Книжная справа: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
'''Книжная справа''' в [[Русское царство|Московской Руси]] при патриархе Никоне — деятельность [[Московский патриархат|Московской церкви]] по редактированию текстов [[Богослужебные книги|богослужебных книг]] в [[1650-е годы|1650-х]] гг. Проводилась при царе [[Алексей Михайлович|Алексее Михайловиче]] и [[Патриарх Московский и всея Руси|Московском патриархе]] [[Никон (Патриарх Московский)|Никоне]] (отсюда распространённое название «''никоновская книжная справа''»). Несогласие с этими изменениями среди части Церкви послужило одной из причин [[Старообрядчество|раскола]] Русской церкви.
'''Книжная справа''' — широкомасштабная деятельность [[Русская православная церковь|Русской церкви]] по редактированию текстов [[Священное Писание|Священного Писания]] и богослужебных книг во второй половине [[XVII век]]а. Инициирована царём [[Алексей Михайлович|Алексеем Михайловичем]] и [[патриарх Иосиф|патриархом Иосифом]]. Основные, самые крупные и радикальные изменения осуществлены при патриархе [[Никон (Патриарх Московский)|Никоне]] (отсюда распространённое название «''никоновская книжная справа''»). Несогласие с этими изменениями послужило одной из причин [[Церковная реформа патриарха Никона|раскола русской церкви]].
[[Файл:Patriarch Nikon Revising Service-Books.jpg|thumb|350px|<center>''Церковный Собор 1654 года'' (Патриарх Никон представляет новые богослужебные тексты)<br /> А. Д. Кившенко, [[1880 год]]<center>]]
[[Файл:Patriarch Nikon Revising Service-Books.jpg|thumb|350px|<center>''Церковный Собор 1654 года'' (Патриарх Никон представляет новые богослужебные тексты)<br /> А. Д. Кившенко, [[1880 год]]<center>]]
== Предыстория ==
С [[IX век]]а, со времени трудов [[Кирилл и Мефодий|Кирилла и Мефодия]], с [[Греческий язык|греческого]] на [[старославянский язык]] ([[Церковнославянский язык|церковнославянский]]) переводились христианские [[Богослужебные книги|богослужебные]] и иные книги. Книги как на греческом, так и на церковнославянском были рукописными. Сами рукописные богослужебные греческие книги имели разночтения. Централизованного и единообразного перевода на церковнославянский язык не было; разные переводчики переводили независимо друг от друга тексты.


== История переводов славянских книг с греческого ==
При переходе от рукописных книг к книгам, напечатанным в типографии, разночтения в книгах стираются, часть текстов вовсе исчезает, и происходит унификация книг. Такая унификация произошла у греков в [[XVI век]]е, когда они стали печатать свои книги в типографиях Венеции и других западных городов. У русских унификация книг произошла в начале [[XVII век]]а. Обе унификации происходили независимо друг от друга. У русских в первой половине XVII веке имелось два книгопечатных центра: один из них, самый крупный, находился в [[Московское государство|Московском царстве]]; а другой в [[Малая Русь|Малороссии]], входившей в [[Речь Посполитая|Речь Посполитую]]. Книги, напечатанные в Московском государстве, отличались от книг, напечатанных в [[Малая Русь|Малороссии]] ([[Киев]]е).
Со времен [[Кирилл и Мефодий|Кирилла и Мефодия]], с [[IX век]]а, с [[Древнегреческий язык|древнегреческого]] начинают переводить христианские книги на [[древнеславянский язык]]. Книги как на древнегреческом, так и на древнеславянском были рукописными. Древнегреческий язык имел различные [[диалект]]ы; кроме того, не было единообразного церковного [[Типикон|Устава]] в греческой поместной церкви, поэтому сами рукописные богослужебные греческие книги имеют разночтения. Централизованного и единообразного перевода на древнеславянский язык не было; разные толмачи (переводчики) переводили независимо друг от друга тексты. Помимо этого, древнеславянский язык также как и древнегреческий не единообразный, а отличается различными изводами (диалектами). Поэтому и рукописные древнеславянские книги отличаются друг от друга.


При переходе от рукописных книг к книгам, напечатанным в типографии, разночтения в книгах стираются, часть текстов вовсе исчезает, и происходит унификация книг. Такая унификация произошла у греков в [[XVI век]]е, когда они стали печатать свои книги в типографиях Венеции и других западных городов. У русских унификация книг произошла в начале [[XVII век]]а. Обе унификации происходили независимо друг от друга. У русских в первой половине XVII веке имелось два книгопечатных центра: один из них, самый крупный, находился в [[Московское государство|Московском царстве]]; а другой в [[Малая Русь|Малороссии]], входившей в [[Речь Посполитая|Речь Посполитую]]. Книги, напечатанные в Московском государстве, отличаются от книг, напечатанных в Малороссии.
Корректировка текстов переводов православной книжности велась постоянно; официальный статус книжной справы в Московской Руси определило постановление [[Стоглавый собор|Стоглавого собора]] 1551 г., обязавшего сверять каждую новую книгу с исправным оригиналом и конфисковывать неисправные книги.<ref name="spr">[http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/library.php?view=d&course=1&raz=4&pod=4&par=1 Основные этапы книжной справы]</ref>


Если в Московском государстве в начале и до середины XVII века правка книг велась с помощью славянских книг (из разных славянских текстов правщики делали выбор), то со второй половины XVII века правку книг было решено производить с помощью греческих книг. Для этой цели при патриархе [[Иосиф (Патриарх Московский)|Иосифе]] в 1649 году из Киева были приглашены киевские монахи, во главе с [[Епифаний Славинецкий|Епифанием Славинецким]] — знавшим греческий язык; к ним присоединился толмач [[Арсений Грек]]. Работа справщиков продолжалась непрерывно и при [[патриарх Никон|патриархе Никоне]].
На этапе книжной справы, начавшемся после [[Смутное время|Смутного времени]] при поддержке патриарха [[Филарет (Патриарх Московский)|Филарета]] и продолжавшемся при патриархе [[Иоасаф I|Иосафе I]] (1634—1640), в качестве правильных источников рассматривались только русские рукописи; при патриархе [[Иосиф (Патриарх Московский)|Иосифе]] (1642—1652), когда усилия книжников были направлены на подготовку издания полного [[Церковнославянский язык|церковнославянского]] текста перевода [[Библия|Библии]], налицо было стремление согласовать славянский перевод с греческим текстом, при этом в качестве посредника могли выступать юго-западнорусские тексты.<ref name="spr" />

== Книжная справа ==
Со второй половины XVII века правку книг было решено производить с помощью греческих книг. Для этой цели при патриархе [[Иосиф (Патриарх Московский)|Иосифе]] в 1649 году из Киева были приглашены киевские монахи, во главе с [[Епифаний Славинецкий|Епифанием Славинецким]] — знавшим греческий язык; к ним присоединился толмач [[Арсений Грек]]. Работа справщиков продолжалась непрерывно и при [[патриарх Никон|патриархе Никоне]]. В основе лингвистических воззрений круга книжников, осуществлявших редактирование, лежала грекофильская ориентация: убеждение в том, что церковнославянский перевод греческих текстов должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и оригинал.


В результате книжной справы поменялись названия богослужебных книг: Часовник стал [[Часослов]]ом, Октай стал [[Октоих]]ом, Устав стал [[Типикон]]ом, Потребник стал [[Требник]]ом.
В результате книжной справы поменялись названия богослужебных книг: Часовник стал [[Часослов]]ом, Октай стал [[Октоих]]ом, Устав стал [[Типикон]]ом, Потребник стал [[Требник]]ом.
Строка 23: Строка 19:
Сугубая [[аллилуйя]] была заменена на трегубую.
Сугубая [[аллилуйя]] была заменена на трегубую.


=== Символ веры ===
== Символ веры ==
Как многие рукописные тексты, славянский текст [[Никео-Цареградский Символ веры|Символа веры]] имел разночтения. Восьмой член Символа веры «Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν» в богослужебных книгах на славянский переведен по-разному: 1. «и въ ду́ха свята́го, го́спода животворя́щаго»; 2. «и въ ду́ха свята́го, и́стиннаго животворя́щаго» 3. «и въ ду́ха свята́го, го́спода, и́стиннаго и животворя́щаго».
Как многие рукописные тексты [[Никео-Цареградский Символ веры]] на славянском имел разночтения. Восьмой член Символа веры: «Καί είς τό πνεύμα τό 'αγιον, τό κύριον, τό ζωοποιόν» в богослужебных книгах на славянский переведен по-разному: 1. «'и въ ду́ха свята́го, го́спода, животворя́щего» 2. «'и въ ду́ха свята́го, 'и́стиннаго животворя́щего» 3. «'и въ ду́ха свята́го, го́спода, 'и́стиннаго и животворя́щего».


Это разночтение заметил [[Стоглавый собор]] в [[1551 год]]у, он в [[Стоглав|своих решениях]], в 9 главе, определил, что «не гораздо» употреблять оба слова «господь» и «истинный», а «гораздо» употреблять только одно из них: <blockquote>Такоже и вѣрую во единаго Бога сущее глаголется, и Духа Святаго истиннаго и животворящаго, и то гораздо. Нѣцыи же глаголютъ, и въ Духа Святаго Господа истиннаго, и то не гораздо, едино глаголати или Господа, или истиннаго.<ref>[http://nasledie.russportal.ru/index.php?id=history.stoglav1860_009 Стоглав: Указъ како достоитъ Божественныя службы священнику и діякону служити.]</ref><ref>[http://dlib.rsl.ru/viewer/01003121952#?page=101 Стоглав.] — Казань: Типография Губернского Правления, 1862, стр. 94.</ref></blockquote>
Это разночтение заметил [[Стоглавый собор]] в [[1551 год]]у, он в [[Стоглав|своих решениях]], в 9 главе, определил, что не гораздо употреблять оба слова «господь» и «истинный», а гораздо употреблять только одно из них: <blockquote>Такоже и «Верую во единого бога суще», — глаголется. — «и в духа святаго истинного и животворящаго», — ино то гораздо. Нецый же глаголют «и в духа святаго господа истинного», — ино то не гораздо. Едино глаголати или господа, или истинного.<ref>[https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2#.D0.9E_.D0.91.D0.9E.D0.96.D0.95.D0.A1.D0.A2.D0.92.D0.95.D0.9D.D0.9D.D0.AB.D0.A5_.D0.A1.D0.9B.D0.A3.D0.96.D0.91.D0.90.D0.A5_.D0.9E.D0.A2.D0.92.D0.95.D0.A2_.D0.A1.D0.9E.D0.91.D0.9E.D0.A0.D0.9D.D0.AB.D0.95._.D0.93.D0.9B.D0.90.D0.92.D0.90_8 Стоглав]</ref></blockquote>
Стоглавый собор не провел унификацию: какое из двух слов нужно употреблять, а лишь сказал, что оба слова употреблять «не гораздо» («неискусно»)<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/?Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavjanskij-slovar=4 Полный церковно-славянский словарь Дьяченко]</ref>.
Стоглавый собор не провел унификацию какое из двух слов нужно употреблять, а лишь сказал, что оба слова употреблять «не гораздо» (по-русски: «не искусно»)<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/?Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavjanskij-slovar=4 Полный церковно-славянский словарь Дьяченко]</ref>
В начале XVII века, когда началось массовое книгопечатание богослужебных книг, решение Стоглавого собора было проигнорировано и в книгах Московской печати был закреплен вариант, включающий оба слова: «и въ ду́ха свята́го, го́спода и́стиннаго и животворя́щаго», каковой вариант продолжает сохраняться в [[старообрядцы|старообрядчестве]].
В начале XVII века, когда началось массовое книгопечатание богослужебных книг, решение Стоглавого собора было проигнорировано и в книгах Московской печати был закреплен вариант, включающий оба слова: «'и въ ду́ха свята́го, го́спода 'и́стиннаго и животворя́щего», этот вариант употребляется сейчас в [[старообрядцы|старообрядчестве]].


Книжная справа изменила положение дел. [[Московский собор (1656)|Московский собор 1656 года]], сославшись на решение Стоглавого собора, оставил лишь одно слово «го́сподь» и у православных стал употребляться вариант: «и въ ду́ха свята́го, го́спода, животворя́щаго». Определение Московского собора 1656 года о Символе веры было напечатано в книге «Скрижаль»<ref>[http://dlib.rsl.ru/viewer/01003343928#?page=429 «Скрижаль» лист ѿм҃и (стр 479)]</ref>.
Книжная справа изменила положение дел. [[Московский собор (1656)|Московский собор 1656 года]], сославшись на решение Стоглавого собора, оставил лишь одно слово «го́сподь» и у новообрядцев стал употребляться вариант: «'и въ ду́ха свята́го, го́спода, животворя́щего». Определение Московского собора 1656 года о Символе веры было напечатано в книге «[[Скрижаль]]»<ref>[http://dlib.rsl.ru/viewer/01003343928#?page=429 «Скрижаль» лист ѿм҃и (стр 479)]</ref>.


В полемике между старообрядцами православными выдвигалось обвинение со стороны старообрядцев в том, что «новообрядцы» не исповедуют Святого Духа истинным Господом.
В полемике между старо и новообрядцами достаточно часто выдвигалось ошибочное обвинение со стороны старообрядцев в том, что новообрядцы не исповедуют Святого Духа истинным Господом.


Кроме того Московский собор 1656 года внес изменения в Символ веры по сравнению с богослужебными книгами первой половины XVII века:
Кроме того Московский собор 1656 года внес изменения в Символ веры по сравнению с богослужебными книгами первой половины XVII века:
Строка 53: Строка 49:
|-----
|-----
| οὗ τῆς βασιλείας '''οὐκ ἔσται''' τέλος
| οὗ τῆς βασιλείας '''οὐκ ἔσται''' τέλος
| Егоже царствію '''несть''' конца
| Его же царствію '''несть''' конца
| Егоже царствию '''не будет''' конца
| Его же царствию '''не будет''' конца
| Настоящее время заменено на будущее в соответствии с оригиналом: '''ἔσται''' — третье лицо, единственное число, будущее время о глагола '''εἰμί''' (быть)
| Настоящее время заменено на будущее в соответствии с оригиналом: '''εσται''' — третье лицо, единственное число, будущее время о глагола '''εἰμί''' (быть)
|-----
|-----
| καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος ‘Αγίου καί Μαρίας τής Παρθένου '''καί''' ενανθρωπήσαντα
| καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος ‘Αγίου καί Μαρίας τής Παρθένου '''καί''' ενανθρωπήσαντα
| И воплотившагося от Духа Свята, и Марии девы вочеловечшася
| И воплотившегося от Духа Свята, и Марии девы вочеловечшася
| И воплотившагося от Духа Свята и Марии девы''', и''' вочеловечшася
| И воплотившегося от Духа Свята и Марии девы''', и''' вочеловечшася
| Добавлен союз '''и''', который есть в оригинале '''καί'''
| Добавлен союз '''и''', который есть в оригинале '''καί'''
|-----
|-----
Строка 78: Строка 74:
|}
|}


=== Имя Христа ===
== Имя Христа ==
По-гречески имя [[Иисус Христос|Спасителя]] выглядит следующе: Ἰησοῦς [русская транскрипция: «Иисус»], в греческих богослужебных книгах и на иконах это имя пишется под [[титло]]: I҃C. При транслитерации имени Христа на славянский с самого начала не было единообразия в произношении имени Спасителя. Например, в [[Остромирово Евангелие|Остромировом Евангелии]] — памятнике середины [[XI век]]а, написание имени Спасителя встречается в трех вариантах от трех разных переписчиков: I҃С; ИI҃С; Исоу́съ. Два последние написания свидетельствуют о том, что имя произносилось как «Иисус», так и «Исус». В дальнейшем имя Спасителя в подавляющем большинстве славянских книг писалось под титло: I҃С. Чрезвычайно редко встречается написание: IИ҃С<ref>[http://old.stsl.ru/manuscripts/book.php?col=1&manuscript=022 Стихирарь, устав., напис. 1303 года Официальный сайт Троицко-Сергиевской лавры]</ref> вплоть до начала XVI века — [[Геннадиевская Библия]]<ref>[http://old.stsl.ru/manuscripts/russkaya-bibliya/7 Русская Библия, т. 7 Лист 7, зачало 2]</ref>.
По-гречески имя [[Иисус Христос|Спасителя]] выглядит следующе: Ἰησοῦς [русская транскрипция: «Иисус»], в греческих богослужебных книгах и на иконах это имя пишется под [[титло]]: I҃C. При транслитерации имени Христа на славянский с самого начала не было единообразия в произношении имени Спасителя. Например, в [[Остромирово Евангелие|Остромировом Евангелии]] — памятнике середины [[XI век]]а, написание имени Спасителя встречается в трех вариантах от трех разных переписчиков: I҃С; ИI҃С; Исоу́съ. Два последние написания свидетельствуют о том, что имя произносилось как «Иисус», так и «Исус». В дальнейшем имя Спасителя в подавляющем большинстве славянских книг писалось под титло: I҃С. Чрезвычайно редко встречается написание: IИ҃С<ref>[http://old.stsl.ru/manuscripts/book.php?col=1&manuscript=022 Стихирарь, устав., напис. 1303 года Официальный сайт Троицко-Сергиевской лавры]</ref> вплоть до начала XVI века — [[Геннадиевская Библия]]<ref>[http://old.stsl.ru/manuscripts/russkaya-bibliya/7 Русская Библия, т. 7 Лист 7, зачало 2]</ref>.


Начиная с конца XVI века, с [[Острожская Библия|Острожской Библии]] в Москве закрепляется произношение Спасителя — «Исус»(в Острожской Библии имя Иисуса Навина написано — «I’су́съ».<ref>[http://www.chronologia.org/rare/ostrojbible/index2.html Острожская Библия]</ref>), а написание Иисус Христос —I҃C Х҃C.
Начиная с конца [[XVI век]]а, с [[Острожская Библия|Острожской Библии]] в Москве закрепляется произношение Спасителя — «Исус»(в Острожской Библии имя Иисуса Навина написано — «I’су́съ».<ref>[http://www.chronologia.org/rare/ostrojbible/index2.html Острожская Библия]</ref>), а написание Иисус Христос —I҃C Х҃C.
За основу нового написания и нового произношения при книжной справе стал [[Требник]] [[Петр Могила|Петра Могилы]], изданный в [[1646 год]]у в Киеве. В нем имя Спасителя имеет написание — I҃ИС, которое читается: «Иисус».<ref>[http://www.liturgy.ru/books_sl/pmI?page=10 Требник Петра Могилы]</ref>
За основу нового написания и нового произношения при книжной справе стал [[Требник]] [[Петр Могила|Петра Могилы]], изданный в [[1646 год]]у в Киеве. В нем имя Спасителя имеет написание — I҃ИС, которое читается: «Иисус».<ref>[http://www.liturgy.ru/books_sl/pmI?page=10 Требник Петра Могилы]</ref>


Строка 88: Строка 84:
Разница в написании имени и произношения Спасителя привело к ошибочным взаимным обвинениям и анафемам от отдельных представителей как новообрядцев так и старообрядцев.
Разница в написании имени и произношения Спасителя привело к ошибочным взаимным обвинениям и анафемам от отдельных представителей как новообрядцев так и старообрядцев.


=== Херувимская песнь ===
== [[Херувимская песнь]] ==
В результате книжной справы произошло изменение славянского текста [[Херувимская песнь|Херувимской песни]]:
В результате книжной справы произошло и изменение Херувимской песни:
{| align="up" class="standard"
{| align="up" class="standard"
|+
|+
Строка 118: Строка 114:
|}
|}



=== Молитва Ефрема Сирина ===
== [[Молитва Ефрема Сирина]] ==
Претерпел изменение текст [[Молитва Ефрема Сирина|молитвы Ефрема Сирина]]. Если в печатных книгах первой половины XVII века это молитва не была унифицирована и у старообрядцев она существует в двух формах, то в результате справы был выработан единообразный вариант.
Была изменена и молитва Ефрема Сирина. Если в печатных книгах первой половины XVII века это молитва не была унифицирована и она существует в двух формах у старообрядцев, то у новообрядцев это единообразный вариант.
{| align="up" class="standard"
{| align="up" class="standard"
|+
|+
Строка 168: Строка 165:
В) оставлены 4 слова: «ἀργία» — праздность; «περι-εργία» — ненужный труд (переведен в новом тексте как «уныние»); «φιλ-αρχία» — любоначалие; «ἀργο-λογία» — празднословие
В) оставлены 4 слова: «ἀργία» — праздность; «περι-εργία» — ненужный труд (переведен в новом тексте как «уныние»); «φιλ-αρχία» — любоначалие; «ἀργο-λογία» — празднословие


С) «отжени от мене» заменено на «не даждь ми», что ближе к тексту оригинала
С) «отжени от мене» заменено на «не даждь ми»; в оригинале верный последний вариант


D) «смирение» заменено на «смиреномудрие»; в оригинале «ταπεινο-φροσύνη»<ref>[http://www.bible.in.ua/underl/S/6174.htm#tapeinofros%u0436nhw Симфония словарных форм]</ref>
D) «смирение» заменено на «смиреномудрие», в оригинале второй вариант: «ταπεινο-φροσύνη»<ref>[http://www.bible.in.ua/underl/S/6174.htm#tapeinofros%u0436nhw Симфония словарных форм]</ref>


Е) добавлено «веко́в», что ближе к тексту оригинала
Е) добавлено «веко́в», оно есть в греческом тексте «τῶν αἰώνων»
|}
|}


== [[Русское личное имя|Русские имена]] ==
=== Имена ===
Под книжную справу попали и имена святых, которые находятся в текстах. При проведении «книжной справы» за образец брали правописание имен, содержащихся в греческих богослужебных книгах; поэтому исправляли гласные и согласные, добавляли вторые согласные, изменяли ударение в соответствии с греческой грамматикой, ввели подобно греческому правилу чтение в иностранных (греческих) словах сочетания «γκ», «γγ», «γχ» как «нк», «нг», «нх». Поскольку исключительно этими именами называли русских людей при святом крещении, то произошло изменение многих имен: Ису́с → Иису́с (Ἰησοῦς), Со́фия → Софи́я (Σοφία), Наде́жа → Наде́жда (Ἐλπίδος), Саваи́т → Савв́атий (Σαββάτιος), Дориме́нт → Доримедо́нт (Δορυμέδοντος) , Ко́ндрат → Кодра́т (Κοδράτος), Сава́тий → Савва́тий (Σαββάτιος), Кирия́к → Кириа́к (Κυριάκος), Киприя́н → Киприа́н (Κυπριανὸς), Ерофи́й → Иерофе́й (Ἰερόθεος), Ия́ков → Иа́ков (Ἰακώβ), Козма́ → Косма́ (Κοσµᾶ), Параско́вия → Параске́ва (Παρασκευή), Логи́н → Лонги́н (Λογγῖνος), Иоси́я → Оси́я (Ωσηέ) Домиа́н → Дамиа́н (Δαμιανός), Садо́ф → Садо́к (Σαδὼκ), Иларио́н → Илларио́н (Ἱλαρίων), Неони́ла → Неони́лла (Νεονίλλη), Зино́вия → Зинови́я (Ζηνοβία), Оли́мб → Оли́мп (Ὄλυμπος), Али́мпий → Али́пий (Ἀλύπιος), Авва́кум → Авваку́м (Ἀββακούμ), Нико́ла → Никола́й (в данном случае справщики использовали первое слово из Минеи, которое стоит в родительном падеже Νικολάου; старая форма ближе по ударению к греческой Νικόλαος — именительный падеж), Амбро́сий → Амвро́сий (Ἀμβρόσιος), Пота́пий → Пата́пий (Παταπίος), Внифа́нтий → Вонифа́тий (Βονιφατίος), Иулияни́я → Иулиани́я (Ἰουλιανῆ), Анаста́сия → Анастаси́я (Ἀναστασία), Силиве́стр → Сильве́стр (Σιλβέστρος), Феопе́нт → Феопе́мт (Θεοπέμπτος), Домники́я → Домни́кия (Δομνίκη), Полие́кт → Полие́вкт (Πολυεύκτος), Доментиа́н → Дометиа́н (Δομετιανός), Агафагге́л → Агафанге́л (Ἀγαθαγγέλος), Вику́ла → Вуко́л (Βουκόλος), Харла́мпий → Харала́мпий (Χαραλάμπους), Мартимия́н → Мартиниа́н (Μαρτινιανός), Кири́л → Кири́лл (Κύριλλος), Перфи́рий → Порфи́рий (Πορφύριος), Касия́н → Кассиа́н (Κασσιανός), Евдоксе́я → Евдокси́я (Ἐυδοξία), Капито́н → Капи́тон (Καπίτων), Ану́рий → Иануа́рий (᾿Ιαννουάριος), Артемо́н → Арте́мон (Ἀρτέμον), Пафно́тий → Пафну́тий (Παφνουτίος), Патреке́й → Патрики́й (Πατρικίος), Фалеле́й → Фалале́й (Θαλλέλαιος), Иереми́й → Ерми́й (Ἐρμεῖος), Усти́н → Иусти́н (Ἰουστίνος), Лукия́н → Лукиллиа́н (Λουκιλλιανός), Агрипи́на → Агриппи́на (Ἀγριππίνη), Сисо́й → Сысо́й (Σισώης), Пагкра́тий → Панкра́тий (Πανκράτιος), Ули́та → Иули́та (Ἰουλίττα), Анфиноген → Афиноге́н (Ἀθηνογένης), Емелия́н → Емелиа́н (Ἀιμιλιανός), Алимпия́да → Олимпиа́да (Ὀλυμπιάδα), Пантеле́ймон → Пантелеи́мон (Παντελεήμων), Никоно́р → Накано́р (Νικάνορος), Иса́кий → Исаа́кий (Ἰσαακίος), Долма́т → Далма́т (Δαλμάτος), Евдоке́я → Евдоки́я (Ἐὐδοκία), Еу́пл → Е́впл (Ἐὔπλος), Миро́н → Ми́рон (Μύρον), Самои́л → Самуи́л (Σαμουήλ), Агафо́ник → Агафони́к (Ἀγαθονίκος), Андрея́н → Андриа́н (Ἀδριανός).
Под книжную справу попали и имена святых, которые находятся в текстах. При проведении «книжной справы» за образец брали правописание имен, содержащихся в греческих богослужебных книгах; поэтому исправляли гласные и согласные, добавляли вторые согласные, изменяли ударение в соответствии с греческой грамматикой, ввели подобно греческому правилу чтение в иностранных (греческих) словах сочетания «γκ», «γγ», «γχ» как «нк», «нг», «нх». Поскольку исключительно этими именами называли русских людей при святом крещении, то произошло изменение многих имен: Ису́с → Иису́с (Ἰησοῦς), Со́фия → Софи́я (Σοφία), Наде́жа → Наде́жда (Ἐλπίδος), Саваи́т → Савв́атий (Σαββάτιος), Дориме́нт → Доримедо́нт (Δορυμέδοντος) , Ко́ндрат → Кодра́т (Κοδράτος), Сава́тий → Савва́тий (Σαββάτιος), Кирия́к → Кириа́к (Κυριάκος), Киприя́н → Киприа́н (Κυπριανὸς), Ерофи́й → Иерофе́й (Ἰερόθεος), Ия́ков → Иа́ков (Ἰακώβ), Козма́ → Косма́ (Κοσµᾶ), Параско́вия → Параске́ва (Παρασκευή), Логи́н → Лонги́н (Λογγῖνος), Иоси́я → Оси́я (Ωσηέ) Домиа́н → Дамиа́н (Δαμιανός), Садо́ф → Садо́к (Σαδὼκ), Иларио́н → Илларио́н (Ἱλαρίων), Неони́ла → Неони́лла (Νεονίλλη), Зино́вия → Зинови́я (Ζηνοβία), Оли́мб → Оли́мп (Ὄλυμπος), Али́мпий → Али́пий (Ἀλύπιος), Авва́кум → Авваку́м (Ἀββακούμ), Нико́ла → Никола́й (в данном случае справщики использовали первое слово из Минеи, которое стоит в родительном падеже Νικολάου; старая форма ближе по ударению к греческой Νικόλαος — именительный падеж), Амбро́сий → Амвро́сий (Ἀμβρόσιος), Пота́пий → Пата́пий (Παταπίος), Внифа́нтий → Вонифа́тий (Βονιφατίος), Иулияни́я → Иулиани́я (Ἰουλιανῆ), Анаста́сия → Анастаси́я (Ἀναστασία), Силиве́стр → Сильве́стр (Σιλβέστρος), Феопе́нт → Феопе́мт (Θεοπέμπτος), Домники́я → Домни́кия (Δομνίκη), Полие́кт → Полие́вкт (Πολυεύκτος), Доментиа́н → Дометиа́н (Δομετιανός), Агафагге́л → Агафанге́л (Ἀγαθαγγέλος), Вику́ла → Вуко́л (Βουκόλος), Харла́мпий → Харала́мпий (Χαραλάμπους), Мартимия́н → Мартиниа́н (Μαρτινιανός), Кири́л → Кири́лл (Κύριλλος), Перфи́рий → Порфи́рий (Πορφύριος), Касия́н → Кассиа́н (Κασσιανός), Евдоксе́я → Евдокси́я (Ἐυδοξία), Капито́н → Капи́тон (Καπίτων), Ану́рий → Иануа́рий (᾿Ιαννουάριος), Артемо́н → Арте́мон (Ἀρτέμον), Пафно́тий → Пафну́тий (Παφνουτίος), Патреке́й → Патрики́й (Πατρικίος), Фалеле́й → Фалале́й (Θαλλέλαιος), Иереми́й → Ерми́й (Ἐρμεῖος), Усти́н → Иусти́н (Ἰουστίνος), Лукия́н → Лукиллиа́н (Λουκιλλιανός), Агрипи́на → Агриппи́на (Ἀγριππίνη), Сисо́й → Сысо́й (Σισώης), Пагкра́тий → Панкра́тий (Πανκράτιος), Ули́та → Иули́та (Ἰουλίττα), Анфиноген → Афиноге́н (Ἀθηνογένης), Емелия́н → Емелиа́н (Ἀιμιλιανός), Алимпия́да → Олимпиа́да (Ὀλυμπιάδα), Пантеле́ймон → Пантелеи́мон (Παντελεήμων), Никоно́р → Накано́р (Νικάνορος), Иса́кий → Исаа́кий (Ἰσαακίος), Долма́т → Далма́т (Δαλμάτος), Евдоке́я → Евдоки́я (Ἐὐδοκία), Еу́пл → Е́впл (Ἐὔπλος), Миро́н → Ми́рон (Μύρον), Самои́л → Самуи́л (Σαμουήλ), Агафо́ник → Агафони́к (Ἀγαθονίκος), Андрея́н → Андриа́н (Ἀδριανός).


Строка 182: Строка 179:


Если со второй половины XVII века иерархи [[РПЦ|Русской поместной церкви]] книги, напечатанные до Никона считали раскольничьими и еретическими, то с конца XVIII века, с учреждения [[Единоверие|Единоверия]], было разрешено ими пользоваться на единоверческих приходах как снисхождение к старообрядцам. После снятия анафем [[Поместный собор Русской православной церкви (1971)|Поместным собором Русской православной церкви 1971 года]] книги, напечатанные до Никона считают в РПЦ спасительными и равночестными книгам, напечатанным после книжной справы.
Если со второй половины XVII века иерархи [[РПЦ|Русской поместной церкви]] книги, напечатанные до Никона считали раскольничьими и еретическими, то с конца XVIII века, с учреждения [[Единоверие|Единоверия]], было разрешено ими пользоваться на единоверческих приходах как снисхождение к старообрядцам. После снятия анафем [[Поместный собор Русской православной церкви (1971)|Поместным собором Русской православной церкви 1971 года]] книги, напечатанные до Никона считают в РПЦ спасительными и равночестными книгам, напечатанным после книжной справы.

== См. также ==
*[[Церковная реформа патриарха Никона]]
== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}

== Литература ==
== Литература ==
* [http://ksana-k.narod.ru/menu/slave/haburgaev_1974.html Хабургаев Г. А. Старославянский язык. Учеб. пособие для студентов пед. ин-та по специальности № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1974.]
* [http://ksana-k.narod.ru/menu/slave/haburgaev_1974.html Хабургаев Г. А. Старославянский язык. Учеб. пособие для студентов пед. ин-та по специальности № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1974.]
* [http://lingvowiki.info/ruwiki/w/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%94%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE Древнегреческо-русский словарь Дворецкого]
* [http://lingvowiki.info/ruwiki/w/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%94%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE Древнегреческо-русский словарь Дворецкого]
* [https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk-public%3A%2F%2FVYDaT49VAKVnKXBgQUWUztBjCvZz53RMyrlJ9%2FJ7QUc%3D&name=Ostromirovo%20Evangelie%201056%E2%80%931057.%20Faksimilnoe%20vosproizvedenie%20(M.-L.%2C%201988)(588s).pdf&c=52bf13a0585b&page=5 Остромирово Евангелие]
* [https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk-public%3A%2F%2FVYDaT49VAKVnKXBgQUWUztBjCvZz53RMyrlJ9%2FJ7QUc%3D&name=Ostromirovo%20Evangelie%201056%E2%80%931057.%20Faksimilnoe%20vosproizvedenie%20(M.-L.%2C%201988)(588s).pdf&c=52bf13a0585b&page=5 Остромирово Евангелие]
* [http://samstar-biblio.ucoz.ru/load/bolshoj_potrebnik/bolshoj_potrebnik/199-1-0-837 Большой Потребник]
* [http://samstar-biblio.ucoz.ru/load/bolshoj_potrebnik/bolshoj_potrebnik/199-1-0-837 Большой Потребник]
* [http://samstar-biblio.ucoz.ru/kheruvimskaja_pesn_kievskago_rospeva.pdf Херувимская песнь киевского роспева (крюковая запись) Русская Древлеправославная Церковь (РДЦ)]
* [http://www.pravoslavie.ru/sm/32024.htm Алексей Васильев «Формирование чина Великого входа и его богословское осмысление в византийской традиции. Часть 1»]
* [http://www.pravoslavie.ru/sm/32024.htm Алексей Васильев «Формирование чина Великого входа и его богословское осмысление в византийской традиции. Часть 1»]
* Михаил Арранц Собрание сочинений (1978—2006)
* Михаил Арранц Собрание сочинений (1978—2006)
* Т. И. Афанасьева «Славянская литургия преждеосвященных даров XII—XV вв. Текстология и язык»
* Т. И. Афанасьева «Славянская литургия преждеосвященных даров XII—XV вв. Текстология и язык»
* [http://gazetakifa.ru/content/view/3164/139/ Ионафан, архиепископ Тульчинский и Брацлавский, кандидат богословия, духовный композитор «Об осмыслении и о „певческом“ переводе херувимской песни»]
* [http://gazetakifa.ru/content/view/3164/139/ Ионафан, архиепископ Тульчинский и Брацлавский, кандидат богословия, духовный композитор «Об осмыслении и о „певческом“ переводе херувимской песни»]
* [http://samstar-biblio.ucoz.ru/load/bolshoj_potrebnik/bolshoj_potrebnik/199-1-0-837 Большой Потребник]
* [http://samstar-biblio.ucoz.ru/load/bolshoj_potrebnik/bolshoj_potrebnik/199-1-0-837 Большой Потребник]
* [http://rpsc-spb.ru/2011-03-11-12-58-29/2011-03-11-13-10-50/ Просветительский Сайт Лиговской Старообрядческой Общины Молитва Ефрема Сирина]
* [http://samstar-biblio.ucoz.ru/load/12-1-0-42 Часослов 1652 год]
* [http://samstar-biblio.ucoz.ru/load/12-1-0-42 Часослов 1652 год]
* [http://old.stsl.ru/manuscripts/staropechatnye-knigi/1158 Устав 1633 год]
* [http://old.stsl.ru/manuscripts/staropechatnye-knigi/1158 Устав 1633 год]
Строка 203: Строка 202:
* Борис Кутузов Церковная «реформа» XVII века; Издательство: Три Л; 574 страницы; 2003 год.
* Борис Кутузов Церковная «реформа» XVII века; Издательство: Три Л; 574 страницы; 2003 год.
* [http://www.golden-ship.ru/load/z/zenkovskij_s_a/russkoe_staroobrjadchestvo_zenkovskij_s_a/304-1-0-840 Зеньковский С.А. «Русское старообрядчество» 21. Правка книг]
* [http://www.golden-ship.ru/load/z/zenkovskij_s_a/russkoe_staroobrjadchestvo_zenkovskij_s_a/304-1-0-840 Зеньковский С.А. «Русское старообрядчество» 21. Правка книг]
[[Категория:История христианства]]
== Ссылки ==
*[http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/library.php?course=1&raz=4&pod=4&view=c Церковнославянский язык в Московской Руси XVII в.]

[[Категория:История Русской церкви]]
[[Категория:Старообрядчество| ]]
[[Категория:Старообрядчество| ]]
[[Категория:Церковнославянский язык]]

Версия от 17:25, 19 августа 2014

Книжная справа — широкомасштабная деятельность Русской церкви по редактированию текстов Священного Писания и богослужебных книг во второй половине XVII века. Инициирована царём Алексеем Михайловичем и патриархом Иосифом. Основные, самые крупные и радикальные изменения осуществлены при патриархе Никоне (отсюда распространённое название «никоновская книжная справа»). Несогласие с этими изменениями послужило одной из причин раскола русской церкви.

Церковный Собор 1654 года (Патриарх Никон представляет новые богослужебные тексты)
А. Д. Кившенко, 1880 год

История переводов славянских книг с греческого

Со времен Кирилла и Мефодия, с IX века, с древнегреческого начинают переводить христианские книги на древнеславянский язык. Книги как на древнегреческом, так и на древнеславянском были рукописными. Древнегреческий язык имел различные диалекты; кроме того, не было единообразного церковного Устава в греческой поместной церкви, поэтому сами рукописные богослужебные греческие книги имеют разночтения. Централизованного и единообразного перевода на древнеславянский язык не было; разные толмачи (переводчики) переводили независимо друг от друга тексты. Помимо этого, древнеславянский язык также как и древнегреческий не единообразный, а отличается различными изводами (диалектами). Поэтому и рукописные древнеславянские книги отличаются друг от друга.

При переходе от рукописных книг к книгам, напечатанным в типографии, разночтения в книгах стираются, часть текстов вовсе исчезает, и происходит унификация книг. Такая унификация произошла у греков в XVI веке, когда они стали печатать свои книги в типографиях Венеции и других западных городов. У русских унификация книг произошла в начале XVII века. Обе унификации происходили независимо друг от друга. У русских в первой половине XVII веке имелось два книгопечатных центра: один из них, самый крупный, находился в Московском царстве; а другой в Малороссии, входившей в Речь Посполитую. Книги, напечатанные в Московском государстве, отличаются от книг, напечатанных в Малороссии.

Если в Московском государстве в начале и до середины XVII века правка книг велась с помощью славянских книг (из разных славянских текстов правщики делали выбор), то со второй половины XVII века правку книг было решено производить с помощью греческих книг. Для этой цели при патриархе Иосифе в 1649 году из Киева были приглашены киевские монахи, во главе с Епифанием Славинецким — знавшим греческий язык; к ним присоединился толмач Арсений Грек. Работа справщиков продолжалась непрерывно и при патриархе Никоне.

В результате книжной справы поменялись названия богослужебных книг: Часовник стал Часословом, Октай стал Октоихом, Устав стал Типиконом, Потребник стал Требником.

Кроме того, поменялись названия: Па́вечерница → Повечерие; Полиелео́с → Полиелей (греческое Πολυέλεος).

Книги унифицировали по греческим образцам, поэтому претерпел изменение и Богослужебный Устав: часть молитв было исключено, а часть молитв, которых не было в прежних чинопоследованиях, была добавлена. Например, во вседневную Полуношницу были добавлены две молитвы; был добавлен канон в Панихиду.

После реформы исчезла такая служба как Средняя Павечерница.

Сугубая аллилуйя была заменена на трегубую.

Символ веры

Как многие рукописные тексты Никео-Цареградский Символ веры на славянском имел разночтения. Восьмой член Символа веры: «Καί είς τό πνεύμα τό 'αγιον, τό κύριον, τό ζωοποιόν» в богослужебных книгах на славянский переведен по-разному: 1. «'и въ ду́ха свята́го, го́спода, животворя́щего» 2. «'и въ ду́ха свята́го, 'и́стиннаго животворя́щего» 3. «'и въ ду́ха свята́го, го́спода, 'и́стиннаго и животворя́щего».

Это разночтение заметил Стоглавый собор в 1551 году, он в своих решениях, в 9 главе, определил, что не гораздо употреблять оба слова «господь» и «истинный», а гораздо употреблять только одно из них:

Такоже и «Верую во единого бога суще», — глаголется. — «и в духа святаго истинного и животворящаго», — ино то гораздо. Нецый же глаголют «и в духа святаго господа истинного», — ино то не гораздо. Едино глаголати или господа, или истинного.[1]

Стоглавый собор не провел унификацию какое из двух слов нужно употреблять, а лишь сказал, что оба слова употреблять «не гораздо» (по-русски: «не искусно»)[2] В начале XVII века, когда началось массовое книгопечатание богослужебных книг, решение Стоглавого собора было проигнорировано и в книгах Московской печати был закреплен вариант, включающий оба слова: «'и въ ду́ха свята́го, го́спода 'и́стиннаго и животворя́щего», этот вариант употребляется сейчас в старообрядчестве.

Книжная справа изменила положение дел. Московский собор 1656 года, сославшись на решение Стоглавого собора, оставил лишь одно слово «го́сподь» и у новообрядцев стал употребляться вариант: «'и въ ду́ха свята́го, го́спода, животворя́щего». Определение Московского собора 1656 года о Символе веры было напечатано в книге «Скрижаль»[3].

В полемике между старо и новообрядцами достаточно часто выдвигалось ошибочное обвинение со стороны старообрядцев в том, что новообрядцы не исповедуют Святого Духа истинным Господом.

Кроме того Московский собор 1656 года внес изменения в Символ веры по сравнению с богослужебными книгами первой половины XVII века:

Греческий текст — оригинал Текст книг Московской печати первой половины XVII века Текст книг Московской печати второй половины XVII века Изменение
I҃C (Ἰησοῦς) I҃C (Ἰсусъ) ИС (Ἰисусъ) Изменено написание и произношение, смотрите ниже.
γεννηθέντα, ού ποιηθέντα рожденна, а не сотворенна Рожденна, не сотворенна Убран союз а, которого нет в оригинале
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος Его же царствію несть конца Его же царствию не будет конца Настоящее время заменено на будущее в соответствии с оригиналом: εσται — третье лицо, единственное число, будущее время о глагола εἰμί (быть)
καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος ‘Αγίου καί Μαρίας τής Παρθένου καί ενανθρωπήσαντα И воплотившегося от Духа Свята, и Марии девы вочеловечшася И воплотившегося от Духа Свята и Марии девы, и вочеловечшася Добавлен союз и, который есть в оригинале καί
Καί αναστάντα τή τρίτη ημέρα κατά τάς Γραφάς И воскресшаго в третий день по Писаниих. И воскресшаго в третий день по Писанием. Изменен падеж: местный на дательный; в оригинале стоит винительный падеж τάς Γραφάς
τό κύριον, τό ζωοποιόν Господа истиннаго и животворящаго Господа животворящаго Убраны слова истиннаго и, смотрите разъяснение выше
Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών Чаю воскресения мертвым Чаю воскресения мертвых Изменен падеж: дательный на родительный; в оригинале стоит родительный падеж: νεκρών

Имя Христа

По-гречески имя Спасителя выглядит следующе: Ἰησοῦς [русская транскрипция: «Иисус»], в греческих богослужебных книгах и на иконах это имя пишется под титло: I҃C. При транслитерации имени Христа на славянский с самого начала не было единообразия в произношении имени Спасителя. Например, в Остромировом Евангелии — памятнике середины XI века, написание имени Спасителя встречается в трех вариантах от трех разных переписчиков: I҃С; ИI҃С; Исоу́съ. Два последние написания свидетельствуют о том, что имя произносилось как «Иисус», так и «Исус». В дальнейшем имя Спасителя в подавляющем большинстве славянских книг писалось под титло: I҃С. Чрезвычайно редко встречается написание: IИ҃С[4] вплоть до начала XVI века — Геннадиевская Библия[5].

Начиная с конца XVI века, с Острожской Библии в Москве закрепляется произношение Спасителя — «Исус»(в Острожской Библии имя Иисуса Навина написано — «I’су́съ».[6]), а написание Иисус Христос —I҃C Х҃C. За основу нового написания и нового произношения при книжной справе стал Требник Петра Могилы, изданный в 1646 году в Киеве. В нем имя Спасителя имеет написание — I҃ИС, которое читается: «Иисус».[7]

После реформы среди старообрядцев закрепилось I҃C, читаемое как «Исус»; а в после реформенных книгах I҃ИС, произносимое как «Иисус». В иконографии сохранилось написание I҃С.

Разница в написании имени и произношения Спасителя привело к ошибочным взаимным обвинениям и анафемам от отдельных представителей как новообрядцев так и старообрядцев.

В результате книжной справы произошло и изменение Херувимской песни:

Греческий текст — оригинал Текст книг Московской печати первой половины XVII века Текст книг Московской печати второй половины XVII века Изменение
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν

ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα.

Иже Херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь приносяще, всякую ныне житейскую отвержим печаль.

Яко Царя всех подымлюще, ангельскими невидимо дароносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Иже Херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение.

Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

А) «προσ-ᾴδω» — обращаться с песнью, переведенный как «приносить» на «припевать»;

В)"ἀπο-τίθημι" — откладывать в сторону, прятать, переведенный как «отвергать» на «отлагать»;

С) «μέριμνα» — 1) забота, тревога, огорчение 2) мысль, настроение, мнение, переведенное как «печаль» на «попечение»;

D) добавлена частица «да»

Е)"ὑποδεξόμενοι" переведенное как «подымлеще» на «подымем»

F) «δορυφορούμενον» переведенное как «дароносима» на «дориносима».


Была изменена и молитва Ефрема Сирина. Если в печатных книгах первой половины XVII века это молитва не была унифицирована и она существует в двух формах у старообрядцев, то у новообрядцев это единообразный вариант.

Греческий текст — оригинал Текст Часослов (1652 год) Текст Устав «Око церковное» (1633 год) Текст книг Московской печати второй половины XVII века Изменение в книгах второй половины XVII века по сравнению с книгами первой половины XVII века
А) Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου,

В) πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας

C) μή μοι δῷς.

D) Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.

E) Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

А) Го́споди и Влады́ко животу моему́,

В) дух уны́ния, небреже́ния, сребролю́бия и праздносло́вия

C) отжени́ от мен́е.

D) Дух же целому́дрия, смире́ния, терпе́ния и любве́ да́руй ми, рабу́ Твоему́.

E) Ей, Го́споди Царю́, даждь ми зре́ти моя́ согреше́ния, и е́же не осужда́ти бра́та моего́, я́ко благослове́н еси́ во ве́ки, аминь.

А) Господи и Владыко животу моему,

В) дух уныния и небрежения, празднословия и тщеславия, сребролюбия и любоначальства

C) отжени от мене.

D) Дух же целомудрия, смирения, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему.

E) Ей, Господи Царю, даждь ми зрети моя согрешения, и еже не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки, аминь.

А) Го́споди и Влады́ко живота́ моего́,

В) дух пра́здности, уны́ния, любона́чалия и пра́зднословия

C) не даждь ми.

D) Дух же целому́дрия, смиренному́дрия, терпе́ния и любве́ да́руй ми, рабу́ Твоему́.

E) Ей, Го́споди, Царю́, да́руй ми зре́ти моя́ прегреше́ния и не осужда́ти бра́та моего́, я́ко благослове́н еси́ во ве́ки веко́в. Аминь.

А) заменен падеж дательный на родительный, в оригинале родительный падеж.

В) оставлены 4 слова: «ἀργία» — праздность; «περι-εργία» — ненужный труд (переведен в новом тексте как «уныние»); «φιλ-αρχία» — любоначалие; «ἀργο-λογία» — празднословие

С) «отжени от мене» заменено на «не даждь ми»; в оригинале верный последний вариант

D) «смирение» заменено на «смиреномудрие», в оригинале второй вариант: «ταπεινο-φροσύνη»[8]

Е) добавлено «веко́в», оно есть в греческом тексте «τῶν αἰώνων»

Под книжную справу попали и имена святых, которые находятся в текстах. При проведении «книжной справы» за образец брали правописание имен, содержащихся в греческих богослужебных книгах; поэтому исправляли гласные и согласные, добавляли вторые согласные, изменяли ударение в соответствии с греческой грамматикой, ввели подобно греческому правилу чтение в иностранных (греческих) словах сочетания «γκ», «γγ», «γχ» как «нк», «нг», «нх». Поскольку исключительно этими именами называли русских людей при святом крещении, то произошло изменение многих имен: Ису́с → Иису́с (Ἰησοῦς), Со́фия → Софи́я (Σοφία), Наде́жа → Наде́жда (Ἐλπίδος), Саваи́т → Савв́атий (Σαββάτιος), Дориме́нт → Доримедо́нт (Δορυμέδοντος) , Ко́ндрат → Кодра́т (Κοδράτος), Сава́тий → Савва́тий (Σαββάτιος), Кирия́к → Кириа́к (Κυριάκος), Киприя́н → Киприа́н (Κυπριανὸς), Ерофи́й → Иерофе́й (Ἰερόθεος), Ия́ков → Иа́ков (Ἰακώβ), Козма́ → Косма́ (Κοσµᾶ), Параско́вия → Параске́ва (Παρασκευή), Логи́н → Лонги́н (Λογγῖνος), Иоси́я → Оси́я (Ωσηέ) Домиа́н → Дамиа́н (Δαμιανός), Садо́ф → Садо́к (Σαδὼκ), Иларио́н → Илларио́н (Ἱλαρίων), Неони́ла → Неони́лла (Νεονίλλη), Зино́вия → Зинови́я (Ζηνοβία), Оли́мб → Оли́мп (Ὄλυμπος), Али́мпий → Али́пий (Ἀλύπιος), Авва́кум → Авваку́м (Ἀββακούμ), Нико́ла → Никола́й (в данном случае справщики использовали первое слово из Минеи, которое стоит в родительном падеже Νικολάου; старая форма ближе по ударению к греческой Νικόλαος — именительный падеж), Амбро́сий → Амвро́сий (Ἀμβρόσιος), Пота́пий → Пата́пий (Παταπίος), Внифа́нтий → Вонифа́тий (Βονιφατίος), Иулияни́я → Иулиани́я (Ἰουλιανῆ), Анаста́сия → Анастаси́я (Ἀναστασία), Силиве́стр → Сильве́стр (Σιλβέστρος), Феопе́нт → Феопе́мт (Θεοπέμπτος), Домники́я → Домни́кия (Δομνίκη), Полие́кт → Полие́вкт (Πολυεύκτος), Доментиа́н → Дометиа́н (Δομετιανός), Агафагге́л → Агафанге́л (Ἀγαθαγγέλος), Вику́ла → Вуко́л (Βουκόλος), Харла́мпий → Харала́мпий (Χαραλάμπους), Мартимия́н → Мартиниа́н (Μαρτινιανός), Кири́л → Кири́лл (Κύριλλος), Перфи́рий → Порфи́рий (Πορφύριος), Касия́н → Кассиа́н (Κασσιανός), Евдоксе́я → Евдокси́я (Ἐυδοξία), Капито́н → Капи́тон (Καπίτων), Ану́рий → Иануа́рий (᾿Ιαννουάριος), Артемо́н → Арте́мон (Ἀρτέμον), Пафно́тий → Пафну́тий (Παφνουτίος), Патреке́й → Патрики́й (Πατρικίος), Фалеле́й → Фалале́й (Θαλλέλαιος), Иереми́й → Ерми́й (Ἐρμεῖος), Усти́н → Иусти́н (Ἰουστίνος), Лукия́н → Лукиллиа́н (Λουκιλλιανός), Агрипи́на → Агриппи́на (Ἀγριππίνη), Сисо́й → Сысо́й (Σισώης), Пагкра́тий → Панкра́тий (Πανκράτιος), Ули́та → Иули́та (Ἰουλίττα), Анфиноген → Афиноге́н (Ἀθηνογένης), Емелия́н → Емелиа́н (Ἀιμιλιανός), Алимпия́да → Олимпиа́да (Ὀλυμπιάδα), Пантеле́ймон → Пантелеи́мон (Παντελεήμων), Никоно́р → Накано́р (Νικάνορος), Иса́кий → Исаа́кий (Ἰσαακίος), Долма́т → Далма́т (Δαλμάτος), Евдоке́я → Евдоки́я (Ἐὐδοκία), Еу́пл → Е́впл (Ἐὔπλος), Миро́н → Ми́рон (Μύρον), Самои́л → Самуи́л (Σαμουήλ), Агафо́ник → Агафони́к (Ἀγαθονίκος), Андрея́н → Андриа́н (Ἀδριανός).

Отношение к книжной справе

Книжная справа шла вместе с анафемами на всех, крестящихся двоеперстно, Московского собора 1656 года и Большого Московского собора; да ещё проводилась насильно: книги старой печати отбирали и сжигали, порой вместе с владельцами этих книг. К тому же в новоизданных книгах (в Часословах и Псалтырях), в самом начале их, вставляли учение о том, что якобы троеперстие древнее предание святых апостол, а двоеперстие это перстосложение раскольников и подражание армянам-еретикам.[9][10][11][12] Поэтому староверами она была отвергнута. Старообрядцы сохраняют богослужение по книгам дониконовской печати.

Если со второй половины XVII века иерархи Русской поместной церкви книги, напечатанные до Никона считали раскольничьими и еретическими, то с конца XVIII века, с учреждения Единоверия, было разрешено ими пользоваться на единоверческих приходах как снисхождение к старообрядцам. После снятия анафем Поместным собором Русской православной церкви 1971 года книги, напечатанные до Никона считают в РПЦ спасительными и равночестными книгам, напечатанным после книжной справы.

Примечания

Литература