Церковнославянизмы: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 3: Строка 3:


== Характеристика ==
== Характеристика ==
В современном русском языке существует множество лексических заимствований из церковнославянского языка. К ним относятся, например, слова ''вещь, время, воздух, восторг, глагол, изъять, награда, облако, общий, сочинить, тщетный, чрезмерный'' и др.), часть из которых сосуществует с собственно русскими [[этимологический дублет|дублетами]], отличающимися от церковнославянских по значению или стилистически, ср. (церковнославянское слово приводится первым): ''влачить/волочить, глава/голова, гражданин/горожанин, млечный/молочный, одежда/одёжа, разврат/разворот, рождать/рожать, страж/сторож, власть/волость, страна/сторона, враг/ворог '' и др. Из церковнославянского в [[литературный язык]] заимствованы и отдельные морфемы (например, глагольные [[приставка|приставки]] ''из''-, ''низ''-, ''пред''- и ''со''-) и даже отдельные грамматические формы — например, отглагольные причастия. В русском языке были только краткие формы страдательных причастий прошедшего времени — ''сделано'', ''выпито'', а полные формы — например, ''сделанный'', это церковнославянизмы. Кроме того, церковнославянизмами являются все причастия на ''-ущий'', ''-ющий'' (в русском языке были бы окончания -''учий'' -''ючий'', и такие слова действительно есть, но это не причастия, а просто прилагательные: ''кипучий, дремучий, стоячий, сидячий, лежачий''). Из церковнославянского заимствованы формы глаголов типа ''трепещет'' (с несвойственным собственно русским формам [[чередование]]м ''т/щ'', ср. исконно русские ''хохочет'' или ''лепечет'').
В современном русском языке существует множество лексических заимствований из церковнославянского языка. К ним относятся, например, слова ''вещь, время, воздух, восторг, глагол, изъять, награда, облако, общий, сочинить, тщетный, чрезмерный'' и др.), часть из которых сосуществует с собственно русскими [[этимологический дублет|дублетами]], отличающимися от церковнославянских по значению или стилистически, ср. (церковнославянское слово приводится первым): ''влачить/волочить, глава/голова, гражданин/горожанин, млечный/молочный, одежда/одёжа, разврат/разворот, рождать/рожать, страж/сторож, власть/волость, страна/сторона, враг/ворог '' и др. Из церковнославянского в [[литературный язык]] заимствованы и отдельные морфемы (например, глагольные [[приставка|приставки]] ''из''-, ''низ''-, ''пред''- и ''со''-) и даже отдельные грамматические формы — например, отглагольные причастия. В русском языке были только краткие формы страдательных причастий прошедшего времени — ''сделано'', ''выпито'', а полные формы — например, ''сделанный'', это церковнославянизмы. Кроме того, церковнославянизмами являются все причастия на ''-ущий'', ''-ющий'' (в русском языке были бы окончания -''учий'' -''ючий'', и такие слова действительно есть, но это не причастия, а отглагольные прилагательные (т.е. обозначающие постоянное свойство): ''кипучий, дремучий, стоячий, сидячий, лежачий''). Из церковнославянского заимствованы формы глаголов типа ''трепещет'' (с несвойственным собственно русским формам [[чередование]]м ''т/щ'', ср. исконно русские ''хохочет'' или ''лепечет'').


Церковнославянизмами являются также фразеологические выражения ''[[притча во языцех]]'', ''за други своя'', ''власти предержащие'' (из ''власть предержащая'', то есть «высшая власть»), ''на сон грядущий'' (из ''на сонъ грядущимъ'', то есть «(молитвы) для идущих спать»), ''ничтоже сумняшеся'', ''глас вопиющего в пустыне'', ''возвращается ветер на кру́ги своя'', ''метать бисер перед свиньями'' (в русском переводе — «жемчуг», ''бисер'' употреблено в церковнославянском значении) и др. Многие (но не все) из этих выражений являются также [[библеизм]]ами.
Церковнославянизмами являются также фразеологические выражения ''[[притча во языцех]]'', ''за други своя'', ''власти предержащие'' (из ''власть предержащая'', то есть «высшая власть»), ''на сон грядущий'' (из ''на сонъ грядущимъ'', то есть «(молитвы) для идущих спать»), ''ничтоже сумняшеся'', ''глас вопиющего в пустыне'', ''возвращается ветер на кру́ги своя'', ''метать бисер перед свиньями'' (в русском переводе — «жемчуг», ''бисер'' употреблено в церковнославянском значении) и др. Многие (но не все) из этих выражений являются также [[библеизм]]ами.

Версия от 19:59, 11 апреля 2013

Церковнославянизм — слово или оборот речи, заимствованный из церковнославянского языка. Частный случай славянизмов.

Характеристика

В современном русском языке существует множество лексических заимствований из церковнославянского языка. К ним относятся, например, слова вещь, время, воздух, восторг, глагол, изъять, награда, облако, общий, сочинить, тщетный, чрезмерный и др.), часть из которых сосуществует с собственно русскими дублетами, отличающимися от церковнославянских по значению или стилистически, ср. (церковнославянское слово приводится первым): влачить/волочить, глава/голова, гражданин/горожанин, млечный/молочный, одежда/одёжа, разврат/разворот, рождать/рожать, страж/сторож, власть/волость, страна/сторона, враг/ворог и др. Из церковнославянского в литературный язык заимствованы и отдельные морфемы (например, глагольные приставки из-, низ-, пред- и со-) и даже отдельные грамматические формы — например, отглагольные причастия. В русском языке были только краткие формы страдательных причастий прошедшего времени — сделано, выпито, а полные формы — например, сделанный, это церковнославянизмы. Кроме того, церковнославянизмами являются все причастия на -ущий, -ющий (в русском языке были бы окончания -учий -ючий, и такие слова действительно есть, но это не причастия, а отглагольные прилагательные (т.е. обозначающие постоянное свойство): кипучий, дремучий, стоячий, сидячий, лежачий). Из церковнославянского заимствованы формы глаголов типа трепещет (с несвойственным собственно русским формам чередованием т/щ, ср. исконно русские хохочет или лепечет).

Церковнославянизмами являются также фразеологические выражения притча во языцех, за други своя, власти предержащие (из власть предержащая, то есть «высшая власть»), на сон грядущий (из на сонъ грядущимъ, то есть «(молитвы) для идущих спать»), ничтоже сумняшеся, глас вопиющего в пустыне, возвращается ветер на кру́ги своя, метать бисер перед свиньями (в русском переводе — «жемчуг», бисер употреблено в церковнославянском значении) и др. Многие (но не все) из этих выражений являются также библеизмами.

Источники