Лозинский, Михаил Леонидович: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Addbot (обсуждение | вклад) м Интервики (всего 3) перенесены на Викиданные, d:q1963470 |
|||
Строка 98: | Строка 98: | ||
** [[Проспер Мериме]]: «Аббат Обен», «[[Кармен (новелла)|Кармен]]»; |
** [[Проспер Мериме]]: «Аббат Обен», «[[Кармен (новелла)|Кармен]]»; |
||
** [[Ромен Роллан]]: «[[Кола Брюньон]]»; |
** [[Ромен Роллан]]: «[[Кола Брюньон]]»; |
||
** [[Гюго, Виктор |Виктор Гюго]] [[Анджело, тиран Падуанский (пьеса)|«Анджело, тиран Падуанский»]]; |
|||
* с армянского: |
* с армянского: |
||
** [[Саят-Нова]]: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»; |
** [[Саят-Нова]]: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»; |
Версия от 03:42, 13 марта 2013
Михаил Леонидович Лозинский | |
---|---|
Дата рождения | 8 (20) июля 1886[1], 20 июля 1886[2][1] или 18 июля 1886[3] |
Место рождения | |
Дата смерти | 31 января 1955[3] (68 лет) или 1 ноября 1955[2][1] (69 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | лингвист, поэт, переводчик, редактор |
Язык произведений | русский |
Награды | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Михаи́л Леони́дович Лози́нский (1886 — 1955) — русский советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).
Биография
Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье юриста и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.
Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.
В 1913—1917 годы Михаил Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).
В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1919 году).
Был женат на Т. Б. Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту. О своем дедушке вспоминает писательница и переводчица Наталия Толстая:
«Семьи моего отца и матери были не похожи, хотя главы семейств были литераторами: писатель Алексей Николаевич Толстой и Михаил Леонидович Лозинский, очень известный переводчик. Лозинские жили скромно, занимались научной работой. Михаил Леонидович в тридцатые годы прошлого века заведовал библиотекой Вольтера, которая была куплена в семидесятые годы XVIII века Екатериной II и является жемчужиной Санкт-Петербургской публичной библиотеки.
А семью Толстых относили к богеме, в доме всегда было много гостей, часто устраивались праздники.
Мать и отец учились вместе на физическом факультете Ленинградского университета. На первом занятии они случайно сели рядом, с этого все и началось. Родители прожили вместе 55 лет. Мама мне призналась однажды: „Когда я увидела твоего отца, больше ни на кого не обращала внимания“.
Когда убили Кирова, Михаила Леонидовича Лозинского арестовали, так как он был из дворянского рода. А по одной из версий, Кирова убили дворяне. Потому дедушке грозила ссылка в Сибирь. Мама сказала отцу, что они вынуждены расстаться, так как их семья отправляется в ссылку. Отец обратился к Алексею Толстому с просьбой спасти Лозинских. Тот попросил об этом Горького, который был официальным писателем № 1. Алексей Максимович спрашивает: а кто такие Лозинские? Кто они вам? Мол, как объяснить наверху? И тогда мой 17-летний отец и 18-летняя мать зарегистрировали брак. Лозинского отпустили. Поначалу брак был фиктивным. Каждый еще несколько лет жил в своей семье, поскольку оба были слишком юные. А затем в этом счастливом браке было семеро детей» (см. Наталия Толстая, писательница).
После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.
Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.
Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя:
— Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.
— Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод[4].
Ивановский также писал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский»[4].
Михаил Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках. «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.
На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где поэт жил с 1915 года, была установлена мемориальная доска.
Награды и премии
- Сталинская премия первой степени (1946) — за образцовый перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери
- орден «Знак Почёта»
Адреса в Петрограде — Ленинграде
- 1913—1915 — доходный дом М. Д. Корнилова — Малый проспект Петроградской стороны, 26-28.
- 1915 — 31.01.1955 года — жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир — Каменноостровский проспект, 73.
Переводы
- с английского:
- Фрэнсис Бомонт, Джон Флетчер: «Испанский священник»;
- Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский»; «Двенадцатая ночь, или что угодно»; «Макбет»; «Отелло»; «Ричард III»; «Сон в летнюю ночь»;
- Ричард Бринсли Шеридан: «Школа злословия»;
- Сэмюэль Кольридж Соловей;
- Редьярд Киплинг: «Заповедь»;
- с испанского:
- Лопе де Вега Карпьо: «Валенсианская вдова»; «Собака на сене»; «Умная дурочка»; «Фуэнте Овехуна»;
- Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса: «Сомнительная правда»;
- Тирсо де Молина: «Дон Хиль Зелёные Штаны»;
- Мигель де Сервантес Сааведра: «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — стихи;
- с итальянского:
- Данте Алигьери: «Божественная комедия»;
- Бенвенуто Челлини: «Жизнь Бенвенуто Челлини, написанная им самим»;
- Габриэле д'Аннунцио: «Пизанелла, или Благоуханная смерть»;
- с немецкого
- Иоганн Вольфганг Гёте: «К Лили Шёнеман» и др. стихотворения;
- с французского:
- Мольер: «Тартюф, или Обманщик»;
- Вольтер: «Орлеанская девственница» (редакция перевода Н. С. Гумилёва, Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова; в 1920—1980-е годы имена переводчиков не назывались);
- Пьер Корнель: «Сид» (1938 г.);
- Шарль Леконт де Лиль: «Эриннии»;
- Анри де Ренье: «Грешница»;
- Андре Жид: «Подземелья Ватикана»;
- Проспер Мериме: «Аббат Обен», «Кармен»;
- Ромен Роллан: «Кола Брюньон»;
- Виктор Гюго «Анджело, тиран Падуанский»;
- с армянского:
- Саят-Нова: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»;
- с фарси:
Библиография
- Томашевский Б. Мастер перевода // «Искусство и жизнь». — 1940. — № 8.
- Эткинд Е. Искусство переводчика // «Иностранная литература». — 1956. — № 3.
- Карп И. Преображение. О переводе поэзии // «Звезда». — 1966. — № 4.
- Ивановский Игн. О двух мастерах // «Север». — 1969. — № 6.
- Вадим Николаев. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения. // «Мир перевода». — № 1(15), 2006.[1]
- Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // «Литературное обозрение». — 1986. — № 7.
Примечания
- ↑ 1 2 3 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
- ↑ 1 2 Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги / под ред. Н. Н. Скатов — 2005. — ISBN 5-94848-262-6
- ↑ 1 2 Сотрудники Российской национальной библиотеки
- ↑ 1 2 Журнальный зал | Нева, 2005 N7 | Игнатий Ивановский — Воспоминания о Михаиле Лозинском
См. также
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Лозинский, Михаил Леонидович
- Лозинский, Михаил Леонидович на «Родоводе». Дерево предков и потомков
Ссылки
- Родившиеся 20 июля
- Родившиеся в 1886 году
- Родившиеся 18 июля
- Родившиеся в Гатчине
- Умершие 31 января
- Умершие в 1955 году
- Умершие 1 ноября
- Умершие в Санкт-Петербурге
- Выпускники Санкт-Петербургского государственного университета
- Кавалеры ордена «Знак Почёта»
- Награждённые медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»
- Лауреаты Сталинской премии
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Акмеизм
- Выпускники Первой Санкт-Петербургской гимназии
- Переводчики поэзии на русский язык
- Русские поэты
- Писатели Санкт-Петербурга
- Похороненные на Литераторских мостках