, чем шлюз. По идее это здание является порталом, через который юниты призываются из Аиура. Это здание называть порталом не вижу смысла, так так у Протоссов и юниты, и здания призываются. MasterProg 09:11, 25 марта 2007 (UTC)
- Я подумал, что раз у них есть маяк флота, то морская терминология в названии других зданий тоже может присутствовать. — redmond barry
- Маяк флота и относится к флоту, причем космическому. А Gateway — здание для призыва наземных юнитов и с маяком никак не связано. —EhTAmiD'ke'Akilae 09:51, 16 апреля 2007 (UTC)
- Я подумал, что раз у них есть маяк флота, то морская терминология в названии других зданий тоже может присутствовать. — redmond barry
Подраздел «Протоссы в игре»
Я убрал оттуда картинку zealot’a (её я вставлял), так как на ней не изображено ничего нового (по сравнению с теми, что уже есть), а картинки просто для красоты в Википедии не приветствуются. И, к тому же, это официальный Blizzard’овский арт-файл из StarCraft: Ghost (а я думал, что просто чей-то фан-арт). — redmond barry
Есть предожение
У меня есть предложение создать русские статьи по героям Starcraft.--Raynor 17:50, 15 апреля 2007 (UTC)
Аватары юнитов
Возможно, имеет смысл заменить анимированные аватары юнитов на их статические варианты? ИМХО, движущиеся картинки здесь нецелесообразны и только мешают просмотру страницы. --EhTAmiD'ke'Akilae 09:48, 16 апреля 2007 (UTC)
Не знаю ,чем они тебе мешают.Нормальные картинки.--Raynor 12:13, 20 апреля 2007 (UTC)
Касты
Надо принять единый вариант перевода названий каст. На этой странице — кхалаи, джудикейторы, храмовники, в шаблоне — кхалаи, судьи, темплары. Тассадар сейчас на своей страничке — вообще «темплер». ИМХО, два самых подходящих варианта — либо переводить все, что можно (судьи, храмовники), либо все транслитерировать (джудикейторы, темплары). В обоих случаях придется, видимо, продолжать традицию для всей игры, в том числе названий юнитов и зданий. В общем, ваши варианты?.. — EhTAmiD'ke'Akilae 21:19, 23 апреля 2007 (UTC)
Для всей игре не получится — как назвать тогда эмиттер и дистраптер?Это я как создатель шаблона спрашиваю.--Raynor 16:48, 24 апреля 2007 (UTC)
Какая разница, создатель — не создатель %) Творим вместе! Короче, надо искать компромисс — что переводить, а что транслитерировать, причем не просто от балды выбирать, а руководствоваться некой логикой. Можно ли в пределах ВП устроить обсуждение на эту тему и как это сделать? Я бы предложил свои варианты, но не факт, что они всех устроят и народ не будет перекраивать отдельные статьи, создавая путаницу… — EhTAmiD'ke'Akilae 13:22, 25 апреля 2007 (UTC)
Я сказал не в смысле "я крут",а в смысле - я в этом сам заинтересован.Участник Медиа организовал портал и проект,скоро доделает и будем обсуждать там.Там уже есть словарик(без окончательного перевода).--Raynor 15:42, 25 апреля 2007 (UTC)
Проект Starcraft
Что думаете о проекте по Starcraft?Шаблон есть,страницы тоже(в том числе и мои).Может сделать проект и официальную страницу?--Raynor 18:25, 24 апреля 2007 (UTC)
Храмовники
А нелучше ли назвать их Тамплиерами, как тот древний орден рыцарей? Chronolegion 17:15, 25 мая 2007 (UTC)
- Обсуждение названий просходит на странице Обсуждение Википедии:Проект:StarCraft/Словарь StarCraft. Медиа 17:24, 25 мая 2007 (UTC)
Кхас
Книга «Перворождённый» (англ. Firstborn) раскрывает что протосса который расрыл тайну кристаллов кхайдарина звали Савассан. Ясно что это имя было забыто за долгие века эволюции протоссов, ведь до Савассана и его ученика Темлаа у расы не было понятия письменности и чтения (кому они нужны когда есть телепатия?).
Стоит ли упомянуть возможность что Савассан и был Кхасом? Chronolegion 06:45, 10 июня 2007 (UTC)
Ты читал на русском или на английском? В сети или на бумаге? Если в сети, то где?--Raynor 10:58, 10 июня 2007 (UTC)
- Читал на английском (не люблю читать переведённые книги). Книга - StarCraft: Dark Templar #1: Firstborn; автор - Кристи Голден (англ. Christie Golden). ISBN 0743471253. Переплёт - мягкий. Является продолжением книги Shadow of the Xel'Naga, но гораздо лучше написанная. Небольшой спойлер - молодой археолог раскапывает древний нечеловеческий храм и натыкается на умирающую женщину-протосса, которая забрасывает ему в голову своё сознание перед смертью. Пока за ним (за его знаниями) охотится весь Доминион, он переживает жизни нескольких протоссов прошлого, память которых теперь Хранится в его голове. Срени них - память Темлаа из племени Шелак во время Эпохи Раздора. Хотя я ещё до конца не дочитал. Chronolegion 10:31, 11 июня 2007 (UTC)
- В сети нет...--Raynor 18:37, 11 июня 2007 (UTC)