Обсуждение:Академическое исследование эзотеризма: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 41: Строка 41:
:: Предложения: выискивать -> отыскивать; разъяснить -> понять. Работает? - [[Special:Contributions/89.110.19.192|89.110.19.192]] 12:39, 12 января 2014 (UTC)
:: Предложения: выискивать -> отыскивать; разъяснить -> понять. Работает? - [[Special:Contributions/89.110.19.192|89.110.19.192]] 12:39, 12 января 2014 (UTC)
::* Тогда подождём ответа автора статьи. Если не последует, то будем обсуждать вдвоём. [[Участник:Tempus|Tempus]] / [[Обсуждение участника:Tempus|обс]] 12:10, 12 января 2014 (UTC)
::* Тогда подождём ответа автора статьи. Если не последует, то будем обсуждать вдвоём. [[Участник:Tempus|Tempus]] / [[Обсуждение участника:Tempus|обс]] 12:10, 12 января 2014 (UTC)
:::: Что касается автора, то больше всего хотелось бы понять слово «ключевые» ("intrinsic"). Возможно, это был сознательный выбор. - [[Special:Contributions/89.110.19.192|89.110.19.192]] 12:43, 12 января 2014 (UTC)

Версия от 12:43, 12 января 2014

Согласно ВП:АИ, блоги являются надёжными источниками в случае, если "его автор — признанный эксперт в соотносящейся области, которого ранее публиковали надёжные сторонние источники". В случае с Эгилом Эспремом это так на 100%, фактически, автор блога сам вполне заслуживает отдельной статьи. Чтобы убедиться в этом, достаточно воспользоваться тем же Google.Академия или зайти на сайт Амстердамского университета. К тому же, данный источник вполне независим от российской Ассоциации исследователей эзотеризма и мистицизма, что делает его оценку более ценной. В связи со всем вышесказанным снимаю шаблон "неавторитетный источник" с высказывания Э. Эспрема. Stanislav Panin 12:47, 11 января 2014 (UTC)[ответить]

  • Вообще-то там ещё есть вот такие слова — «В любом случае, нужно быть осторожным в использовании таких источников: если рассматриваемая информация действительно стоит передачи, кто-нибудь наверняка уже сделал это.». Tempus / обс 16:37, 11 января 2014 (UTC)[ответить]

Что никак не означает, что ссылаться на такие источники в данной форме нельзя. Ведь в данном случае речь идёт о простой передаче мнения конкретного специалиста в данной области, которое он высказал в своём блоге. Данная ссылка не используется для доказательства к-л спорных фактов. Ладно, раз Вы настаиваете, выношу на ВП:КОИ. Stanislav Panin 19:20, 11 января 2014 (UTC)[ответить]

Кстати, почему статья называется «академическое изучение»? Речь же о научном. А академические дисциплины включают в себя и философию с теологией… --Melirius 22:24, 11 января 2014 (UTC)[ответить]

Перевод

«Далекие от того, чтобы относиться к эзотеризму как к «отвергнутому знанию», специалисты в области академического исследования эзотеризма стремятся вместо этого изучать ключевые философские и религиозные характеристики эзотерической духовности, отличающие её от прочих. Они также стремятся к тому, чтобы задокументировать историю эзотеризма как одной из разновидностей духовности, которая характерна для западной мысли и питала её в форме многочисленных школ и течений с поздней античности до наших дней.»

Кто-нибудь может объяснить, как это вообще парсится? Чтобы узнать, что имелось в виду, я был вынужден смотреть в английский текст; иначе ровным счётом ничего понять нельзя. - 89.110.19.192 10:38, 12 января 2014 (UTC)[ответить]

Конкретнее:

1) что за специалисты? какие специалисты? где они находятся, в какой Самарской области? Какие-то далёкие специалисты что-то делают, но притом, заметьте, они находятся внутри академического исследования. Чушь какая-то… Вместо чего — вместо «этого»? Откуда взялось «отвергнутое знание»?

Что здесь создаёт бессмыслицу, так это, пожалуй, два факта: во-первых, русское полное прилагательное характеризует этих специалистов полностью, то есть объявляет, что они именно такие люди, а английское слово имеет в виду только отдельную ситуацию, характеризуя подход специалистов, а не самих специалистов; во-вторых, что не менее важно, в русском языке такие предпоставленные определительные фразы выглядят глупо для такого случая, слишком уж выспренно; этакая, так сказать, «когнитивная инверсия» у нас не выглядит как стандартный приём. - 89.110.19.192 11:25, 12 января 2014 (UTC)[ответить]

2) что значит «питать в форме школ»? Ложку, что ли, изгибать школообразно?

3) «ключевые» — а перечислить никак нельзя эти столпы?

4) что значит слово «прочие»?

5) задокументировать историю — это как? слетать в прошлое и записать?

6) эзотеризм, характерный для западной мысли, — это в смысле теория упругости, что ли?

7) есть разница между разновидностью и проявлением/оформлением.

8) и так далее.

Меняю обратно на исправленное. Если хотите, заменяю «сего» на «этого», хотя «сего» благозвучнее в этом контексте. Слово «стиль» здесь не при чём. - 89.110.19.192 10:54, 12 января 2014 (UTC)[ответить]

Хохмы ради, вот как я спервоначала эту цитату прочитал (продравшись сквозь все обороты речи, которые я не понял): «Люди, изучающие эзотеризм в академической обстановке, вовсе не считают это уникальное знание, столь нужное для духовности, отвергнутым. Они исследуют его, находя пути для применения эзотеризма, всячески наполнившего западную мысль плодотворными идеями, в общем исследовании мира.» Я совершенно искренне понял эту цитату именно таким образом; удивился только на две вещи: почему так дурно переведено (очевидно, с английского) и что за идиот этот Гудрик-Кларк. Представьте моё удивление, когда, желая удостовериться, я раскрыл текст и прочитал совершенно другое! :-) - 89.110.19.192 11:10, 12 января 2014 (UTC)[ответить]

Ну хорошо. Договоримся. Просто мне кажется, что существующий перевод (я не пытаюсь обидеть того, кто его сделал) исправить трудно, надо переделывать. Предлагаю договариваться о деталях на основе моей переделки; она, по крайней мере, представляется мне осмысленной, даже если чуточку старомодной. Либо предложить другую переделку, ещё более адекватную, и договариваться на основе неё. Ещё раз повторюсь, я понял текст неправильно совершенно искренне, хотя и заподозрил что-то неладное. - 89.110.19.192 11:35, 12 января 2014 (UTC)[ответить]

Я готов согласиться в Вашим переводом, но меня смущают использованныые глаголы: 1) «предпочитают выискивать» — прям с собаками бродят и ищут? 2) «разъяснить историю» — это что вообще такое? --Melirius 12:08, 12 января 2014 (UTC)[ответить]

1) перевод для "seek to distinguish the characterisitcs"… «Различать характеристики» — это значит «находить эти характеристики, находить различия между разными характеризующими чертами, откапывать внутренние различия в том, что поначалу выглядит однородным монолитом», да? Первое привело к корню «искать», второе и третье к приставке «вы». Если «выискивать» звучит непонятно, то предлагаю найти замену (мне что-то не придумывается). 2) критика принимается, мне самому этот глагол не очень нравится. Я имел в виду «сделать ясной, понятной другим людям» на основе этой словарной статьи. Опять-таки сам подобрать лучшего глагола не могу. - 89.110.19.192 12:36, 12 января 2014 (UTC)[ответить]
Предложения: выискивать -> отыскивать; разъяснить -> понять. Работает? - 89.110.19.192 12:39, 12 января 2014 (UTC)[ответить]
Что касается автора, то больше всего хотелось бы понять слово «ключевые» ("intrinsic"). Возможно, это был сознательный выбор. - 89.110.19.192 12:43, 12 января 2014 (UTC)[ответить]