Википедия:К переименованию/25 октября 2013: различия между версиями
GAndy (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 14: | Строка 14: | ||
* Как там его финны называют, нас не очень волнует. Главное, кае в русскоязычных источниках. В БСЭ, например, в [http://slovari.yandex.ru/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8/ статье «Хельсинки»] — собор Святого Николая. Надо посмотреть, как его в других источниках называют. [[User:GAndy|GAndy]] 15:29, 27 октября 2013 (UTC) |
* Как там его финны называют, нас не очень волнует. Главное, кае в русскоязычных источниках. В БСЭ, например, в [http://slovari.yandex.ru/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8/ статье «Хельсинки»] — собор Святого Николая. Надо посмотреть, как его в других источниках называют. [[User:GAndy|GAndy]] 15:29, 27 октября 2013 (UTC) |
||
* {{За}} [[Собор Святого Николая (Хельсинки)]]. ''Кафедральный собор'' вообще звучит сомнительно, хотя это и устоявшееся словосочетание. Кроме того, в Хельсинки это не один собор. --[[User:Роман Курносенко|Morgan]] 04:48, 31 октября 2013 (UTC) |
* {{За}} [[Собор Святого Николая (Хельсинки)]]. ''Кафедральный собор'' вообще звучит сомнительно, хотя это и устоявшееся словосочетание. Кроме того, в Хельсинки это не один собор. --[[User:Роман Курносенко|Morgan]] 04:48, 31 октября 2013 (UTC) |
||
=== Итог === |
|||
Нынешнее название неприемлемо, тут даже обсуждать нечего. Может, для финов этот собор и является просто кафедральным, но для русскоязычной аудитории нужно уточнение (равно как в России, например, при названии «Сенатская площадь» понимается далеко не площадь финской столицы). Вот, например, запрос [http://news.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%9A%D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80+%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&rpt=nnews2&rel=rel&grhow=clutop «Кафедральный собор Хельсинки»] в Яндекс.Новостях — 137 результатов, но если присмотреться к выдаче — больше половины ссылок об Успенском православном кафедральном соборе. Так что варианта: либо к названию добавить «лютеранский» — скобках или в самом название статьи, либо дать название «Собор Святого Николая (Хельсинки)». Погоняв разные варианты по поисковикам, я пришёл к выводу, что более распространённым (и соответственно, более узнаваемым) будет название «Собор Святого Николая». Во-первых, именно так храм назван в статьях энциклопедий: БСЭ я уже приводил, к нему добавлю [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/51466 Современная энциклопедия 2000], [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/315390 Большой Энциклопедический словарь 2000], [http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/61643/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8 Энциклопедический словарь. 2009]. Предложенное название чаще встречается в СМИ: [http://news.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BA%D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80+%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&rpt=nnews2&rel=rel&grhow=clutop кафедральный лютеранский собор Хельсинки] — 22 (на лютеранский собор Хельсинки ссылок ещё меньше), [http://news.yandex.ru/yandsearch?rpt=nnews2&grhow=clutop&text=%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80+%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%8F+%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8 Собор Святого Николая Хельсинки] — 47. Гугл.Букс: [https://www.google.ru/search?tbm=bks&hl=ru&q=%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%BD+%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BD#hl=ru&newwindow=1&psj=1&q=%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80+%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%8F+%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&tbm=bks Собор Святого Николая Хельсинки] — 35, [https://www.google.ru/search?tbm=bks&hl=ru&q=%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%BD+%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BD#hl=ru&newwindow=1&psj=1&q=%D0%BA%D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80+%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&start=10&tbm=bks кафедральный лютеранский собор Хельсинки] — 17. В выдаче Гугл.Букса по собору Святого Николая выпадают вполне современные источники, например, [http://books.google.ru/books?id=uc1lAAAAQBAJ&pg=PA91&dq=%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80+%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%8F+%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&hl=ru&sa=X&ei=w_J0UtKpIsmD4AT3nYGYCg&ved=0CEAQ6AEwBA#v=onepage&q=%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%20%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%8F%20%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&f=false путеводитель по Финляндии 2013 года]. |
|||
Замечание, что финны сами не называют свой собор именем святого Николая, резонно: вот, например, на официальном сайте по туризму города Хельсинки он назван просто [http://www.visithelsinki.fi/ru/dostoprimechatelnosti/kafedralnyy-sobor Кафедральный собор]. Однако, это не может служить сколь-нибудь серьёзным аргументом, ведь главным критерием является не оригинальное, а наиболее узнаваемое для русскоязычной аудитории названии. Жители итальянской столицы не узнали бы название своего города, услышав слово «Рим», граждане ФРГ никогда бы не догадались, что они «немцы», а жителем России в свою очередь весьма непривычно словацкое название города на Неве Petrohrad. Ну, как выяснилось выше, самым узнаваемым является собор Святого Николая. Так как [http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=87#pp186 в названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований] (Лопатин), слово «святого» в данном случае пишется с заглавной. |
|||
Исходя из вышесказанного, '''переименовано''' в [[Собор Святого Николая (Хельсинки)]]. [[User:GAndy|GAndy]] 12:58, 2 ноября 2013 (UTC) |
|||
== [[Киранское]] → [[Киран (озеро)]] == |
== [[Киранское]] → [[Киран (озеро)]] == |
Версия от 12:58, 2 ноября 2013
Предлагаемое название ближе и к произношению, и к правилам практической транскрипции. Взято не с потолка: использовалось в еженедельнике «Футбол» во время ЧМ-1994. --Wurzel91 20:03, 25 октября 2013 (UTC)
За. Газета "Спорт-Экспресс", 28.06.1994. --Ivandemidov 13:31, 28 октября 2013 (UTC)
БабушкаПравила практической транскрипции надвое сказали. Причем основным вариантом считается передача [ou] как «о». В данном конкретном случае мне «у» кажется излишним. --М. Ю. (yms) 16:26, 29 октября 2013 (UTC)
Кафедральный собор Хельсинки → Собор Святого Николая (Хельсинки) → Кафедральный собор Хельсинки (лютеранский)
Переименовать Наименование, утверждающее (претендующее?), что эта церковь является единственным кафедральным собором в Хельсинки. Но кроме этого кафедрального собора в Хельсинки есть ещё кафедральный собор Католической церкви и кафедральный собор Православной церкви, которые имеют такое же право называться кафедральным собором Хельсинки. --Rartat 13:03, 25 октября 2013 (UTC)
- За уточнение Собор Святого Николая (Хельсинки). Собственно, статья была создана мной под названием "Николаевский собор (Хельсинки)". --Ghirla -трёп- 19:51, 25 октября 2013 (UTC)
Финны не называют собор Николаевским с 1917 года. Если только уточнить Кафедральный собор Хельсинки (лютеранский)... 178.67.60.43 14:46, 27 октября 2013 (UTC)
- Как там его финны называют, нас не очень волнует. Главное, кае в русскоязычных источниках. В БСЭ, например, в статье «Хельсинки» — собор Святого Николая. Надо посмотреть, как его в других источниках называют. GAndy 15:29, 27 октября 2013 (UTC)
- За Собор Святого Николая (Хельсинки). Кафедральный собор вообще звучит сомнительно, хотя это и устоявшееся словосочетание. Кроме того, в Хельсинки это не один собор. --Morgan 04:48, 31 октября 2013 (UTC)
Итог
Нынешнее название неприемлемо, тут даже обсуждать нечего. Может, для финов этот собор и является просто кафедральным, но для русскоязычной аудитории нужно уточнение (равно как в России, например, при названии «Сенатская площадь» понимается далеко не площадь финской столицы). Вот, например, запрос «Кафедральный собор Хельсинки» в Яндекс.Новостях — 137 результатов, но если присмотреться к выдаче — больше половины ссылок об Успенском православном кафедральном соборе. Так что варианта: либо к названию добавить «лютеранский» — скобках или в самом название статьи, либо дать название «Собор Святого Николая (Хельсинки)». Погоняв разные варианты по поисковикам, я пришёл к выводу, что более распространённым (и соответственно, более узнаваемым) будет название «Собор Святого Николая». Во-первых, именно так храм назван в статьях энциклопедий: БСЭ я уже приводил, к нему добавлю Современная энциклопедия 2000, Большой Энциклопедический словарь 2000, Энциклопедический словарь. 2009. Предложенное название чаще встречается в СМИ: кафедральный лютеранский собор Хельсинки — 22 (на лютеранский собор Хельсинки ссылок ещё меньше), Собор Святого Николая Хельсинки — 47. Гугл.Букс: Собор Святого Николая Хельсинки — 35, кафедральный лютеранский собор Хельсинки — 17. В выдаче Гугл.Букса по собору Святого Николая выпадают вполне современные источники, например, путеводитель по Финляндии 2013 года.
Замечание, что финны сами не называют свой собор именем святого Николая, резонно: вот, например, на официальном сайте по туризму города Хельсинки он назван просто Кафедральный собор. Однако, это не может служить сколь-нибудь серьёзным аргументом, ведь главным критерием является не оригинальное, а наиболее узнаваемое для русскоязычной аудитории названии. Жители итальянской столицы не узнали бы название своего города, услышав слово «Рим», граждане ФРГ никогда бы не догадались, что они «немцы», а жителем России в свою очередь весьма непривычно словацкое название города на Неве Petrohrad. Ну, как выяснилось выше, самым узнаваемым является собор Святого Николая. Так как в названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований (Лопатин), слово «святого» в данном случае пишется с заглавной.
Исходя из вышесказанного, переименовано в Собор Святого Николая (Хельсинки). GAndy 12:58, 2 ноября 2013 (UTC)
Могу привести россыпь ссылок на правильное написание озера Киран. Озеро всегда называлось Киран. Сам там был и знаю. Realmad 01:23, 25 октября 2013 (UTC)
- Надо поставить шаблон на статью, иначе номинация будет закрыта по формальным причинам. GAndy 07:47, 25 октября 2013 (UTC)
- Россыпь ссылок — это конечно, неплохо, но согласно ВП:ГН рулят карты. GAndy 14:31, 26 октября 2013 (UTC)
Из истории страницы: «(Мастер теней переименовал страницу Киран (озеро) в Киранское: по БСЭ)». В БСЭ (том 12, стр.156) мы видим название статьи: Киранское озеро. Если по БСЭ, то куда пропало слово озеро из названия вики-статьи? Где источники, подтверждающие, что при отсутствии контекста слово «озеро» в этом названии можно отбрасывать? — Николай 19:15, 30 октября 2013 (UTC)
Какое-то смешенье французского с нижегородским. Abramoff, /ˈeɪbrəmɒf/. Если мы считаем, что за более чем век жизни его семьи в США фамилия англизировалась - то нужно писать "Эйбрамоф[ф]". Если же писать на русский манер, то это Абрамов.
Краткая история. Джек Абрамов родился в 1958 году в США в семье довольно известного американского предпринимателя и лоббиста Франка Абрамова и американки же Джейн Дивак. Джейн Дивак росла без отца, мать её Фанни Дивак имела родным языком английский.
Франк Абрамов родился в США в 1927 году. Его родители в раннем детстве приехали из Одессы в 1901 году со своими родителями и с тех пор нарожали детей с английскими именами: Бернард, Франклин. Об этом написано в книге Gary S. Chafetz.
Деда с бабкой по отцовской линии звали, по-видимому, Сарой и тоже Джеком, то есть Яковом, в момент переезда им было около 2 лет. По-русски они, очевидно, не говорили, по переезде деда осчастливили братьями и сестрами с нерусскими еврейскими именами, оформленными на английский лад: Эдит и пр.
Одесского прадеда, который, и получил русский паспорт и эмигрировал после погрома 1899 года в Николаеве, звали Абрам Абрамов. Отмечу, что фамилию Абрамов его семья в России носила куда меньше, чем его потомки в США - фамилию Эйбрамоф (евреям присваивали фамилии в окрестностях 1830 года).
Повторю, что папаша Джека Франклин и, в меньшей степени, его дядя Бернард муссировались в американской прессе уже в 1960-х годах, то есть их фамилия в американском произношении была на слуху, когда Джек ещё ходил в школу.
Так как ни Джек, ни его отец, ни даже его дед к русским не относились, родным языком имели английский, прадед из России уехал и, судя по именам детей, к русскому языку отношения иметь не хотел, мне кажется разумным транскрибировать фамилию с английского: Эйбрамоф[ф].
Однако в русскоязычных АИ приняты два других варианта. Шире распространён вариант Джек Абрамофф. Тем не менее, используются (например, Газета.Ru,Голос России, Радио Свобода) и вариант Джек Абрамов, который, в отличие от Абрамоффа, не бредов и соответствует общим рекомендациям по передаче иностранных имён.
Текущий вариант не соответствует ни фамилии конкретной персоны (Джек Эйбрамоф), ни оригинальной фамилии (Джек Абрамов). 131.107.192.225 01:14, 25 октября 2013 (UTC)