Обсуждение:Зен: различия между версиями
Mahairod (обсуждение | вклад) м Mahairod переименовал страницу Обсуждение:Зен в Обсуждение:Зен (Half-Life): Разрешение неоднозначностей |
Mahairod (обсуждение | вклад) |
||
Строка 41: | Строка 41: | ||
== Полная переработка статьи == |
== Полная переработка статьи == |
||
В рамках [[Обсуждение портала:Half-Life#Переработка, переоформление и реструктуризация статей]], а конкретнее - [[Обсуждение портала:Half-Life#Обновлённый Зен со списком монстров]], 13 января статья [[Зен]] была полностью изменена. |
В рамках [[Обсуждение портала:Half-Life#Переработка, переоформление и реструктуризация статей]], а конкретнее - [[Обсуждение портала:Half-Life#Обновлённый Зен со списком монстров]], 13 января статья [[Зен (Half-Life)|Зен]] была полностью изменена. |
||
Старый текст статьи был частично переписан и переоформлен. Основным изменением стала интеграция в статью "Зен" ряда статей по вымышленным существам Зена, а именно: |
Старый текст статьи был частично переписан и переоформлен. Основным изменением стала интеграция в статью "Зен" ряда статей по вымышленным существам Зена, а именно: |
Версия от 01:16, 17 августа 2015
Проект «Компьютерные игры» (уровень II, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Компьютерные игры», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с компьютерными играми. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Зен/Ксен и тентэклы
На странице Обсуждение:Half-Life я предложил называть этот мир всё-таки "Зен", так как именно таково его произношение. Я по-прежнему жду возражений и контрпредложений. Кроме того, хотелось бы внести единство в название его обитателей. В основной статье я назвал их "мозгососами", "звуковыми собаками" и т.п. В этой же статье они не переведены, а транслитерированы. Всем следовало бы выбрать один из этих вариантов и далее придерживаться его.
- Ну в игре ее в правду произносят как Зен, но у нас свои пути :). Тут уж дело традиции, по аналогии с Ксероксом и Ксеноном, так и назвали. --winterheart 08:42, 4 мая 2006 (UTC)
- Своих путей у нас нет. У нас есть официальный перевод от Valve/Буки, которого следует придерживаться. Переименовал.--Player 19:31, 4 июля 2006 (UTC)
- Неправда ваша. В официальном переводе от Буки мир назван Ксен Swix 05:07, 5 июля 2006 (UTC)
- Своих путей у нас нет. У нас есть официальный перевод от Valve/Буки, которого следует придерживаться. Переименовал.--Player 19:31, 4 июля 2006 (UTC)
- В официальном переводе от Буки Xen вообще никогда не упоминается. Он есть только в официальном переводе от Valve игры HL2. Там его трижды называют "Зен". Смотрите "closecaption_russian.txt" или слушайте диалоги в игре.--Player 08:07, 5 июля 2006 (UTC)
- Как это :) 'Half-Life 1' - последние уровни проходят у пришельцев - их мир называется Ксен, так называется сам уровень... Swix 08:16, 5 июля 2006 (UTC)
- Ага. Вот только официального перевода HL1 на русский не существует. Ни Бука ни Valve этим не занимались. А перевод HL2 - существует, и там говорят "Зен".--Player 08:42, 5 июля 2006 (UTC)
- Просветите тогда, кто же переводил мой HL1 от Буки на русский? :) Swix 11:21, 5 июля 2006 (UTC)
- HL1 на русский язык не переведен вообще. Valve бралась переводить HL:Source, но бросила. Перевели только голос костюма и названия глав. И то и другое сделали криво ("Ксен" - один из примеров "кривизны"). По непонятным причинам "недоперевод" выложили в Steam. Им же комплектуют буковские диски.
В настоящее время Бука работает над переводом HL/HLS (по крайней мере обещали), но пока официально HL и HLS не руссифицированы.
Еще раз повторюсь, в русской версии HL2 "Xen" перевели как "Зен". Поэтому в статьях надо использовать именно "Зен". Надеюсь вопрос исчерпан...;)--Player 12:28, 5 июля 2006 (UTC)- Всем известно, что перевод HL2 от Valve тоже отнюдь не прямой :) Поэтому использовать его как официальный не желательно. Мне кажется, стоит подождать действительно перевода от Буки. Хотя я даже не сомневаюсь, что перевод будет действительно Зен :) На данном этапе, я согласен с вами. Swix 18:49, 5 июля 2006 (UTC)
- Более популярное название Ксен. Сравните Ксен и Зен --Куллер 18:50, 6 июля 2006 (UTC)
- Обидно, что так много людей не знают английской грамоты :) Вероятно вы знаете сериал, «Зена, королева воинов». Английское название как раз «Xena». Думаю, аналогия ясна. А для популярности существует редирект. Который сейчас и работает. Swix 20:43, 6 июля 2006 (UTC)
- Английская грамота тут ни при чём. Я, в свою очередь, надеюсь, что Вы что-то слышали о фирме Xerox. Для именования статей в Википедии используется более популярное название, а редиректы существуют для альтернативных вариантов. --Куллер 21:08, 6 июля 2006 (UTC)
- По-моему это и есть альтернативные варианты... [1] Swix 21:25, 6 июля 2006 (UTC)
- Давайте что бы по пусту не спорить назавём статью Xen, а в ней напишем « англ. Xen (Ксен или Зен)», как и в G-Man. --Куллер 08:32, 7 июля 2006 (UTC)
- Да… А вы сами-то не пытались послушать, как герои говорят в английской версии игры?! Они говорят «ксэн» Moscvitch 10:00, 2 ноября 2006 (UTC)
- Давайте что бы по пусту не спорить назавём статью Xen, а в ней напишем « англ. Xen (Ксен или Зен)», как и в G-Man. --Куллер 08:32, 7 июля 2006 (UTC)
- По-моему это и есть альтернативные варианты... [1] Swix 21:25, 6 июля 2006 (UTC)
- Английская грамота тут ни при чём. Я, в свою очередь, надеюсь, что Вы что-то слышали о фирме Xerox. Для именования статей в Википедии используется более популярное название, а редиректы существуют для альтернативных вариантов. --Куллер 21:08, 6 июля 2006 (UTC)
- Обидно, что так много людей не знают английской грамоты :) Вероятно вы знаете сериал, «Зена, королева воинов». Английское название как раз «Xena». Думаю, аналогия ясна. А для популярности существует редирект. Который сейчас и работает. Swix 20:43, 6 июля 2006 (UTC)
- Более популярное название Ксен. Сравните Ксен и Зен --Куллер 18:50, 6 июля 2006 (UTC)
- Всем известно, что перевод HL2 от Valve тоже отнюдь не прямой :) Поэтому использовать его как официальный не желательно. Мне кажется, стоит подождать действительно перевода от Буки. Хотя я даже не сомневаюсь, что перевод будет действительно Зен :) На данном этапе, я согласен с вами. Swix 18:49, 5 июля 2006 (UTC)
- HL1 на русский язык не переведен вообще. Valve бралась переводить HL:Source, но бросила. Перевели только голос костюма и названия глав. И то и другое сделали криво ("Ксен" - один из примеров "кривизны"). По непонятным причинам "недоперевод" выложили в Steam. Им же комплектуют буковские диски.
- Просветите тогда, кто же переводил мой HL1 от Буки на русский? :) Swix 11:21, 5 июля 2006 (UTC)
- Ага. Вот только официального перевода HL1 на русский не существует. Ни Бука ни Valve этим не занимались. А перевод HL2 - существует, и там говорят "Зен".--Player 08:42, 5 июля 2006 (UTC)
- Как это :) 'Half-Life 1' - последние уровни проходят у пришельцев - их мир называется Ксен, так называется сам уровень... Swix 08:16, 5 июля 2006 (UTC)
- В официальном переводе от Буки Xen вообще никогда не упоминается. Он есть только в официальном переводе от Valve игры HL2. Там его трижды называют "Зен". Смотрите "closecaption_russian.txt" или слушайте диалоги в игре.--Player 08:07, 5 июля 2006 (UTC)
- G-man'а тоже надо как-то перевести... Что-то я не очень понимаю, почему мнение заблуждающегося большинства должно учитываться при составлении энциклопедии. Ксерокс, кстати говоря не удачный пример, поскольку компания официально называется в России "Ксерокс". А Зен официально называется Зеном и кроме того, это соответствует произношению. Мое мнение - перевод должен полностью соответствовать официальному--Player 21:08, 8 июля 2006 (UTC).
- Вне зависимости от того, кто там что написал в переводах, мне кажется, следует обратить внимание еще на один момент: это слово у англофонов наверняка ассоциируется со словом ксенофобия (из греч. ксенос - гость, чужой) и аналогичными. Если же назвать по-русски зен, то все ассоциации потеряются (скорее у меня ассоциируется с дзен). -- Koryakov Yuri 08:13, 14 июля 2006 (UTC)
Изображения
Не кажется ли авторам статьи, что здесь слишком много несвободных изображений? --Gruznov 09:28, 18 июня 2008 (UTC)
Pandemonium 2
Не кажется ли некоторым что мир Ксен похож чем то на Pandemonium 2, а концовка первой ХЛ и П2 практически аналогична, какое-то огромное, предположительно женского пола существо, так же надо уничтожить все кристалы которые подпитывают существо энергией. И вообще психоделичность миров, может надо в статье открыть раздел "Похожее", и указать на это 194.33.188.58 14:05, 29 июля 2010 (UTC) сноваЯ
- Если в Pandemonium 2 всё так, как вы описали, то можно взять на заметку. Но одной игры для создания раздела вроде "Похожее" мало. Кроме того, игровой мир в Pandemonium 2, похоже, выполнен в сюрреалистическом стиле, а Зен имеет уже научно-фантастическую основу. Аджедо 16:21, 29 июля 2010 (UTC)
Полная переработка статьи
В рамках Обсуждение портала:Half-Life#Переработка, переоформление и реструктуризация статей, а конкретнее - Обсуждение портала:Half-Life#Обновлённый Зен со списком монстров, 13 января статья Зен была полностью изменена.
Старый текст статьи был частично переписан и переоформлен. Основным изменением стала интеграция в статью "Зен" ряда статей по вымышленным существам Зена, а именно:
- Нихилант (обсуждение, история правок);
- Барнакл (обсуждение, история правок);
- Буллсквид (история правок);
- Гаргантюа (Half-Life) (история правок);
- Хаундай (история правок);
- Ихтиозавр (Half-Life) (история правок);
- Контроллер (Half-Life) (история правок);
- Пехотинец пришельцев (Half-Life) (история правок);
- Пиявка (Half-Life);
- Снарк (Half-Life) (обсуждение, история правок);
- Тентакл (обсуждение, история правок);
- Чамтоуд (обсуждение, история правок).
Все эти статьи были интегрированы как разделы в статью "Зен" из-за того, что сами по себе не имели самостоятельной значимости и были массово вынесены на удаление. Сами статьи превращены в перенаправления, в историях которых доступен авторский вклад.
Также были созданы дополнительные разделы, а именно "Вортигонт", "Хедкраб" и "Муравьиный лев", которые ссылаются на основные статьи. --NeD80 22:29, 12 января 2011 (UTC)
Aaaaaaand — again!
Есть у меня одно замечание по поводу употребления Xen по-русски. Поскольку в прежних обсуждениях (1, 2) все аргументы были за Зен (вкратце — официальный перевод Half-Life 2 от Буки и, что железно, произношение Xen на оригинале [zen]), я предлагаю не выделять жирным вариант Ксен в шапке статьи и, поскольку оно популярно, просто сделать его примечанием. Аджедо 11:47, 26 марта 2011 (UTC)
- Согласен. Сделай, как считаешь нужным. --NeD80 13:40, 26 марта 2011 (UTC)
- Не согласен. В языке "правильных" и "неправильных" вариантов нет. И уже говорилось, что Xen - слово явно греческого происхождения, а значит, по русской традиции оно должно транскрибироваться как "Ксен", английское произношение "з" вместо "кс" в начале слова - вырожденное, искажённое, упрощённое от оригинального "кс" (которое перешло в "гз", а затем сократилось до "з"), а значит, нежелательное для русского произношения. А если вам нужен прецендент, то вот: http://xiph.org/xiphname - "English speakers tend to pronounce this [zɪf] (short /i/) while non-English speakers favor [ksif]. Either is acceptable." Обратите внимание - только англофоны предпочитают читать "з" вместо "кс", потому что у них исконное, греческое произношение выродилось. Также отмечу, что в английском родных слов, начинающихся на "X", германского происхождения, нет (либо их мало), почти все они, так или иначе - греческие и латинские заимствования или слова, образованные из античных основ. Так что, в конечном итоге, я делаю вывод, что вариант названия "Ксен" должно не просто "присутствовать" где-то там по сноске, а быть основным. 178.95.177.94 09:01, 2 марта 2012 (UTC)
- Чем больше гадать насчёт этого, тем меньше вариант Ксен будет правильным. Можно много чего предъявить про оба варианта, а в энциклопедии, где собираются факты, этому не место. Используется вариант Зен, потому оно так произносится в игре — это факт, и с этим не поспоришь. Правильно оно или неправильно — это уже вопрос к сценаристам игры, а не к Википедии. Аджедо 15:45, 2 марта 2012 (UTC)
- Причём тут сценаристы вообще? И при чём тут оригинальное произношение? Вам-то говорят про русское, а тут не всё так однозначно. Ну да, можно много доводов привести в пользу как Ксена, так и Зена. Но почему-то кто-то по собственной прихоти взял и установил в википедии только один вариант, который ему понравился, в то время как оба эти варианты равны, и нет никаких причин выделять один из них как "неправильный". 178.92.32.104 05:39, 26 июля 2014 (UTC)
- Хватить мусолить эту тему. Нет никаких двух правильных вариантов - это глупость. В оригинале - "Xen", в единственном официальном русском переводе (от Буки) - "Зен". Никаких "Ксенов" быть не может. В рувики указывается официальный русский перевод, а не правильный русский перевод или дословный русский перевод. Если бы было несколько оф. локализаций, тогда в статье мы бы указали все эти варианты, но оф. локализация только одна и в ней "Xen" переводиться как "Зен". Поэтому в статье нужно писать "Зен" и никак иначе. >> Kron7 14:04, 28 июля 2014 (UTC)
- Причём тут сценаристы вообще? И при чём тут оригинальное произношение? Вам-то говорят про русское, а тут не всё так однозначно. Ну да, можно много доводов привести в пользу как Ксена, так и Зена. Но почему-то кто-то по собственной прихоти взял и установил в википедии только один вариант, который ему понравился, в то время как оба эти варианты равны, и нет никаких причин выделять один из них как "неправильный". 178.92.32.104 05:39, 26 июля 2014 (UTC)
- Чем больше гадать насчёт этого, тем меньше вариант Ксен будет правильным. Можно много чего предъявить про оба варианта, а в энциклопедии, где собираются факты, этому не место. Используется вариант Зен, потому оно так произносится в игре — это факт, и с этим не поспоришь. Правильно оно или неправильно — это уже вопрос к сценаристам игры, а не к Википедии. Аджедо 15:45, 2 марта 2012 (UTC)
- Не согласен. В языке "правильных" и "неправильных" вариантов нет. И уже говорилось, что Xen - слово явно греческого происхождения, а значит, по русской традиции оно должно транскрибироваться как "Ксен", английское произношение "з" вместо "кс" в начале слова - вырожденное, искажённое, упрощённое от оригинального "кс" (которое перешло в "гз", а затем сократилось до "з"), а значит, нежелательное для русского произношения. А если вам нужен прецендент, то вот: http://xiph.org/xiphname - "English speakers tend to pronounce this [zɪf] (short /i/) while non-English speakers favor [ksif]. Either is acceptable." Обратите внимание - только англофоны предпочитают читать "з" вместо "кс", потому что у них исконное, греческое произношение выродилось. Также отмечу, что в английском родных слов, начинающихся на "X", германского происхождения, нет (либо их мало), почти все они, так или иначе - греческие и латинские заимствования или слова, образованные из античных основ. Так что, в конечном итоге, я делаю вывод, что вариант названия "Ксен" должно не просто "присутствовать" где-то там по сноске, а быть основным. 178.95.177.94 09:01, 2 марта 2012 (UTC)
Буллскивд в Black mesa
Прочитал абзац про буллсквида в Black mesa и ужаснулся.Он правда там гадит на стекло? Пруфлинк не подкините?А то те ролики по bms что я обнаружил ничего такого не содержат,и соответственно возникает сомнение в правдивости этой части текста.
- Действительно, спорный раздел. Закомментировал его. --NeD80 12:25, 27 июля 2011 (UTC)
Chumtoad
"В файлах Нalf-Life можно найти различные текстуры для чамтоуда. По ним видно, что жаба могла иметь шесть глаз вместо одного, и обладать тремя различными окрасками: зелёной, оранжевой и синей." Таковые фаилы в half-life отсуствуют. Модель чамтоуда имеет только стандартную текстуру и варианты с фазами анимации моргания глаза. 85.141.176.224 08:33, 8 августа 2011 (UTC)
- Возможно, вы не там смотрели (это всё же вырезанный контент). Все эти файлы существуют. Аджедо 17:09, 8 августа 2011 (UTC)
- Ни в моей пиратсокй версии игры, ни в версии распространяемой по Стиму их нет. Следует указать что фаилы находятся не в игре а в её СДК.85.141.181.105 18:16, 8 августа 2011 (UTC)
- Продолжение обсуждения см. в разделе #Чамтоуд. >> Kron7 08:59, 16 мая 2014 (UTC)
- Ни в моей пиратсокй версии игры, ни в версии распространяемой по Стиму их нет. Следует указать что фаилы находятся не в игре а в её СДК.85.141.181.105 18:16, 8 августа 2011 (UTC)
Телепортация
«Согласно сюжету вселенной Half-Life, Зен является так называемым „пограничным миром“ благодаря его уникальной особенности: при совершении телепортации между параллельными мирами объект обязательно проходит через этот мир.» — возможно я ошибаюсь, но насколько я понял, Зен нужен для «местной телепортации», то есть Земля-Зен-Земля, про иное использование Зена ничего не говорилось. Также вызывает вопрос утверждение «между параллельными мирами», почему параллельными, а не разными местами вселенной? Advisor, 09:40, 1 февраля 2012 (UTC)
Муравьиные львы
Предлагаю убрать из списка муравьиных львов: откуда сведения, что они именно с Зена, а не завезены Альянсом например? Advisor, 21:58, 12 марта 2012 (UTC)
- Убираю. Advisor, 18:25, 24 марта 2012 (UTC)
Барнакл - удушение
>Также возможно, что язык барнакла ещё во время захвата жертвы пытается убить её удушением, что доказывает смерть зомби от языка в Half-Life 2
Если я не ошибаюсь, арт является официальным (не нашел подтверждения). Если так, то можно обойтись без гадания на дохлых зомби.212.0.72.62 07:30, 21 сентября 2012 (UTC)
Замечания по тексту
Замечание_1:
состав атмосферы позволяет человеку находиться на Зене без защитной экипировки, не причиняя ущерба здоровью (как доказано примером Барни Калхуна, путешествующего по Зену в Half-Life: Blue Shift без защитного костюма)
Притянуто за уши. Возможно разработчики просто упустили этот момент (что Барни был без экипировки в Зене). В оригинальной хл Гордон находил трубы ученых экспедиции в защитных костюмах. Неужели если бы было безопасно там, они одели бы костюмы? К тому же, учитывая неканоничность расы Х из аддона ОпФор тех же разработчиков, можно предположить, что и Блу Шифт имеет ряд несоответствий с оригиналом. Возможно в цитате приведен именно такой пример. Если это так, то больший приоритет остается за оригинальной хл, а то, что Барни был без защитного костюма, является локальным сюжетом Блу Шифта и никак не входит в официальный сюжет серии игр ХЛ. Пометил текст цитаты из статьи как ту, который требует АИ из оригинальной ХЛ. >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)
- В оригинальном Half-Life, на уровне с Нихилантом, Нихилант может телепортировать игрока в пещеру, где нужно будет сражаться с Гаргантюа. Наверху пещеры есть скала, куда можно забраться, подпрыгнув на зеновском 'трамплине'. На этой скале сидит живой ученый без защитного костюма. Это доказывает, что атмосфера Зена пригодна для дыхания человека. 178.120.243.10 20:07, 28 апреля 2014 (UTC)
- Звучит, конечно, интересно, но лично у меня нет уверенности, что это так. Будьте любезны предоставить доказательства: запишите демку (видеозапись геймплея), к описанному вами участку игры или найдите его на ютубе. >> Kron7 11:48, 29 апреля 2014 (UTC)
- Действительно, там сидит ученый:))) Но Гаргантюа я там не заметил, только вортигонта. Интересно, что произошло на 10-й секунде из-за чего экран потемнел?
- Если это действительно ролик из геймплея Half-Life, а на какой-то фейк, тогда вероятней всего на Зене "атмосфера" пригодна для человека. >> Kron7 10:40, 12 мая 2014 (UTC)
Замечание_2:
Все локации Зена, показанные в играх серии, представляют собой островки (астероиды), либо неподвижно висящие, либо летящие в пространстве, окружённом живописной «небесной сферой»[примечание].
Различных цветов «небеса»[примечание], окружающие островки, на разных локациях Зена могут отличаться друг от друга: в одних можно разглядеть звезду, в других — туманности, а в некоторых — отдалённые объекты совершенно неизвестного происхождения.
- Примечание:
На самом деле, Зен не является планетой и очевидно ни о каком привычном небе речь не может идти. Фразы «небеса» и «небесная сфера» используются для передачи визуальной схожести с Земной атмосферой. Не стоит воспринимать их буквально.
Вообще фразы «небеса» и «небесная сфера» для Зена очень неуместны!!! Их стоит убрать и красиво переформулировать. Пока просто добавил примечание и кавычки, но это не особо помогает. >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)
Замечание_3:
Меняю «телепортатор» на «телепорт», поскольку так уже никто не говорит - давно устоялся термин «телепорт». >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)
Замечание_4:
Примечательно, что для неявного и никому ненужного Чамтоуда выделили аж несколько разделов, а для весьма стоящих Муравьиных львов всего один раздел - один абзац. Нужно это поправить. >> Kron7 09:56, 7 мая 2013 (UTC)
Гончеглаз
Воевать не собираюсь. Объясните почему "гончеглаз" не подходит как дополнительный перевод слова "HoundEye"? Useigor 15:24, 9 сентября 2013 (UTC)
- Это очевидно: Вы практически первый кто его использует. Такое в ВП недопустимо. Advisor, 15:28, 9 сентября 2013 (UTC)
- А, понял! Я должен это слово популяризировать. Спасибо за сведения. :) Я как раз в скором будущем собирался этим заняться. Useigor 17:02, 9 сентября 2013 (UTC)
Чамтоуд
- Цитата_1:
Также чамтоуды умеют симулировать смерть, переворачиваясь на спину и дергая лапами.
Ни в одной из 3-х сцен, где встречаются чамтоуды, я этого не заметил. От куда инф.? >> Kron7 09:02, 16 мая 2014 (UTC)
- Цитата_2:
В главе «Focal point» на Зене игрок проходит лабиринт с хедкрабами, который выводит его в пещеру с глубоким бассейном. Если доплыть до самого дна бассейна (игрок как раз истратит на это весь запас кислорода), можно заметить трещину в скале, из которой идут пузырьки.
Неужели весь? >> Kron7 09:34, 16 мая 2014 (UTC)