Википедия:К переименованию/20 октября 2014: различия между версиями
Строка 5: | Строка 5: | ||
Насколько уместен произвольный перевод топонимов в Википедии? Как называть статью об округе, не имеющем устоявшегося названия в русском языке? Вот на конкретном примере, почему именно «мясоразделочный», а не «мясоперерабатывающий», «мясопромышленный» или просто «мясной»? Или может название лучше просто транслитерировать в «Митпэкинг»? Или оставить название на языке оригинала? --[[Special:Contributions/178.162.22.128|178.162.22.128]] 04:53, 20 октября 2014 (UTC) |
Насколько уместен произвольный перевод топонимов в Википедии? Как называть статью об округе, не имеющем устоявшегося названия в русском языке? Вот на конкретном примере, почему именно «мясоразделочный», а не «мясоперерабатывающий», «мясопромышленный» или просто «мясной»? Или может название лучше просто транслитерировать в «Митпэкинг»? Или оставить название на языке оригинала? --[[Special:Contributions/178.162.22.128|178.162.22.128]] 04:53, 20 октября 2014 (UTC) |
||
* [[Митпэкинг]], [[Флэтайрон (квартал)]] --<font color="FC4339">[[User:Ghirlandajo|Ghirla]]</font> <sup><font color="C98726">[[User_talk:Ghirlandajo|-трёп-]]</font></sup> 21:05, 20 октября 2014 (UTC) |
* [[Митпэкинг]], [[Флэтайрон (квартал)]] --<font color="FC4339">[[User:Ghirlandajo|Ghirla]]</font> <sup><font color="C98726">[[User_talk:Ghirlandajo|-трёп-]]</font></sup> 21:05, 20 октября 2014 (UTC) |
||
* Флэтайронский точно надо переименовать. Небоскрёб на русский язык переводят, было бы абсурдно добавлять русский суффикс к транскрипции с английского названия. Кстати, надо бы и [[Флэтайрон-билдинг]] переименовать: в уйме книг (в переводах зарубежной классики навроде О. Генри и у русских авторов: Маяковского, Довлатова...) он именно "Утюг". [[Special:Contributions/2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3|2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3]] 21:38, 20 октября 2014 (UTC) |
|||
== [[Андрессен, Марк]] → [[Андриссен, Марк]] == |
== [[Андрессен, Марк]] → [[Андриссен, Марк]] == |
Версия от 21:38, 20 октября 2014
Насколько уместен произвольный перевод топонимов в Википедии? Как называть статью об округе, не имеющем устоявшегося названия в русском языке? Вот на конкретном примере, почему именно «мясоразделочный», а не «мясоперерабатывающий», «мясопромышленный» или просто «мясной»? Или может название лучше просто транслитерировать в «Митпэкинг»? Или оставить название на языке оригинала? --178.162.22.128 04:53, 20 октября 2014 (UTC)
- Митпэкинг, Флэтайрон (квартал) --Ghirla -трёп- 21:05, 20 октября 2014 (UTC)
- Флэтайронский точно надо переименовать. Небоскрёб на русский язык переводят, было бы абсурдно добавлять русский суффикс к транскрипции с английского названия. Кстати, надо бы и Флэтайрон-билдинг переименовать: в уйме книг (в переводах зарубежной классики навроде О. Генри и у русских авторов: Маяковского, Довлатова...) он именно "Утюг". 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 21:38, 20 октября 2014 (UTC)
Предлагаемый вариант написания имени встречается в авторитетных русскоязычных СМИ (Forbes, Коммерсантъ, РБК daily (1), (2), Ведомости, Газета.Ru (1), (2)). — Андрей Бондарь 08:37, 20 октября 2014 (UTC)
англ. Horowitz
Такое написание распространенной еврейской фамилии является употребительным: Адам Хоровиц, Скотт Хоровиц. — Андрей Бондарь 10:37, 20 октября 2014 (UTC)
- Horowitz — старинная еврейская фамилия в немецкой орфографии, известно её упоминание на надгробной плите пражского кладбища от 1549 г. Правильная транскрипция на русский — Горовиц (См.: Beider, Alexander. A dictionary of Jewish surnames from the Russian Empire. — Bergenfield, NJ, 2008. — Vol. 1. — P. xvii, 3, 424. — ISBN 978-1-886223-38-7.). В России известно много форм этой фамилии, например Гурвич, а также, Хоровиц (Ibid. — P. 498). Немецко-русская практическая транскрипция предполагает передачу «tz» в конце слова как «ц» и допускает в устаревших словах — «h» как «г». В русскоязычных АИ фамилия номинированных персоналий встречается и как Горовиц, хотя пореже (используя тот же поиск, что и номинатор): Адам Горовиц, Скотт Горовиц. Озвучка же фамилии в англоязычных СМИ, на мой взгляд, подтверждает версию номинатора: Адам, Скотт "Док": 1, 2. Переименовать по предложенному. Brdbrs 17:48, 20 октября 2014 (UTC)
Фамилия автора метода в русской Википедии — Саррюс. Tihon Asdop 12:21, 20 октября 2014 (UTC)
- правила, теоремы, методы, острова, алгоритмы, органы и прочие открытия, изобретения и предложения не обязаны именоваться так же, как следует транскрибировать фамилии их авторов. Поищите авторитетные русскоязычные источники на название метода. Если все книги пишут о "методе Сарруса", то так тому и быть, а если пишут "Саррюса" или если русскоязычных источников, упоминающих этот метод, вовсе нет или очень мало - то надо переименовать. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:2 21:28, 20 октября 2014 (UTC)
Что-то странное у него с именем. Почему не Джованни Аццарити? В каталоге Эрмитажа фигурирует как Ацаретти. --Ghirla -трёп- 16:12, 20 октября 2014 (UTC)