Русские слова китайского происхождения: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки |
VAP+VYK (обсуждение | вклад) оформление |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. |
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше. |
||
Известный лексикограф [[Макс Фасмер]] в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. |
Известный лексикограф [[Макс Фасмер]] в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. |
||
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие. |
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие. |
||
== Список заимствований == |
== Список заимствований == |
||
{| class="standard" |
{| class="standard" |
||
!Русское слово |
!Русское слово |
||
Строка 14: | Строка 13: | ||
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|饱子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|饱子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
||
|- |
|- |
||
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā|| |
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā||Сорт чая |
||
|- |
|- |
||
|[[Бацзицюань]] ||{{lang-zh|八極拳}} ||Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше. |
|[[Бацзицюань]] ||{{lang-zh|八極拳}} ||Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше. |
||
Строка 20: | Строка 19: | ||
|[[Байцзю]] ||{{lang-zh|白酒}} {{pinyin|bái|jiǔ}}|| Вид китайской водки. |
|[[Байцзю]] ||{{lang-zh|白酒}} {{pinyin|bái|jiǔ}}|| Вид китайской водки. |
||
|- |
|- |
||
|[[Вок]]||鑊 [[кантонский язык|кантонск]]. wok6|| |
|[[Вок]]||鑊 [[кантонский язык|кантонск]]. wok6||Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
||
|- |
|- |
||
|[[Гаолян]]||高粱 {{pinyin|gao1|liang}}|| |
|[[Гаолян]]||高粱 {{pinyin|gao1|liang}}||Вид [[сорго]] |
||
|- |
|- |
||
|[[Дацзыбао]]||大字报 {{pinyin|da4|zi4|bao4}}|| |
|[[Дацзыбао]]||大字报 {{pinyin|da4|zi4|bao4}}||Рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
||
|- |
|- |
||
|[[Дао]]||道 {{pinyin|dao4}}|| |
|[[Дао]]||道 {{pinyin|dao4}}||Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|[[Димсам]]ы||點心 [[кантонский язык|кантонск]]. dim2 sam1|| |
|[[Димсам]]ы||點心 [[кантонский язык|кантонск]]. dim2 sam1||Лёгкие закуски |
||
|- |
|- |
||
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}|| |
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||Лекарственное растение |
||
|- |
|- |
||
|[[Жэньминьби]]||人民币 {{pinyin|rén|mín|bì}}||«Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта). |
|[[Жэньминьби]]||人民币 {{pinyin|rén|mín|bì}}||«Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта). |
||
|- |
|- |
||
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}|| |
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}||Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
||
Строка 40: | Строка 39: | ||
|[[Коутоу]] ||{{lang-zh|叩头}} {{pinyin|kòu|tóu}}|| Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой. |
|[[Коутоу]] ||{{lang-zh|叩头}} {{pinyin|kòu|tóu}}|| Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой. |
||
|- |
|- |
||
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] |
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
||
|- |
|- |
||
|[[Кунфу]]||功夫 {{pinyin|gong1|fu}}|| |
|[[Кунфу]]||功夫 {{pinyin|gong1|fu}}||Работа, труд, мастер; вид [[боевые искусства|боевых искусств]] (гунфу) |
||
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |- |
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |- |
||
|[[Лаовай]]||老外|| |
|[[Лаовай]]||老外||Иностранец (''пренебрежительное'') --> |
||
|- |
|- |
||
|[[Личи]]||荔枝 {{pinyin|lìzhī}}||Плодовое растение, китайская слива. |
|[[Личи]]||荔枝 {{pinyin|lìzhī}}||Плодовое растение, китайская слива. |
||
Строка 54: | Строка 53: | ||
|[[Маотай]] ||{{lang-zh|茅台酒}} {{pinyin|máo|tái|jiǔ}}|| Крепкая китайская водка из города Маотай. |
|[[Маотай]] ||{{lang-zh|茅台酒}} {{pinyin|máo|tái|jiǔ}}|| Крепкая китайская водка из города Маотай. |
||
|- |
|- |
||
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}|| |
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||Стандартная транслитерация китайского языка |
||
|- |
|- |
||
|[[Рамэн]], [[Лагман]] ||{{lang-zh|拉麵}}{{lang-zh|拉面}} {{pinyin|lāmiàn}}, через японское {{lang-ja|ラーメン}} (rāmen)|| Пшеничная лапша. |
|[[Рамэн]], [[Лагман]] ||{{lang-zh|拉麵}}{{lang-zh|拉面}} {{pinyin|lāmiàn}}, через японское {{lang-ja|ラーメン}} (rāmen)|| Пшеничная лапша. |
||
Строка 62: | Строка 61: | ||
|[[Позы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāozi}}|| Бурятские манты. |
|[[Позы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāozi}}|| Бурятские манты. |
||
|- |
|- |
||
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}|| |
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}||Литературный китайский язык, (неверно: «мандарин») |
||
|- |
|- |
||
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона |
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона |
||
|- |
|- |
||
|[[Тайцзицюань]]||太极拳 {{pinyin|tai4|ji2|quan2}}|| |
|[[Тайцзицюань]]||太极拳 {{pinyin|tai4|ji2|quan2}}||Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
||
|- |
|- |
||
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу)''|| |
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу)''||Пищевой продукт из соевых бобов |
||
|- |
|- |
||
|[[Улун]] || {{lang-zh|烏龍}}, ''wū lóng'', «Чёрный дракон»|| Красный чай, |
|[[Улун]] || {{lang-zh|烏龍}}, ''wū lóng'', «Чёрный дракон»|| Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай. |
||
|- |
|- |
||
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}|| |
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}||Вид [[боевые искусства|боевых искусств]] |
||
|- |
|- |
||
|[[Фанза]]||房子 {{pinyin|fang2|zi}}|| |
|[[Фанза]]||房子 {{pinyin|fang2|zi}}||Небольшой дом, хижина |
||
|- |
|- |
||
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}|| |
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||Ветер+вода; геомантия |
||
|- |
|- |
||
|[[Ханьцзы]]||汉字 {{pinyin|hàn|zì}}|| |
|[[Ханьцзы]]||汉字 {{pinyin|hàn|zì}}||Китайские иероглифы, особенно среди китаистов. |
||
|- |
|- |
||
|[[Хуацяо]]||华侨 {{pinyin|huá|qiáo}}||Китайцы проживающие за рубежом. |
|[[Хуацяо]]||华侨 {{pinyin|huá|qiáo}}||Китайцы, проживающие за рубежом. |
||
|- |
|- |
||
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]] |
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]] |
||
|- |
|- |
||
|[[Хунхуз]]||红胡子 {{pinyin|hong2|hu2|zi}}|| |
|[[Хунхуз]]||红胡子 {{pinyin|hong2|hu2|zi}}||Бандит, вооружённый грабитель |
||
|- |
|- |
||
|[[Хутун]]||胡同 {{pinyin|hu2|tong}}|| |
|[[Хутун]]||胡同 {{pinyin|hu2|tong}}||Старая, небольшая улочка |
||
|- |
|- |
||
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое), см. также [[Гёдза]]. |
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое), см. также [[Гёдза]]. |
||
Строка 92: | Строка 91: | ||
|[[Ципао]] ||旗袍 {{pinyin|qí|páo}}|| Традиционное шанхайское женское платье. |
|[[Ципао]] ||旗袍 {{pinyin|qí|páo}}|| Традиционное шанхайское женское платье. |
||
|- |
|- |
||
|[[Цигун]]||气功 {{pinyin|qi4|gong1}}|| |
|[[Цигун]]||气功 {{pinyin|qi4|gong1}}||Дыхательная гимнастика |
||
|- |
|- |
||
|[[Чай]]||茶 {{pinyin|cha2}}||Чай |
|[[Чай]]||茶 {{pinyin|cha2}}||Чай |
||
|- |
|- |
||
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} || |
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||Сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]]. |
||
|- |
|- |
||
|[[Чэнъюй]] ||{{lang-zh|成语}} {{pinyin|chéng|yŭ}}|| Устойчивый оборот из четырех иероглифов. |
|[[Чэнъюй]] ||{{lang-zh|成语}} {{pinyin|chéng|yŭ}}|| Устойчивый оборот из четырех иероглифов. |
||
Строка 102: | Строка 101: | ||
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
||
|- |
|- |
||
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак. |
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак. |
||
|- |
|- |
||
|[[Эрху]] ||二胡 {{pinyin|èr|hú}}|| Старинный китайский струнный смычковый инструмент. |
|[[Эрху]] ||二胡 {{pinyin|èr|hú}}|| Старинный китайский струнный смычковый инструмент. |
||
|- |
|- |
||
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}|| |
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
Строка 112: | Строка 111: | ||
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]]. |
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]]. |
||
Слово «[[мандарин]]» |
Слово «[[мандарин]]» — как название фрукта, так и [[Мандарин (чиновник)|чиновника]] — происходит из [[санскрит]]а (''mantr`in'') — министр, советник)<ref>[http://ezhe.ru/ib/issue962.html Мандарины]</ref>. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{reflist}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{примечания}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* [http://www.asiadata.ru/?lang=ru&id=2970 Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке есть и такие!»] |
* [http://www.asiadata.ru/?lang=ru&id=2970 Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке есть и такие!»] |
||
==Литература== |
== Литература == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Категория:Китайский язык]] |
[[Категория:Китайский язык]] |
Версия от 06:58, 13 сентября 2012
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствований
Русское слово | Источник заимствования | Значение |
---|---|---|
Баоцзы | кит. 饱子 bāozi | Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
Байховый | 白花 báihuā | Сорт чая |
Бацзицюань | кит. 八極拳 | Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше. |
Байцзю | кит. 白酒 báijiǔ | Вид китайской водки. |
Вок | 鑊 кантонск. wok6 | Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
Гаолян | 高粱 gāoliang | Вид сорго |
Дацзыбао | 大字报 dàzìbào | Рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
Дао | 道 dào | Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
Димсамы | 點心 кантонск. dim2 sam1 | Лёгкие закуски |
Женьшень | 人参 rénshēn | Лекарственное растение |
Жэньминьби | 人民币 rénmínbì | «Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта). |
Инь | 阴 yīn | Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
Кетчуп | 鮭汁 амойск. kê-chiap | Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
Коутоу | кит. 叩头 kòutóu | Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой. |
Кумкват | 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) | Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
Кунфу | 功夫 gōngfu | Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу) |
Личи | 荔枝 lìzhī | Плодовое растение, китайская слива. |
Лунцзин | кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá | Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай. |
Манты (Маньтоу) | 馒头 mántóu | Китайская булочка (маньтоу). |
Маотай | кит. 茅台酒 máotáijiǔ | Крепкая китайская водка из города Маотай. |
Пиньинь | 拼音 pīnyīn | Стандартная транслитерация китайского языка |
Рамэн, Лагман | кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) | Пшеничная лапша. |
Пипа | 琵琶 pípa | Китайская лютня. |
Позы | кит. 包子 bāozi | Бурятские манты. |
Путунхуа | 普通话 pǔtōnghuà | Литературный китайский язык, (неверно: «мандарин») |
Тайфун | 台风 táifēng | Региональное название циклона |
Тайцзицюань | 太极拳 tàijíquán | Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
Тофу | яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) | Пищевой продукт из соевых бобов |
Улун | кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» | Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай. |
Ушу | 武术 wǔshù | Вид боевых искусств |
Фанза | 房子 fángzi | Небольшой дом, хижина |
Фэншуй | 风水 fēngshuǐ | Ветер+вода; геомантия |
Ханьцзы | 汉字 hànzì | Китайские иероглифы, особенно среди китаистов. |
Хуацяо | 华侨 huáqiáo | Китайцы, проживающие за рубежом. |
Хунвэйбин | 红卫兵 hóngwèibīng | Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции |
Хунхуз | 红胡子 hónghúzi | Бандит, вооружённый грабитель |
Хутун | 胡同 hútong | Старая, небольшая улочка |
Цзяоцзы | 饺子 jiǎozi | Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза. |
Ципао | 旗袍 qípáo | Традиционное шанхайское женское платье. |
Цигун | 气功 qìgōng | Дыхательная гимнастика |
Чай | 茶 chá | Чай |
Чау-чау | англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» | Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак. |
Чэнъюй | кит. 成语 chéngyŭ | Устойчивый оборот из четырех иероглифов. |
Шарпей | кит. 沙皮, «песчаная шкура» | Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
Ши-тцу | кит. 獅子, шицзу, лев | Одна из древнейших пород собак. |
Эрху | 二胡 èrhú | Старинный китайский струнный смычковый инструмент. |
Ян | от 阳 yáng | Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (mantr`in) — министр, советник)[1].
См. также
Примечания
Ссылки
Литература
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.