Пан Тадеуш: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 47: Строка 47:
* Перевод [[Берг, Николай Васильевич|Николая Берга]] - 1875 г. (отдельное издание)
* Перевод [[Берг, Николай Васильевич|Николая Берга]] - 1875 г. (отдельное издание)
* Перевод [[Бенедиктов, Владимир Григорьевич|Владимира Бенедиктова]] - 1882 г.
* Перевод [[Бенедиктов, Владимир Григорьевич|Владимира Бенедиктова]] - 1882 г.
* Перевод [[Мар, Сусанна Георгиевна|Сусанны Мар (Аксеновой)]]- 1954 г. (отдельное издание)
* Перевод [[Мар, Сусанна Георгиевна|Сусанны Мар (Аксеновой)]] - 1954 г. (отдельное издание)
* Перевод Музы Павловой - 1954 г.
* Перевод Музы Павловой - 1954 г.
* Перевод Святослава Свяцкого - 1998 г.
* Перевод Святослава Свяцкого - 1998 г.

Версия от 10:15, 31 января 2014

Пан Тадеуш
Pan Tadeusz
первое парижское издание
первое парижское издание
Жанр эпос и эпос
Автор Адам Мицкевич
Язык оригинала польский
Дата первой публикации 1834
Издательство Александр Йеловицкий[вд][1]
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Рукопись Пан Тадеуш и aвтограф Адама Мицкевича. Оссолинeум, Вроцлав
«Сбор грибов». Иллюстрация Франтишека Костшевского. 1860

«Пан Тадеуш» (пол. „Pan Tadeusz“) — крупнейшее произведение Адама Мицкевича, эпическая поэма, писавшаяся в 18321834 в Париже, где поэт жил в эмиграции, и изданная там же в 1834 году. Состоит из 12 частей («книг»), почти 10 тысяч строк (польский александрийский стих, то есть силлабический 13-сложник).

Полное название — «Пан Тадеуш, или последний наезд на Литве. Шляхетская история 1811—1812 годов в двенадцати книгах, писанная стихами» (Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem pisana). «Наезд» — древний славянский термин, означающий военное нападение.

Иллюстрация Михала Андриолли к книге 6

Действие поэмы происходит на протяжении 5 дней в 1811 году и одного дня в 1812 году на берегах Немана, «на Литве» (в бывшем Великом княжестве Литовском) перед нашествием Наполеона на Россию. Главные герои поэмы — Тадеуш и Зося, представители двух соперничающих шляхетских фамилий. Замысел поэмы перерос из идиллии (образцом для которой была идиллия Гёте «Герман и Доротея») в широкую эпическую картину, сочетающую бытовую, военную, любовную и патриотическую линии. Еще при жизни автора поэма получила характеристику «Энциклопедия польской жизни». После «Пана Тадеуша» Мицкевич практически перестал писать стихи.

«Пан Тадеуш» начинается со знаменитого признания в любви к Литве (Мицкевич родился близ Новогрудка, ныне Беларусь):

Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Литва! О родина! Ты — как здоровье. Тот
Тебя воистину оценит и поймет,
Кто потерял тебя. Теперь живописую
Тебя во всей красе, затем, что я тоскую.

(перевод В. Ф. Ходасевича) В поэме создан полный ностальгии и юмора образ красочных, но исторически обреченных шляхетских нравов. С самого начала поэма получила огромную популярность среди польских эмигрантов. Считается польской национальной эпопеей и шедевром словесной живописи. Классические иллюстрации к поэме создал Михал Эльвиро Андриолли. «Пан Тадеуш» экранизирован впервые в (1928) польским режиссёром Рышардом Ордынским. Новейшая экранизация создана в (1999) Анджеем Вайдой .

Автограф поэмы с 1870-х годов хранился в библиотеке Ossolineum во Львове, в специально для него сделанном художественном ларце из тёмного дерева и слоновой кости. В 1946 году вместе с основными фондами библиотеки Оссолинских рукопись перевезена во Вроцлав, где находится и сейчас.

«Пан Тадеуш» в русских переводах

Полные переводы поэмы А.Мицкевича на русский язык:

Ссылки


  1. Библиотека Конгресса — 1800.