Русские слова китайского происхождения: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
оформление
Строка 1: Строка 1:
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.


Известный лексикограф [[Макс Фасмер]] в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
Известный лексикограф [[Макс Фасмер]] в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.


После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.


== Список заимствований ==
== Список заимствований ==

{| class="standard"
{| class="standard"
!Русское слово
!Русское слово
Строка 14: Строка 13:
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|饱子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|饱子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
|-
|-
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā||сорт чая
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā||Сорт чая
|-
|-
|[[Бацзицюань]] ||{{lang-zh|八極拳}} ||Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше.
|[[Бацзицюань]] ||{{lang-zh|八極拳}} ||Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше.
Строка 20: Строка 19:
|[[Байцзю]] ||{{lang-zh|白酒}} {{pinyin|bái|jiǔ}}|| Вид китайской водки.
|[[Байцзю]] ||{{lang-zh|白酒}} {{pinyin|bái|jiǔ}}|| Вид китайской водки.
|-
|-
|[[Вок]]||鑊 [[кантонский язык|кантонск]]. wok6||кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
|[[Вок]]||鑊 [[кантонский язык|кантонск]]. wok6||Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
|-
|-
|[[Гаолян]]||高粱 {{pinyin|gao1|liang}}||вид [[сорго]]
|[[Гаолян]]||高粱 {{pinyin|gao1|liang}}||Вид [[сорго]]
|-
|-
|[[Дацзыбао]]||大字报 {{pinyin|da4|zi4|bao4}}||рукописная газета, написанная крупными иероглифами
|[[Дацзыбао]]||大字报 {{pinyin|da4|zi4|bao4}}||Рукописная газета, написанная крупными иероглифами
|-
|-
|[[Дао]]||道 {{pinyin|dao4}}||путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
|[[Дао]]||道 {{pinyin|dao4}}||Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
|-
|-
|[[Димсам]]ы||點心 [[кантонский язык|кантонск]]. dim2 sam1||легкие закуски
|[[Димсам]]ы||點心 [[кантонский язык|кантонск]]. dim2 sam1||Лёгкие закуски
|-
|-
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||лекарственное растение
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||Лекарственное растение
|-
|-
|[[Жэньминьби]]||人民币 {{pinyin|rén|mín|bì}}||«Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта).
|[[Жэньминьби]]||人民币 {{pinyin|rén|mín|bì}}||«Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта).
|-
|-
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}||пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}||Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
|-
|-
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный).
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный).
Строка 40: Строка 39:
|[[Коутоу]] ||{{lang-zh|叩头}} {{pinyin|kòu|tóu}}|| Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой.
|[[Коутоу]] ||{{lang-zh|叩头}} {{pinyin|kòu|tóu}}|| Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой.
|-
|-
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
|-
|-
|[[Кунфу]]||功夫 {{pinyin|gong1|fu}}||работа, труд, мастер; вид [[боевые искусства|боевых искусств]] (гунфу)
|[[Кунфу]]||功夫 {{pinyin|gong1|fu}}||Работа, труд, мастер; вид [[боевые искусства|боевых искусств]] (гунфу)
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |-
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |-
|[[Лаовай]]||老外||иностранец (''пренебрежительное'') -->
|[[Лаовай]]||老外||Иностранец (''пренебрежительное'') -->
|-
|-
|[[Личи]]||荔枝 {{pinyin|lìzhī}}||Плодовое растение, китайская слива.
|[[Личи]]||荔枝 {{pinyin|lìzhī}}||Плодовое растение, китайская слива.
Строка 54: Строка 53:
|[[Маотай]] ||{{lang-zh|茅台酒}} {{pinyin|máo|tái|jiǔ}}|| Крепкая китайская водка из города Маотай.
|[[Маотай]] ||{{lang-zh|茅台酒}} {{pinyin|máo|tái|jiǔ}}|| Крепкая китайская водка из города Маотай.
|-
|-
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||стандартная транслитерация китайского языка
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||Стандартная транслитерация китайского языка
|-
|-
|[[Рамэн]], [[Лагман]] ||{{lang-zh|拉麵}}{{lang-zh|拉面}} {{pinyin|lāmiàn}}, через японское {{lang-ja|ラーメン}} (rāmen)|| Пшеничная лапша.
|[[Рамэн]], [[Лагман]] ||{{lang-zh|拉麵}}{{lang-zh|拉面}} {{pinyin|lāmiàn}}, через японское {{lang-ja|ラーメン}} (rāmen)|| Пшеничная лапша.
Строка 62: Строка 61:
|[[Позы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāozi}}|| Бурятские манты.
|[[Позы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāozi}}|| Бурятские манты.
|-
|-
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}||литературный китайский язык, (неверно: «мандарин»)
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}||Литературный китайский язык, (неверно: «мандарин»)
|-
|-
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона
|-
|-
|[[Тайцзицюань]]||太极拳 {{pinyin|tai4|ji2|quan2}}||оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
|[[Тайцзицюань]]||太极拳 {{pinyin|tai4|ji2|quan2}}||Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
|-
|-
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу)''||пищевой продукт из соевых бобов
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу)''||Пищевой продукт из соевых бобов
|-
|-
|[[Улун]] || {{lang-zh|烏龍}}, ''wū lóng'', «Чёрный дракон»|| Красный чай, Бирюзовый чай. полуферментированный чай.
|[[Улун]] || {{lang-zh|烏龍}}, ''wū lóng'', «Чёрный дракон»|| Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай.
|-
|-
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}||вид [[боевые искусства|боевых искусств]]
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}||Вид [[боевые искусства|боевых искусств]]
|-
|-
|[[Фанза]]||房子 {{pinyin|fang2|zi}}||небольшой дом, хижина
|[[Фанза]]||房子 {{pinyin|fang2|zi}}||Небольшой дом, хижина
|-
|-
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||ветер+вода; геомантия
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||Ветер+вода; геомантия
|-
|-
|[[Ханьцзы]]||汉字 {{pinyin|hàn|zì}}||китайские иероглифы, особенно среди китаистов.
|[[Ханьцзы]]||汉字 {{pinyin|hàn|zì}}||Китайские иероглифы, особенно среди китаистов.
|-
|-
|[[Хуацяо]]||华侨 {{pinyin|huá|qiáo}}||Китайцы проживающие за рубежом.
|[[Хуацяо]]||华侨 {{pinyin|huá|qiáo}}||Китайцы, проживающие за рубежом.
|-
|-
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]]
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]]
|-
|-
|[[Хунхуз]]||红胡子 {{pinyin|hong2|hu2|zi}}||бандит, вооружённый грабитель
|[[Хунхуз]]||红胡子 {{pinyin|hong2|hu2|zi}}||Бандит, вооружённый грабитель
|-
|-
|[[Хутун]]||胡同 {{pinyin|hu2|tong}}||старая, небольшая улочка
|[[Хутун]]||胡同 {{pinyin|hu2|tong}}||Старая, небольшая улочка
|-
|-
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое), см. также [[Гёдза]].
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое), см. также [[Гёдза]].
Строка 92: Строка 91:
|[[Ципао]] ||旗袍 {{pinyin|qí|páo}}|| Традиционное шанхайское женское платье.
|[[Ципао]] ||旗袍 {{pinyin|qí|páo}}|| Традиционное шанхайское женское платье.
|-
|-
|[[Цигун]]||气功 {{pinyin|qi4|gong1}}||дыхательная гимнастика
|[[Цигун]]||气功 {{pinyin|qi4|gong1}}||Дыхательная гимнастика
|-
|-
|[[Чай]]||茶 {{pinyin|cha2}}||Чай
|[[Чай]]||茶 {{pinyin|cha2}}||Чай
|-
|-
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]].
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||Сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]].
|-
|-
|[[Чэнъюй]] ||{{lang-zh|成语}} {{pinyin|chéng|yŭ}}|| Устойчивый оборот из четырех иероглифов.
|[[Чэнъюй]] ||{{lang-zh|成语}} {{pinyin|chéng|yŭ}}|| Устойчивый оборот из четырех иероглифов.
Строка 102: Строка 101:
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
|-
|-
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак.
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак.
|-
|-
|[[Эрху]] ||二胡 {{pinyin|èr|hú}}|| Старинный китайский струнный смычковый инструмент.
|[[Эрху]] ||二胡 {{pinyin|èr|hú}}|| Старинный китайский струнный смычковый инструмент.
|-
|-
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
|-
|-
|}
|}
Строка 112: Строка 111:
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]].
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]].


Слово «[[мандарин]]» — как название фрукта, так и [[Мандарин (чиновник)|чиновника]] — происходит из [[санскрит]]а (''mantr`in'') — министр, советник).<ref>[http://ezhe.ru/ib/issue962.html Мандарины]</ref>
Слово «[[мандарин]]» — как название фрукта, так и [[Мандарин (чиновник)|чиновника]] — происходит из [[санскрит]]а (''mantr`in'') — министр, советник)<ref>[http://ezhe.ru/ib/issue962.html Мандарины]</ref>.


== См. также ==
==Примечания==
* [[Заимствованные слова в русском языке]]
{{reflist}}


== Примечания ==
==См. также==
{{примечания}}


== Ссылки ==
[[Заимствованные слова в русском языке]]

==Ссылки==
* [http://www.asiadata.ru/?lang=ru&id=2970 Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке есть и такие!»]
* [http://www.asiadata.ru/?lang=ru&id=2970 Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке есть и такие!»]


==Литература==
== Литература ==
* Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.

* Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.


[[Категория:Китайский язык]]
[[Категория:Китайский язык]]

Версия от 06:58, 13 сентября 2012

Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.

Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.

После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.

Список заимствований

Русское слово Источник заимствования Значение
Баоцзы кит. 饱子 bāozi Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
Байховый 白花 báihuā Сорт чая
Бацзицюань кит. 八極拳 Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше.
Байцзю кит. 白酒 báijiǔ Вид китайской водки.
Вок кантонск. wok6 Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
Гаолян 高粱 gāoliang Вид сорго
Дацзыбао 大字报 dàzìbào Рукописная газета, написанная крупными иероглифами
Дао dào Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
Димсамы 點心 кантонск. dim2 sam1 Лёгкие закуски
Женьшень 人参 rénshēn Лекарственное растение
Жэньминьби 人民币 rénmínbì «Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта).
Инь yīn Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
Кетчуп 鮭汁 амойск. kê-chiap Томатный соус (в оригинале — рыбный).
Коутоу кит. 叩头 kòutóu Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой.
Кумкват 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
Кунфу 功夫 gōngfu Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу)
Личи 荔枝 lìzhī Плодовое растение, китайская слива.
Лунцзин кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай.
Манты (Маньтоу) 馒头 mántóu Китайская булочка (маньтоу).
Маотай кит. 茅台酒 máotáijiǔ Крепкая китайская водка из города Маотай.
Пиньинь 拼音 pīnyīn Стандартная транслитерация китайского языка
Рамэн, Лагман кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) Пшеничная лапша.
Пипа 琵琶 pípa Китайская лютня.
Позы кит. 包子 bāozi Бурятские манты.
Путунхуа 普通话 pǔtōnghuà Литературный китайский язык, (неверно: «мандарин»)
Тайфун 台风 táifēng Региональное название циклона
Тайцзицюань 太极拳 tàijíquán Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
Тофу яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) Пищевой продукт из соевых бобов
Улун кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай.
Ушу 武术 wǔshù Вид боевых искусств
Фанза 房子 fángzi Небольшой дом, хижина
Фэншуй 风水 fēngshuǐ Ветер+вода; геомантия
Ханьцзы 汉字 hànzì Китайские иероглифы, особенно среди китаистов.
Хуацяо 华侨 huáqiáo Китайцы, проживающие за рубежом.
Хунвэйбин 红卫兵 hóngwèibīng Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции
Хунхуз 红胡子 hónghúzi Бандит, вооружённый грабитель
Хутун 胡同 hútong Старая, небольшая улочка
Цзяоцзы 饺子 jiǎozi Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза.
Ципао 旗袍 qípáo Традиционное шанхайское женское платье.
Цигун 气功 qìgōng Дыхательная гимнастика
Чай chá Чай
Чау-чау англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак.
Чэнъюй кит. 成语 chéngyŭ Устойчивый оборот из четырех иероглифов.
Шарпей кит. 沙皮, «песчаная шкура» Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
Ши-тцу кит. 獅子, шицзу, лев Одна из древнейших пород собак.
Эрху 二胡 èrhú Старинный китайский струнный смычковый инструмент.
Ян от 阳 yáng Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии

Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.

Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (mantr`in) — министр, советник)[1].

См. также

Примечания

Ссылки

Литература

  • Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.