Комиссаров, Вилен Наумович: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Addbot (обсуждение | вклад)
м Интервики (всего 1) перенесены на Викиданные, d:q4229617
Строка 31: Строка 31:


Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в [[Московский государственный лингвистический университет|Московском государственном лингвистическом университете]], в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики [[устный перевод|устного]] ([[последовательный перевод|последовательного]] и [[синхронный перевод|синхронного]]) и [[письменный перевод|письменного перевода]].
Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в [[Московский государственный лингвистический университет|Московском государственном лингвистическом университете]], в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики [[устный перевод|устного]] ([[последовательный перевод|последовательного]] и [[синхронный перевод|синхронного]]) и [[письменный перевод|письменного перевода]].
Вилен Наумович был одним из учредителей и членом Правления Союза переводчиков России.


== Труды ==
== Труды ==

Версия от 17:38, 12 марта 2014

Комиссаров, Вилен Наумович
Дата рождения 23 августа 1924(1924-08-23)
Место рождения Ялта, СССР
Дата смерти 8 июня 2005(2005-06-08) (80 лет)
Место смерти Москва, Россия
Род деятельности лингвист, переводчик

Виле́н Нау́мович Комисса́ров (23 августа 1924, г. Ялта — 8 июня 2005, г. Москва) — известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков — переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка. Его имя хорошо известно теоретикам и практикам перевода, как в России, так и за её пределами.

Трудовая и научная деятельность

В. Н. Комиссаров родился в г. Ялте 23 августа 1924 года. Закончил Военный институт иностранных языков (ВИИЯ) (в настоящее время — Военный университет) в 1951 году, педагогический факультет со специализацией по английскому и немецкому языкам.

Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в Московском государственном лингвистическом университете, в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода. Вилен Наумович был одним из учредителей и членом Правления Союза переводчиков России.

Труды

Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).[1]

Отрывок из книги В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»[2] (с разрешения вдовы):

Методика обучения переводу остается до сих пор слабо разработанной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Хотя сама переводческая деятельность имеет свою многовековую историю, потребность преподавания перевода как особой научной дисциплины возникла сравнительно недавно. Широкая сеть учебных заведений, занимающихся подготовкой профессиональных переводчиков, была создана лишь во второй половине двадцатого столетия, и до сих пор не решены многие вопросы, связанные с организацией и содержанием учебного процесса, конечными задачами обучения и требованиями, которые должны предъявляться как к обучаемым, так и к обучающим. Хотя многие учебные заведения обучают будущих переводчиков, ни один вуз не готовит преподавателей перевода и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины. Обучением переводу занимаются либо преподаватели иностранного языка, либо переводчики-практики, хотя понятно, что ни знание языка, ни умение переводить еще не означают сами по себе способность квалифицированно и успешно вести занятия по переводу со студентами. Для этого нужна и специальная методическая подготовка, знание специфики преподаваемой учебной дисциплины, принципов и методов организации учебного процесса.

Примечания

Литература