Колодец в Ереване: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Дoбaвлeнa Категория:Ереван с помощью HotCat
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{К удалению|2014-10-08}}
{{Песня
{{Песня
| Название = Колодец в Ереване
| Название = Колодец в Ереване

Версия от 11:04, 8 октября 2014

Колодец в Ереване
Песня
Жанр народная песня
Язык азербайджанский

«Колодец в Ереване»[1][2] (азерб. İrəvanda bir quyu var), известная также как «İrəvanda xal qalmadı» или «В Ереване нету ханов» (азерб. İrəvanda xan qalmadı) — азербайджанская народная песня. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» (азерб. O xal nə xaldı…)[3]. Автором песни является видный азербайджанский ханенде Джаббар Карьягдыоглы. Песня зародилась на одной из свадеб в Эривани по просьбе отца невесты[4][5][6].

История песни

Автором как слов так и музыки песни является известный исполнитель мугамов ханенде Джаббар Карьягдыоглы. История создания песни такова. В Эривани Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы тут же сочинив слова связал их с музыкой спев эту песню. Так, случайным образом была создана эта песня[4][6]. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная[4]. Долгие годы песню представляли публике как народную[6]. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора[5].

Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)[2]. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны[5]. Есть мнение, что песня отражает упадок Эриванского ханства, и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)[7].

В 1960 году впервые появилась на русском языке в переводе Константина Симонова в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией Павла Антокольского и Чингиза Гусейнова[1]. В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» (Ленинград, 1978)[2]. Симонов перевел всего пять строф, когда в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни[3].

Запись песни в исполнении Джаббара Каръягдыоглы не сохранилась. После Каръягдыоглы песню в 1960-х годах исполнял Хан Шушинский и записал на ленту. Шушинского считали последователем Каръягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались Бюльбюль, Сеид Шушинский, Абульфат Алиев и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении Ягуба Мамедова[англ.][8].

Позже песню исполняли Ариф Бабаев, Джанали Акперов, Баба Махмудоглы, Гадир Рустамов, Эйнулла Джабраилов и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако. в основном песню исполняют соло. Среди женских исполнителей песню можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится к 80-м годах. Именно в этот период песня была на вершине своей славы. баба Махмудоглы и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуете. Эта песня была записана в середине 80-х годов[8].

Одной из первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне является Роя. В её исполении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер[8].

Структура песни

В этой народной песне преобладают жизнерадостные чувства. Лирический герой песни любуется красотой своей возлюбленной. У него весёлое настроение. Он радуется жизни и встречает песней утреннюю зарю. Главный герой может говорить и о печали, и о разлуке, но в общем он беззаботен, даже игрив и верит в удачу и радость[3].

В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдает «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос[3].

Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой на строй. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.[3]

Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски является не сложным процессом[3].

Слова песни

Слова песни
(на азерб.)[3]

İrəvanda bir quyu var,
Şəkərdən şirin suyu var.
Hər gözəlin bir toyu var.
Ay qız, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?
Ay naz, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?

İrəvanda yol işlərəm,
Xəncəlimi gümüşlərəm.
Bir öpərəm, bir dişlərəm.
Ay qız, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?
Ay naz, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?

İrəvanda Çarşı bazar,
İçində bir gəlin gəzər.
Dərdlərimə dərman yazar.
Ay qız, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?
Ay naz, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?

İrəvanda ayaq quşu
Gedər yazı, gələr qışı.
Yaxşı olar yar görüşü.
Ay qız, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?
Ay naz, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?

İrəvanda xal qalmadı,
Gəncədə soltan qalmadı,
Daha məndə can qalmadı.
Ay qız, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən?
Ay naz, o xal nə xaldı
Sən ora düzdürmüsən.

Примечания

  1. 1 2 Антология азербайджанской поэзии / Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — С. 161.
  2. 1 2 3 4 5 Народная поэзия Азербайджана / Под ред. Ф. Я. Прийма. — Л.: Советский писатель, 1978. — Т. 2. — С. 107-108. — 448 с.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47-50.
  4. 1 2 3 Flora Xəlilzadə. Mahnı və rəqslərin beşiyi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 24 мая 2012. — S. 11.
  5. 1 2 3 Arif Hüseynov. İstedadsızlar gəldi-gedərdi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 17 марта 2011. — S. 6.
  6. 1 2 3 Təranə Vahid. Şərq musiqisinin peyğəmbəri (азерб.) // Mədəniyyət : газета. — 22 апреля 2011. — S. 7.
  7. Hikmət Babaoğlu. Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin (азерб.) // Yeni Azərbaycan : газета. — 8 января 2011. — S. 6-7.
  8. 1 2 3 ANN.Az. "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi (азерб.) // ganca.az. — 26/11/2013.