Пан Тадеуш: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Строка 47: | Строка 47: | ||
* Перевод [[Берг, Николай Васильевич|Николая Берга]] - 1875 г. (отдельное издание) |
* Перевод [[Берг, Николай Васильевич|Николая Берга]] - 1875 г. (отдельное издание) |
||
* Перевод [[Бенедиктов, Владимир Григорьевич|Владимира Бенедиктова]] - 1882 г. |
* Перевод [[Бенедиктов, Владимир Григорьевич|Владимира Бенедиктова]] - 1882 г. |
||
* Перевод [[Мар, Сусанна Георгиевна|Сусанны Мар (Аксеновой)]]- 1954 г. (отдельное издание) |
* Перевод [[Мар, Сусанна Георгиевна|Сусанны Мар (Аксеновой)]] - 1954 г. (отдельное издание) |
||
* Перевод Музы Павловой - 1954 г. |
* Перевод Музы Павловой - 1954 г. |
||
* Перевод Святослава Свяцкого - 1998 г. |
* Перевод Святослава Свяцкого - 1998 г. |
Версия от 10:15, 31 января 2014
Пан Тадеуш | |
---|---|
Pan Tadeusz | |
| |
Жанр | эпос и эпос |
Автор | Адам Мицкевич |
Язык оригинала | польский |
Дата первой публикации | 1834 |
Издательство | Александр Йеловицкий[вд][1] |
Текст произведения в Викитеке | |
Цитаты в Викицитатнике | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Пан Тадеуш» (пол. „Pan Tadeusz“) — крупнейшее произведение Адама Мицкевича, эпическая поэма, писавшаяся в 1832—1834 в Париже, где поэт жил в эмиграции, и изданная там же в 1834 году. Состоит из 12 частей («книг»), почти 10 тысяч строк (польский александрийский стих, то есть силлабический 13-сложник).
Полное название — «Пан Тадеуш, или последний наезд на Литве. Шляхетская история 1811—1812 годов в двенадцати книгах, писанная стихами» (Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem pisana). «Наезд» — древний славянский термин, означающий военное нападение.
Действие поэмы происходит на протяжении 5 дней в 1811 году и одного дня в 1812 году на берегах Немана, «на Литве» (в бывшем Великом княжестве Литовском) перед нашествием Наполеона на Россию. Главные герои поэмы — Тадеуш и Зося, представители двух соперничающих шляхетских фамилий. Замысел поэмы перерос из идиллии (образцом для которой была идиллия Гёте «Герман и Доротея») в широкую эпическую картину, сочетающую бытовую, военную, любовную и патриотическую линии. Еще при жизни автора поэма получила характеристику «Энциклопедия польской жизни». После «Пана Тадеуша» Мицкевич практически перестал писать стихи.
«Пан Тадеуш» начинается со знаменитого признания в любви к Литве (Мицкевич родился близ Новогрудка, ныне Беларусь):
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.
Литва! О родина! Ты — как здоровье. Тот
Тебя воистину оценит и поймет,
Кто потерял тебя. Теперь живописую
Тебя во всей красе, затем, что я тоскую.
(перевод В. Ф. Ходасевича) В поэме создан полный ностальгии и юмора образ красочных, но исторически обреченных шляхетских нравов. С самого начала поэма получила огромную популярность среди польских эмигрантов. Считается польской национальной эпопеей и шедевром словесной живописи. Классические иллюстрации к поэме создал Михал Эльвиро Андриолли. «Пан Тадеуш» экранизирован впервые в (1928) польским режиссёром Рышардом Ордынским. Новейшая экранизация создана в (1999) Анджеем Вайдой .
Автограф поэмы с 1870-х годов хранился в библиотеке Ossolineum во Львове, в специально для него сделанном художественном ларце из тёмного дерева и слоновой кости. В 1946 году вместе с основными фондами библиотеки Оссолинских рукопись перевезена во Вроцлав, где находится и сейчас.
«Пан Тадеуш» в русских переводах
Полные переводы поэмы А.Мицкевича на русский язык:
- Перевод Николая Берга - 1875 г. (отдельное издание)
- Перевод Владимира Бенедиктова - 1882 г.
- Перевод Сусанны Мар (Аксеновой) - 1954 г. (отдельное издание)
- Перевод Музы Павловой - 1954 г.
- Перевод Святослава Свяцкого - 1998 г.
Ссылки
- Медиафайлы по теме Пан Тадеуш на Викискладе
- ↑ Библиотека Конгресса — 1800.