Википедия:К переименованию/27 февраля 2014: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 25: Строка 25:
: {{Против}}. Понятие '''Евроафриканцы''' более точное. Берберы и арабы тоже [[Европеоидная раса|белые]] африканцы, но к предмету статьи не имеют отношения. — <font face="Segoe Script">[[Участник:Niruku|Niruku</font>]]<sup><font face="Segoe Script">[[Обсуждение участника:Niruku|O]]</font></sup> 04:55, 28 февраля 2014 (UTC)
: {{Против}}. Понятие '''Евроафриканцы''' более точное. Берберы и арабы тоже [[Европеоидная раса|белые]] африканцы, но к предмету статьи не имеют отношения. — <font face="Segoe Script">[[Участник:Niruku|Niruku</font>]]<sup><font face="Segoe Script">[[Обсуждение участника:Niruku|O]]</font></sup> 04:55, 28 февраля 2014 (UTC)
: {{Переименовать}}. Википедия — не место для размножения надуманных неологизмов, отсутствующих в прочих энциклопедиях, да ещё без поддержки АИ. [[Участник:Niruku|Niruku</font>]] — [[Википедия:Голосования — не замена обсуждениям|ВП:ЗЛО]]. [[User:Bums|Bums]] 05:35, 28 февраля 2014 (UTC)
: {{Переименовать}}. Википедия — не место для размножения надуманных неологизмов, отсутствующих в прочих энциклопедиях, да ещё без поддержки АИ. [[Участник:Niruku|Niruku</font>]] — [[Википедия:Голосования — не замена обсуждениям|ВП:ЗЛО]]. [[User:Bums|Bums]] 05:35, 28 февраля 2014 (UTC)
: Считаю надо называть вещи своими именами и не выдумывать новых названий. --[[User:Diluted|Diluted]] 11:06, 28 февраля 2014 (UTC)


== <s>[[Куча]] → [[Куча (государство)]], [[Куча (значения)]] → [[Куча]]</s> ==
== <s>[[Куча]] → [[Куча (государство)]], [[Куча (значения)]] → [[Куча]]</s> ==

Версия от 11:06, 28 февраля 2014

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

С подавлением редиректа, разумеется.

Это музей азиатского и иудейского искусства, принадлежащий Бельцу. Бельц владелец экспонатов, основатель музея, его владелец и директор. Такие вещи называются по-русски "Музей Бельца" или "Музей азиатского и еврейского искусства им. Бельца". Но вариант с "имени Бельца" не очень хорош, так как обычно неформальное название "Музей/институт Иванова" превращается в официальное "Музей/институт им. Иванова" после смерти руководителя. В данном случае руководитель жив-здоров, и музей действительно принадлежит ему. Так что называние "Музей Бельца" правильнее. Но явно не очень узнаваемо и вообще непонятно. Кажется разумным назвать статью просто Музей азиатского и еврейского искусства, пока музей не станет столь же известен под именем основателя, как Музей мадам Тюссо, Музей Гуггенхайма или Центр Помпиду, а тогда переименуем в Музей Бельца. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:5 00:07, 28 февраля 2014 (UTC)

Fort Boyard. Как там передача называется - это дело совести и грамотности редакторов славных 1990-х годов (сейчас бы точно ближе к боярам назвали, тогда больше любили всё западное, даже более западное, чем на западе). но вот название самого форта Байяр вообще непонятно как вылезло. по-французски используют как и более близкое к транскрипции Буайяр, так и Бойяр. Мне как-то ближе второй вариант, Буайяр несколько искусственно звучит. ну уж обычное «а» никак не получается. --Акутагава 22:58, 27 февраля 2014 (UTC)

  • → Переименовать. Bayard — французская фамилия, Boyard — топоним. Bums 00:25, 28 февраля 2014 (UTC)
  • Кажется логичным, что проглоченная версия должна быть не Бойяр, а Бояр. Откуда там "йя"? Royal - Рояль, а не Ройяль. Voyage - вояж, а не войяж. То есть форт надо называть либо упрощённо - Бояр, либо полностью по практической транскрипции - Буайяр, либо по русскоязычным АИ. Вариант Бойяр противоречит как полной, так у традиционной редуцированной транскрипции. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 00:40, 28 февраля 2014 (UTC)
    • Источники надо приводить. Рояль и вояж - устоявшиеся заимствованные слова. Бойяр в точности соответствует французско-русской ПТ (даже конкретный пример приведён с Байяром). Bums 01:01, 28 февраля 2014 (UTC)
      • Не сочиняйте. Бойяр не соответствует практической транскрипции, не сравнивайте aya и oya. Сочетание oya полностью транскрибируется Буайяр. Рояль и вояж - эти упрощения связаны действительно с традицией, но не с традицией ошибочной/редуцированной транскрипции, а с тем, что прмерно по XVII век -oy- читалось как [oj], теперь же - как [wa]. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 01:07, 28 февраля 2014 (UTC)
        • Второй раз — источники надо приводить. "Сочетание oya полностью транскрибируется Буайяр" - ссылку, пожалуйста. Кстати, оригинальное произношение. Никаких "уа" не расслышал. Bums 01:13, 28 февраля 2014 (UTC)
          • "Второй раз — источники надо приводить" - прежде чем что-то требовать в обсуждениях языков, о которых ничего не знаете, соизвольте хотя бы ознакомиться с практической транскрипцией, на которую сами и сослались, не удосужившись прочитать. Вот в этой таблице, строчка "oy". Последние два дня на страницах ВП:КПМ почему-то активно и агрессивно спорят люди, предлагающие абсурдные варианты без АИ, но требующие АИ по самоочевидным поводам от остальных.2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 01:23, 28 февраля 2014 (UTC)
            • Во-первых, прошу придерживаться ВП:ЭП/ТИП. Если вы сочли мои требования источников хамством, приношу извинения и жду ответных на некоторые утверждения. В указанном пункте не уточняется транскрипция «oy» перед «а», и если вы будете настаивать на варианте «уа», то вынужден буду цинично пересмотреть предыдущее высказывание. Bums 01:37, 28 февраля 2014 (UTC)
              • Я не считаю требование источником хамством. Это был бы нормальный рабочий момент. Если бы не одно но: вы позволяете себе делать заявления, противоречащие приведённой вами же ссылке, но требуете от меня какого-то особого АИ. Если "в указанном пункте не уточняется транскрипция «oy» перед «а»" - значит, применяется общее правило: oy читается [wa(j)] и транскрибируется "уа(й)", вот и всё. Тем более, что так оно и есть. Поверьте как обладателю DALF C2 со степенью французского вуза, одним из хобби которого была история французской фонетики. Не хотите верить - сами ищите источники на то, что "oy" транскрибируется как "ой" перед "a". У номинатора, как могли бы заметить, нет сомнений, что полная транскрипция - Буайяр. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:5 01:49, 28 февраля 2014 (UTC)
                • И я не считаю требование источников хамством. Но я считаю хамством фразочки, вроде: «о которых ничего не знаете», «не удосужившись прочитать», «предлагающие абсурдные варианты». И вы пока никак не прокомментировали оригинальное произношение, хотя допускаю, что тот француз не обладает «DALF C2 со степенью французского вуза». По транскрипции с французской страницы равнозначны оба варианта, и Бойяр мне представляется более благозвучным. Вас не затруднит завершить наш бессмысленный спор небольшой сентенцией с вашей стороны? Bums 02:00, 28 февраля 2014 (UTC)
  • как изучавший французский язык, замечу, что французы такое скорее всё же как Бойяр произнесли бы, одно дело Труа, например,, а здесь согласная после oy обуславливает произношение. --Акутагава 08:09, 28 февраля 2014 (UTC)
    • Ваша реакция приводит меня в недоумение. Я до сих пор не услышал, может ли администрация вносить правки без сохранения в истории (это критично важно для моей дальнейшей стратегии поведения в Википедии)? Меня бы очень расстроила необходимость постоянно делать скриншоты или залезать в кэш. В данном случае следы Вашей небрежности сохраняются (в том числе, скриншотами) в опубликованных высказываниях хамоватой подпрограммы DALF C2 со степенью французского вуза (или как она там называется), неспособной принести элементарные извинения. Мне бы не хотелось считать сложившийся прецедент примером двуличности, двойных стандартов и использования административных ресурсов для трусливого «сохранения лица», в то время как Ваши оппоненты этого лишены. С уважением, Bums 05:14, 28 февраля 2014 (UTC)

Нет такого слова в русском языке «евроафрикацы», как нет «афророссиян» и т.п. Это какая-то механическая калька с английского аля афроамериканцы. Статья должна называться понятным для русскоговорящего человека названием, а не выдумкой надмозгов. --217.118.95.90 19:43, 27 февраля 2014 (UTC)

(−) Против. Понятие Евроафриканцы более точное. Берберы и арабы тоже белые африканцы, но к предмету статьи не имеют отношения. — NirukuO 04:55, 28 февраля 2014 (UTC)
→ Переименовать. Википедия — не место для размножения надуманных неологизмов, отсутствующих в прочих энциклопедиях, да ещё без поддержки АИ. NirukuВП:ЗЛО. Bums 05:35, 28 февраля 2014 (UTC)
Считаю надо называть вещи своими именами и не выдумывать новых названий. --Diluted 11:06, 28 февраля 2014 (UTC)

Основное значение не выделено (точнее, оно словарное) — как минимум, оба упомянутых значения в информатике достаточно известны, древнее государство им не конкурент (уж точно не настолько, чтобы статью о нём давать без уточнения). DmitTrix 19:12, 27 февраля 2014 (UTC)

Итог

Совершенно очевидный случай, обсуждения не требующий. Переименовано. Фил Вечеровский 21:37, 27 февраля 2014 (UTC)

Во-первых, предмет статьи касается не только РФ, но и России вообще, включая Российскую Империю. Во-вторых, не только билингвизма, то есть одинакового владения двумя или более языками, но и диглоссии, то есть не совершенного, но ситуативного владения разными языками (так принято, с якутами говорить по-якутски. Знать якутский «в совершенстве» при этом не нужно). Фил Вечеровский 17:30, 27 февраля 2014 (UTC)

Насколько могу судить из его биографии (см. подробнее в английской интервике) и имен родни, "Камал Хасан" у него не "Имя Фамилия", а тамильское имя без фамилии, соответственно, должно писаться в заголовке в прямом порядке, опционально — с соответствующим предупреждающим шаблоном выше преамбулы. Дополнительное косвенное подтверждение — слитное написание имени как "Камалахасан" в официальном буклете 30-й Национальной кинопремии, аналогично традиционному написанию имени его старшего брата, лауреата этой же премии Чарухасана (самого по себе и в составе имени до замужества еще одной лауреатки — его дочери Сухасини Чарухасан, ныне Сухасини Маниратнам, по имени мужа Мани Ратнама); в буклетах по 2-й и 3-й премиям Камала Хасана имя написано раздельно, однако это в данном контексте — скорее традиционная вариативность написания тамильского имени, чем отделение фамилии. Tatewaki 16:19, 27 февраля 2014 (UTC)

  • В английской интервике (в разделе "Семья") также сказано, что при рождении он был назван Партасарати, а после сменил имя на Камал Хасан. И его дочь Шрути Хасан использует часть его нового имени в качестве фамилии. Вероятно, Камал Хасан — сейчас его официальное имя. И вряд ли какую-то его часть можно назвать отчеством (ибо с именем его отца не имеет ничего общего). -- Sudzuki Erina 17:04, 27 февраля 2014 (UTC)
    • Вторая часть тамильского имени не обязательно связана с именем отца. Также это может быть названием деревни, указанием на местную подкасту (в таком случае, это почти что аналог европейской фамилии). Имя Камал Хасан на настоящее тамильское имя очень не похоже, в отличие от Партасарати и Сухасини Чарухасан. Мне кажется, это имя - явный псевдоним, который ни один индией, а тем более, тамил, с настоящим именем не перепутает. Спрошу своего коллегу-тамила, когда он придёт. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:2 17:24, 27 февраля 2014 (UTC)
      • На самом деле не так уж существенно, является "Хасан" отчеством или частью имени Камалахасан (как у него в самой ранней премии, что по структуре похоже и на брата Чарухасана, и на отца Д. Шринивасана /без фамилии/, разве что звучит более "по-мусульмански", но мусульман в Индии тоже полно, сам с двумя такими работал), или это все псевдоним (кстати, спасибо за наблюдательность, я проскочил) - во всех этих случаях у него должен быть прямой порядок. Что дочь "использует часть его нового имени в качестве фамилии" - тоже уверенности нет, часть имени может тоже подчас используется как отчество (аналогично Видье Балан, о которой известно, что "Балан" - отчество от части имени отца, бизнесмена П.Р. Балана), а "у отца было прозвищем частью псевдонима, у сына/дочери стало фамилией" бывало не только в Индии, начиная с Тараса Бульбы и Остапа Бульбенка. Tatewaki 19:01, 27 февраля 2014 (UTC)
        • У меня была мысль, что Шрути использует "Хасан" как отчество, но я посмотрела её полное имя (Шрути Раджалакшми Хасан), оно совсем не похоже на тамильское (наличием второго имени), да и мать у неё не тамилка. Хотя сама Шрути родилась в Тамил-Наду. В общем, с виду и не поймешь фамилия это или отчество. -- Sudzuki Erina 20:22, 27 февраля 2014 (UTC)