Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
→Песня: уточнение |
пунктуация |
||
Строка 33: | Строка 33: | ||
|- |
|- |
||
| width="33%" valign="top" | Наверх, |
| width="33%" valign="top" | Наверх, вы, товарищи, все по местам!<br /> |
||
Последний парад наступает!<br /> |
Последний парад наступает!<br /> |
||
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,<br /> |
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,<br /> |
Версия от 05:44, 25 августа 2013
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» — песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской), посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».
Предыстория
Во время Русско-японской войны крейсер русского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми миноносцев в районе бухты Чемульпо. Тяжело повреждённый «Варяг» вернулся в гавань, и, не имея возможности продолжать сражения, был затоплен собственной командой, а канонерская лодка была взорвана.
История песни
После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд». В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения. Причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».
В. Н. Гуркович считает, что Грейнц был пацифистом и при создании стихотворения не стремился прославить подвиг русских моряков, но руководствовался желанием в гротескно-героическом тоне показать «порочность воспевания прикрытого лаврами убийства»[1].
Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.
Песня стала очень популярна в России. Особенно её любили военные моряки. В годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками.
В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX-го века (см., например, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель „Варяга“», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…».
Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с вступлением России в Первую мировую войну и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе.
Памятные исполнения
- 29 октября 1955 года в Севастопольской бухте взорвался и перевернулся линкор «Новороссийск», погребя сотни моряков. Вспоминает ветеран Вооруженных Сил СССР, офицер в отставке М. Пашкин: «Внизу, в бронированной утробе линкора, замурованные и обреченные на смерть моряки пели, они пели «Варяга». На днище это не было слышно, но, приблизившись к динамику, можно было разобрать чуть слышные звуки песни. Это было ошеломляющее впечатление, такого состояния я никогда не испытывал. Никто не замечал слез, все смотрели вниз на днище, как бы стараясь увидеть поющих внизу моряков. Все стояли без головных уборов, слов не было».
- 7 апреля 1989 года подводная лодка К-278 «Комсомолец» затонула вследствие пожара на борту после 6 часовой борьбы экипажа за плавучесть судна. Моряки, находящиеся в ледяной воде норвежского моря, прощались со своим командиром и кораблём, исполнив песню «Варяг»[2].
Песня
Русский текст Студенской | Оригинальный текст Грейнца | Дословный перевод |
---|---|---|
Наверх, вы, товарищи, все по местам! Последний парад наступает! Все вымпелы вьются, и цепи гремят, От пристани нашей мы в битву уйдем, Свистит, и гремит, и грохочет кругом. В предсмертных мученьях трепещут тела, Прощайте, товарищи! С Богом, ура! Не скажет ни камень, ни крест, где легли |
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck! Heraus zur letzten Parade! An den Masten die bunten Wimpel empor, Aus dem sichern Hafen hinaus in die See, Es dröhnt und kracht und donnert und zischt, Rings zuckende Leiber und grauser Tod, Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra! Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n |
На палубу, товарищи, все на палубу! Наверх для последнего парада! На мачтах пёстрые вымпелы кверху, Из надёжной гавани — в море Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит. Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть, Прощайте, товарищи, прощайте, ура! Ни знак, ни крест не укажет, |
См. также
Примечания
- ↑ В. Н. Гуркович - Тайны создания русской народной песни «Der «Warjag» (2004) Журнал "Историческое наследие Крыма", №3-4, 2004.
- ↑ Виктор Слюсаренко: «Глас Божий я услышал на дне океана.» Столичные новости, № 38 (475), 16-22 октября 2007.
- ↑ Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. - М.: Изд-во Эксмо, 2005.
Ссылки
- Ноты
- Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» песня в MP3 формате на сайте «Советская музыка»
- Журнал "Югенд" - о России, статья.
- Врагу не сдается наш гордый «Варяг» история песни, тексты на русском и немецком, mp3 и мелодия в формате midi на сайте samuraev.narod.ru
- Песня с кадрами из фильма «Варяг»
- Песня в исполнении М. Трошина