Русские слова китайского происхождения: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Pnkv (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Art-top (обсуждение | вклад) статья доработана, заявку на удаление снимаю |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<noinclude>{{К удалению|15 ноября 2007}}</noinclude> |
|||
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше. |
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше. |
||
Строка 24: | Строка 23: | ||
==Ссылки== |
==Ссылки== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Категория:Заимствованные слова в русском языке]] |
[[Категория:Заимствованные слова в русском языке]] |
Версия от 12:39, 16 ноября 2007
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце 20 века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствований
- Гаолян – (от 高粱) вид сорго
- Дацзыбао – (от 大字报) рукописная газета, написанная крупными иероглифами
- Дао – (от 道) термин китайской философии
- Женьшень – (от 人参)
- Лаовай – (от 老外) иностранец (презрительное)
- Фанза – (от 房子) небольшой дом, хижина
- Хунвэйбин – (от 红卫兵) участник молодежных отрядов в годы культурной революции
- Хунхуз – (от 红胡子) бандиты, вооруженные грабители
- Хутун – (от 胡同) старые, небольшие улочки
- Чай – (от 茶)
- Чифанить – (от 吃饭) есть, кушать
- Шамора – (от 沙漠) старое китайское название Бухты Лазурная
- Ябалу или Ябаолу – (от 雅宝路) знаменитый рынок для российских челноков в Пекине.