Мазаль тов: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
Строка 7: Строка 7:
В свою очередь, в [[Мишна|Мишну]] оно попало как вариант [[Древнееврейский язык|древнееврейского]] ''mazzaroth'' ([[Книга Иова]] 38:32)<ref name="RW"/>.
В свою очередь, в [[Мишна|Мишну]] оно попало как вариант [[Древнееврейский язык|древнееврейского]] ''mazzaroth'' ([[Книга Иова]] 38:32)<ref name="RW"/>.


Отдельные слова ''mazal''/''mazel'' («удача» или «счастье») и ''tov'' («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в [[английский язык]] (в словаре с 1862 года)<ref name="RW">[http://dictionary.reference.com/browse/mazel%20tov Mazel Tov], [[Random House Dictionary]]</ref><ref name="MW">[http://www.merriam-webster.com/dictionary/mazel%20tov Mazel Tov]: [[Merriam-Webster]]</ref>.
Отдельные слова ''mazal''/''mazel'' («удача» или «счастье») и ''tov'' («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в [[английский язык]] (в словаре с 1862 года)<ref name="RW">[http://dictionary.reference.com/browse/mazel%20tov Mazel Tov], [[Random House Dictionary]]</ref><ref name="MW">[http://www.merriam-webster.com/dictionary/mazel%20tov Mazel Tov]: [[Merriam-Webster]]</ref>. Английское "good luck" похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известно с 1805 года<ref>[http://dictionary.reference.com/browse/luck?s=t]</ref>.


В то время как в идишском ''mazel'' ударение падает на первый слог, на иврите в слове ''mazal'' ударение падает на последний слог.
В то время как в идишском ''mazel'' ударение падает на первый слог, на иврите в слове ''mazal'' ударение падает на последний слог.

Версия от 03:17, 24 января 2015

Бирка на бокале с надписью Mazel Tov!
По традиции, после того как жених разбивает бокал, гости кричат «Мазаль тов».
Часто в Израиле праздничный торт на день рождения украшают словами מזל טוב (мазаль тов). Фраза пишется рукописным шрифтом.

«Мазаль тов» (ивр. מזל טוב‎: mazal tov, идиш מזל טוב‎: mazel tov; букв. «хорошее везение») — фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.

Этимология и произношение

Выражение происходит из мишнаитского иврита, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth (Книга Иова 38:32)[1].

Отдельные слова mazal/mazel («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года)[1][2]. Английское "good luck" похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известно с 1805 года[3].

В то время как в идишском mazel ударение падает на первый слог, на иврите в слове mazal ударение падает на последний слог.

В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и Schlamassel (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путем в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке. В польском языке слово ślamazara (Идиш: shlimazl) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека. В датском заимствованы слова mazzel («удача»)[4], tof/toffe («хороший», «отличный»)[5] и mazzelen («иметь удачу»).

Перевод

Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!».

Для пожелания же удачи в иврите используется фраза b’hatzlacha (בהצלחה), дословный перевод — «с успехом»[6].

Использование

В еврейской диаспоре, «Мазаль тов» — это общепринятая фраза для многих важных событий, например, бар-мицва, бат-мицва или хупа. Так, на свадебной церемонии, после того как жених разбивает стеклянный бокал, все присутствующие восклицают «Мазаль тов!».

В самом Израиле «мазаль тов» употребляется при радостных событиях любого рода — получение ли это водительских прав, день рождения или окончание военной службы. Может также применяться для поддержки человека при преодолении им плохих событий или жизненных трудностей.

Фраза «Мазаль тов» является известной культурной отсылкой к евреям относительно других национальностей, часто встречается на телевидении и в кино[7].

Примечания

Ссылки