Википедия:К переименованию/22 марта 2014: различия между версиями
Teyandee (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 48: | Строка 48: | ||
*Как '''Смертоносный воин''' идёт, как минимум, на 2х2 ([http://2x2tv.ru/series/live-show/deadliest-warrior/]). --[[User:AntiKrisT|AntiKrisT]] 19:26, 22 марта 2014 (UTC) |
*Как '''Смертоносный воин''' идёт, как минимум, на 2х2 ([http://2x2tv.ru/series/live-show/deadliest-warrior/]). --[[User:AntiKrisT|AntiKrisT]] 19:26, 22 марта 2014 (UTC) |
||
:: ЧСХ — ни то, ни то не является корректным переводом оригинального названия шоу. [[Special:Contributions/188.186.155.15|188.186.155.15]] 23:43, 29 марта 2014 (UTC) |
:: ЧСХ — ни то, ни то не является корректным переводом оригинального названия шоу. [[Special:Contributions/188.186.155.15|188.186.155.15]] 23:43, 29 марта 2014 (UTC) |
||
::: "Смертоносный" подходит для перевода "Deadliest". [[User:Teyandee|Teyandee]] 17:11, 30 марта 2014 (UTC) |
|||
== <s>[[Председатель Верховного Совета Автономной Республики Крым]] → [[Председатель Государственного Совета Республики Крым]]</s> == |
== <s>[[Председатель Верховного Совета Автономной Республики Крым]] → [[Председатель Государственного Совета Республики Крым]]</s> == |
Версия от 17:11, 30 марта 2014
По моему случай очевидный, но т.к. мое переименование откатил участник Йо Асакура, то выношу сюда. Сейчас Шерлок — это перенаправление на Шерлок (телесериал), и это является лишним уточнением. --Айк 13:50, 22 марта 2014 (UTC)
- Дополнение. От сторонников непереименования хотелось бы услышать объяснение наличия смысл уточнения, т.к. сейчас Шерлок — это не страница неоднозначностей, а перенаправление на Шерлок (телесериал). Т.е. ао сути это лишнее перенаправление. --Айк 17:09, 24 марта 2014 (UTC)
- Очевидный случай для человека, который знаком с сериалом. А для обывателя Шерлок, в лучшем случае, имя известного литературного персонажа. — AnimusVox 13:57, 22 марта 2014 (UTC)
- Безусловно. --Ghirla -трёп- 13:58, 22 марта 2014 (UTC)
- В чём безусловность-то? «На КПМ вопросы не решаются путем голосования» ;) Bums 05:27, 23 марта 2014 (UTC)
- Имя персонажа — Шерлок Холмс. Кроме того, сейчас Шерлок — это не страница неоднозначностей, а перенаправление на Шерлок (телесериал). Так в чем смыл уточнения? --Айк 14:35, 22 марта 2014 (UTC)
- Безусловно. --Ghirla -трёп- 13:58, 22 марта 2014 (UTC)
Шерлок - имя героя. Равно как и название сериала. Уточнение имеет смысл. Статья с заголовком Шерлок скорее должна рассказывать о людях с именем Шерлок и об истории имени. 83.237.7.66 22:00, 22 марта 2014 (UTC)rdolf
Согласен. Случай вовсе не очевидный. Шерлок это имя Холмса, и еще английская фамилия, и населенный пункт в Австралии (легко найти на Гугл-картах), и компьютерная игра. Так что перенаправление временное. Полагаю, стремление номинатора к переименованию вызвано личным отношением к сериалу, находящемуся на волне популярности, но я считаю уточнение далеко не лишним. И интервики, в большинстве своем, подтверждают это мнение (в том числе и родной английский вариант). Оставить El Prof 22:05, 22 марта 2014 (UTC)
- Может тогда поясните смысл уточнения, если сейчас Шерлок — это не страница неоднозначностей, а перенаправление на Шерлок (телесериал)? --Айк 16:58, 24 марта 2014 (UTC)
Не переименовывать. Некорректность предложения строго показана участником El Prof. Давайте не будем сводить статьи Википедии к телесериалам и признаем существование соответствующей английской фамилии. Bums 05:45, 23 марта 2014 (UTC)
Итог
ВП:ТОЧНО советует: «уточняйте значение там, где очевидна его неоднозначность, и избегайте излишних уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием». В данном случае ассоциацию с сериалом нельзя признать достаточно прочной, так как для многих читателей, действительно, Шерлок — это скорее имя Холмса, чем название одного из фильмов о нём.
Поскольку существует Sherlock (программа), я заменил перенаправление неоднозначностью.
Как показывает en:Sherlock, со временем должно добавиться ещё много однофамильцев, топонимов и объектов, названных в честь Шерлока Холмса. Oleksiy Golubov 08:35, 29 марта 2014 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.
При всём уважении, генерал наполеоновских войн, он же декабрист, он же приятель Пушкина гораздо более известен и упоминаем в статьях ВП, чем его полный тезка — старший лейтенант советской армии. --Ghirla -трёп- 13:22, 22 марта 2014 (UTC)
Весьма странное название, учитывая, что картошкой называется определенный овощ, а в статье, помимо картошки, речь идет о принудительном сборе хлопка и винограда. В качестве обоснования того, что именно обязаловку называли картошкой, приведены чьи-то личные воспоминания, опубликованные в журнале "Профиль". Это несерьезно. Предлагаю найти более общее и менее субъективное наименование наподобие Принудительная уборка урожая в СССР. --Ghirla -трёп- 13:12, 22 марта 2014 (UTC)
- Есть АИ на название «Принудительная уборка урожая в СССР»? --46.20.71.233 12:50, 24 марта 2014 (UTC)
- АИ для описательного названия? Абсурдное требование, учитывая, что статьи об этом явлении нет ни в одной энциклопедии, кроме нашей. И я вовсе не уверен в наличии научных исследований вопроса. В качестве источников на КУ были приведены журналы и прочая неформальщина. --Ghirla -трёп- 13:28, 24 марта 2014 (UTC)
- Абсурдно, увы, само предлагаемое название, а заодно и ненейтрально. Речь всё ж таки не о трудовых лагерях, чтобы кидаться термином «принудительная» в качестве описательного для данного явления: коннотация у него очень уж негативная, принудительные работы — это всё же вполне однозначно труд заключённых, а не субботники и уборка урожая. Учитывая устоявшееся юридическое значение термина, тут лучше поаккуратнее обращаться со словами. Попробуйте сказать американцам, что трудовые лагеря Рузвельта — это принудительные работы, ага ?)) Тем более, что с лингвистической точки зрения получается вообще, пардон муа, дурь: принудительная уборка урожая — это когда урожай в принудительном порядке заставляют убираться (??!!) В общем, неудачный вариант, думайте ещё — по сути-то вы правы. ИМХО, данное явление гораздо нейтральнее (но более громоздко) описало бы название «Привлечение горожан к сельскохозяйственным работам в СССР». Кстати, помнится, было об этом явлении что-то у Кара-Мурзы, наверняка он придумал для него вполне наукообразный термин. 95.79.128.26 01:21, 26 марта 2014 (UTC)
- Я не возражаю против варианта Привлечение горожан к сельскохозяйственным работам. Но и термин "принудительный" не считаю оплошным. Всё что не добровольно - то принудительно. Меня на уборку свеклы и моркови отправляли вовсе не по моей воле. Равно как и всех моих одноклассников (это было еще в школе!) --Ghirla -трёп- 09:35, 27 марта 2014 (UTC)
- В жизни много что происходит не по нашей воле. В школу, к примеру, вы тоже, думается, попали не по своей личной воле, а в силу того, что в СССР было (и остаётся в РФ) обязательное среднее образование ? Повторюсь, термин принудительные работы имеет строго определённое юридическое значение, и оно тут никаким боком не относится. Дулом автомата или уголовным преследованием вам никто не угрожал, речь идёт о простом соблюдении принятой в учебном заведении дисциплины. В том же самом административном порядке во всех школах и ВУЗах России учащиеся занимаются уборкой и ремонтом здания под кодовым названием «летняя практика». 188.186.155.15 23:37, 29 марта 2014 (UTC)
- По-вашему, это не принудиловка? Принуждают только "дулом автомата и уголовным преследованием"? Из чего это следует? --Ghirla -трёп- 15:35, 30 марта 2014 (UTC)
- В жизни много что происходит не по нашей воле. В школу, к примеру, вы тоже, думается, попали не по своей личной воле, а в силу того, что в СССР было (и остаётся в РФ) обязательное среднее образование ? Повторюсь, термин принудительные работы имеет строго определённое юридическое значение, и оно тут никаким боком не относится. Дулом автомата или уголовным преследованием вам никто не угрожал, речь идёт о простом соблюдении принятой в учебном заведении дисциплины. В том же самом административном порядке во всех школах и ВУЗах России учащиеся занимаются уборкой и ремонтом здания под кодовым названием «летняя практика». 188.186.155.15 23:37, 29 марта 2014 (UTC)
- Я не возражаю против варианта Привлечение горожан к сельскохозяйственным работам. Но и термин "принудительный" не считаю оплошным. Всё что не добровольно - то принудительно. Меня на уборку свеклы и моркови отправляли вовсе не по моей воле. Равно как и всех моих одноклассников (это было еще в школе!) --Ghirla -трёп- 09:35, 27 марта 2014 (UTC)
- Абсурдно, увы, само предлагаемое название, а заодно и ненейтрально. Речь всё ж таки не о трудовых лагерях, чтобы кидаться термином «принудительная» в качестве описательного для данного явления: коннотация у него очень уж негативная, принудительные работы — это всё же вполне однозначно труд заключённых, а не субботники и уборка урожая. Учитывая устоявшееся юридическое значение термина, тут лучше поаккуратнее обращаться со словами. Попробуйте сказать американцам, что трудовые лагеря Рузвельта — это принудительные работы, ага ?)) Тем более, что с лингвистической точки зрения получается вообще, пардон муа, дурь: принудительная уборка урожая — это когда урожай в принудительном порядке заставляют убираться (??!!) В общем, неудачный вариант, думайте ещё — по сути-то вы правы. ИМХО, данное явление гораздо нейтральнее (но более громоздко) описало бы название «Привлечение горожан к сельскохозяйственным работам в СССР». Кстати, помнится, было об этом явлении что-то у Кара-Мурзы, наверняка он придумал для него вполне наукообразный термин. 95.79.128.26 01:21, 26 марта 2014 (UTC)
- Нет, журналы — формальщина.--Arbnos 16:36, 24 марта 2014 (UTC)
- Я за Привлечение граждан к сельскохозяйственным работам в СССР. Там и не горожан привлекали, а и жителей посёлков, школьников в деревнях. В Узбекской ССР — вообще всех к уборке хлопка. Новое название расширит перспективы для дальнейшего развития статьи. Alexander 09:41, 27 марта 2014 (UTC)
- Слишком уж, ИМХО, расширит — до беспредельных масштабов, я бы сказал — с таким названием получается просто статья про работников сельского хозяйства СССР (колхозники — тоже граждане, чо). Кстати, ещё военнослужащих спокойно можно добавить к списку. 188.186.155.15 23:40, 29 марта 2014 (UTC)
В русскоязычном пространстве термин «Рио» меньше всего ассоциируется с ныне не существующей телекомпанией Самары. Рио сделать перенаправлением скорее на Рио-де-Жанейро. --Maxton 11:30, 22 марта 2014 (UTC)
- Согласен. У "Ташира" есть сеть торговых центров "РИО", у многих сейчас именно с ней первая ассоциация. --Ghirla -трёп- 08:47, 23 марта 2014 (UTC)
- Только не Рио (телекомпания) , а РИО (телекомпания), это изначально аббревиатура. --5.164.143.100 10:50, 23 марта 2014 (UTC)
- Возможно, нужен дизамбиг для телекомпании и аббревиатуры Русского (Российского) исторического общества. Pavel Alikin 20:02, 25 марта 2014 (UTC)
Программа идет под названием "Непобедимый воин" на каналах Боец (http://www.youtube.com/watch?v=UCgj-tO0-BM) и Viasat Explorer (http://www.youtube.com/watch?v=WQ4qm-aw75U). Teyandee 10:26, 22 марта 2014 (UTC)
- Как Смертоносный воин идёт, как минимум, на 2х2 ([1]). --AntiKrisT 19:26, 22 марта 2014 (UTC)
- ЧСХ — ни то, ни то не является корректным переводом оригинального названия шоу. 188.186.155.15 23:43, 29 марта 2014 (UTC)
- "Смертоносный" подходит для перевода "Deadliest". Teyandee 17:11, 30 марта 2014 (UTC)
- ЧСХ — ни то, ни то не является корректным переводом оригинального названия шоу. 188.186.155.15 23:43, 29 марта 2014 (UTC)
Председатель Верховного Совета Автономной Республики Крым → Председатель Государственного Совета Республики Крым
- Нужно переименовать, так как с 17 марта должность звучит по другому. Alexander 22:41, 21 марта 2014 (UTC)
Итог
Снимаю с номинации. См. Википедия:К переименованию/17 марта 2014. wulfson 04:57, 22 марта 2014 (UTC)
- Переименовать по той же причине, что и предыдущую статью. Alexander 22:41, 21 марта 2014 (UTC)
Итог
Снимаю с номинации. См. Википедия:К переименованию/17 марта 2014. wulfson 04:57, 22 марта 2014 (UTC)