Дунганская письменность: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Geoalex (обсуждение | вклад) |
Geoalex (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета [[Новый тюркский алфавит|Нового тюркского алфавита]] в [[Ташкент]]е был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные [[Алексеев, Василий Михайлович (филолог)|В. М. Алексеев]], [[Драгунов, Александр Александрович|А. А. Драгунов]] и [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Е. Д. Поливанов]]<ref name="словарь-68" />. |
В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета [[Новый тюркский алфавит|Нового тюркского алфавита]] в [[Ташкент]]е был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные [[Алексеев, Василий Михайлович (филолог)|В. М. Алексеев]], [[Драгунов, Александр Александрович|А. А. Драгунов]] и [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Е. Д. Поливанов]]<ref name="словарь-68" />. |
||
Первый дунганский алфавит имел следующий вид: '''A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь'''. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква ''S̷ s̷'' была отменена и введена буква '''Ә ә'''. Также в алфавите использовалось 4 [[диграф]]а: '''Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv'''. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы ''H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ'', а также все диграфы. Введены буквы '''W w''' и '''Ⱬ ⱬ'''<ref name="РиП">{{публикация|статья|автор=А. Драгунов|заглавие=Дунганский алфавит|издание=Революция и письменность|место=М.|издательство=Власть советов|год=1932|номер=1-2 (11-12)|страницы=33-37}}</ref>. |
Первый дунганский алфавит имел следующий вид: '''A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь'''. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква ''S̷ s̷'' была отменена и введена буква '''Ә ә''' (при этом в первом дунганском букваре заглавные буквы не использовались)<ref name="dƶon">{{книга|автор=ja. dƶon|заглавие=əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee|место=Frunzь|год=1929|страниц=58|тираж=2000}}</ref>. Также в алфавите использовалось 4 [[диграф]]а: '''Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv'''. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы ''H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ'', а также все диграфы. Введены буквы '''W w''' и '''Ⱬ ⱬ'''<ref name="РиП">{{публикация|статья|автор=А. Драгунов|заглавие=Дунганский алфавит|издание=Революция и письменность|место=М.|издательство=Власть советов|год=1932|номер=1-2 (11-12)|страницы=33-37}}</ref>. |
||
В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным [[Китайский латинизированный алфавит|китайским латинизированным алфавитом]]. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во [[Бишкек|Фрунзе]] в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ<ref name="РиП" />. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах<ref name="водя">{{книга|заглавие=Вопросы орфографии дунганского языка|оригинал=Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti|место=Фрунзе|издательство=Киргизгосиздат|год=1937|страниц=71|тираж=625}}</ref>. |
В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным [[Китайский латинизированный алфавит|китайским латинизированным алфавитом]]. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во [[Бишкек|Фрунзе]] в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ<ref name="РиП" />. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах<ref name="водя">{{книга|заглавие=Вопросы орфографии дунганского языка|оригинал=Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti|место=Фрунзе|издательство=Киргизгосиздат|год=1937|страниц=71|тираж=625}}</ref>. |
||
Строка 105: | Строка 105: | ||
== Таблица соответствия алфавитов == |
== Таблица соответствия алфавитов == |
||
Составлено по<ref name="dƶon" />,<ref>{{cite web|url=http://www.eki.ee/knab/lat/kbldng.pdf|title=Dungan romanization|date=28.09.2012|publisher=Institute of the Estonian Language|lang=en|accessdate=2015-11-14}}</ref><ref>{{книга|автор=И. Хансуваров|заглавие=Латинизация — орудие ленинской национальной политики|ссылка=http://elib.shpl.ru/ru/nodes/21433#page/35/mode/inspect/zoom/4|место=М.|издательство=Партийное изд-во|год=1932|страницы=29|allpages=39|тираж=20 000}}</ref> |
|||
{| class="wikitable" style="text-align: center" |
{| class="wikitable" style="text-align: center" |
Версия от 11:03, 14 ноября 2015
Дунганская письменность — письменность дунганского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время дунганская письменность функционирует на кириллице. В истории дунганской письменности выделяется 3 этапа:
- 1927—1928 годы — попытки создания письменности на арабской основе
- 1928—1953 годы — письменность на основе латиницы
- с 1953 года — письменность на основе кириллицы
Арабское письмо
До 1920-х годов дунгане не имели своей письменности. Для письменной коммуникации они пользовались китайским языком, письменной формой которого были китайские иероглифы, а также модифицированное арабское письмо сяоэрцзин. Начало собственно дунганской письменности было положено в 1927 году, когда учителя русско-дунганской школы из селения Каракунуз В. И. Цибузгин и Чжебур Мацзиван разработали письменность на арабской графической основе[1]. По другим данным авторами арабского алфавита для дунганского языка были студенты Я. Шиваза, Ю. Яншансин и Х. Макеев[2].
Этот алфавит имел следующий вид[2]: ى ه ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا. Для обозначения гласных использовались огласовки. Этот алфавит не успел получить распространения, так как в то время был поставлен вопрос о латинизации дунганского письма.
Латиница
В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета Нового тюркского алфавита в Ташкенте был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные В. М. Алексеев, А. А. Драгунов и Е. Д. Поливанов[1].
Первый дунганский алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква S̷ s̷ была отменена и введена буква Ә ә (при этом в первом дунганском букваре заглавные буквы не использовались)[3]. Также в алфавите использовалось 4 диграфа: Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ, а также все диграфы. Введены буквы W w и Ⱬ ⱬ[4].
В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным китайским латинизированным алфавитом. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во Фрунзе в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ[4]. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах[5].
Дунганский латинизированный алфавит после реформы[5]:
A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f | G g | Ƣ ƣ | I i |
J j | Ь ь | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | P p | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | W w | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ⱬ ⱬ |
Кириллица
Вопрос о переходе дунганского алфавита на кириллицу был поднят незадолго до Великой Отечественной войны, которая помешала осуществлению этого проекта. Вновь к нему вернулись в 1952 году, когда Президиум АН СССР постановил создать комиссию по разработке дунганского кириллического алфавита. Возглавил комиссию А. А. Драгунов. В результате дискуссий В 1953 году был утверждён проект Юсупа Яншансина. Этот алфавит используется по настоящее время и имеет следующий вид[1]:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ә ә | Ж ж | Җ җ |
З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | Ң ң | О о | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ў ў | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Тоны в практическом письме не обозначаются. В словарях используются их обозначения римскими цифрами I II III после слова или верхними индексами цифр ¹²³ после каждого слога (например: Җўжынҗя II-I-I хозяин, владелец)[1].
Таблица соответствия алфавитов
Кириллица | Латиница 1932-1953 |
Латиница 1928-1932 |
Арабское письмо |
пиньинь | МФА |
---|---|---|---|---|---|
А а | A a | ا | a | /a/ | |
Б б | B в | ب | b | /b̥/ | |
В в | V v | و | w | /v/ | |
Г г | G g | گ | g | /g̊/ | |
Д д | D d | د | d | /d̥/ | |
Е е | (ia) | ie, ye1 | /iɛ/, /jɛ/1 | ||
Ё ё | (io) | io, yo1 | /iɔ/, /jiɔ/1 | ||
Ә ә | E e | ه | e | /ә/ | |
Ж ж | Ƶ ƶ | ژ | r | /ʒ/ | |
Җ җ | Ⱬ ⱬ | Dƶ dƶ | ج | zh | /d̥ʒ/ |
(ⱬj) | Ç ç | j2 | /d̥ʑ̥/2 | ||
З з | Z z | ز | z | /d̥z̥/ | |
И и | I i | ێ | i | /i/ | |
Й й | J j | ى | y, i3 | /j/, /i/3 | |
К к | K k | ک | k | /kʰ/ | |
Л л | L l | ل | l | /l/ | |
М м | M m | م | m | /m/ | |
Н н | N n | ن | n | /n/ | |
Ң ң | Ꞑ ꞑ | ڴ | ng | /ŋ/ | |
О о | O o | و | uo, o4 | /uɔ/, /ɔ/4 | |
П п | P p | پ | p | /pʰ/ | |
Р р | R r5, Ƣ ƣ5а | ع ,ر | r | /r/, /ɚ/ | |
С с | S s | س | s | /s/ | |
Т т | T t | ت | t | /tʰ/ | |
У у | U u | و | ou, u6 | /u/, /ɤu/6 | |
Ў ў | W w | u | /ruwiki/w/ | ||
Ү ү | Y y | و | ü, u6 | /y/, /ruwiki/w/6 | |
Ф ф | F f | ف | f | /f/ | |
Х х | X x | ح | h | /x/ | |
Ц ц | C c | Ts ts | چّ | c | /tsʰ/ |
Ч ч | Ç ç | Tş tş | چ | ch | /tʃʰ/ |
(çj) | C c | q2 | /tɕʰ/2 | ||
Ш ш | Ş ş | ش | sh | /ʃ/ | |
Щ щ | (şj) | H h | شچ | x | /ɕ/ |
Ъ ъ | |||||
Ы ы | Ь ь | ى | î, i8, e9 | /ɨ/, /i/8, /ə/9 | |
Ь ь | |||||
Э э | Ə ə | ai | /ɛ/ | ||
Ю ю | iu, you1 | /iou/, /jou/1 | |||
Я я | ia, ya1 | /ia/, /ja/1 |
Примечания к таблице:
- 0Из-за различных орфографических правил однозначное соответствие между буквами разных алфавитов не может быть установлено
- 00Буквы и буквосочетания в скобках в состав официального алфавита не входили
- 1 После гласных, й, ъ, ь и в начале слова
- 2 Перед е, ё, и, ү, ю, я
- 3 В финалях ўй, ый
- 4 После б, м, п и в финалях он, ор
- 5 В заимствованных словах
- 5а В исконных словах
- 6 В финалях уа, уан, уә, уон, уэ
- 7 После ж, й, ч, щ
- 8 После ж, җ, з, с, ц, ч, ш
- 9 В финалях ый, ын
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 Краткий дунганско-русский словарь = Җеёди хуэйзў-вурус хуадян / Ю. Яншансин. — Фрунзе: Илим, 1968. — С. 5-7. — 173 с. — 500 экз.
- ↑ 1 2 М. Х. Имазов. Орфография дунганского языка. — Фрунзе: Илим, 1977. — С. 168. — 500 экз.
- ↑ 1 2 ja. dƶon. əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee. — Frunzь, 1929. — 58 с. — 2000 экз.
- ↑ 1 2 А. Драгунов. Дунганский алфавит // Революция и письменность. — М. : Власть советов, 1932. — № 1-2 (11-12). — С. 33-37.
- ↑ 1 2 Вопросы орфографии дунганского языка = Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti. — Фрунзе: Киргизгосиздат, 1937. — 71 с. — 625 экз.
- ↑ Dungan romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (28 сентября 2012). Дата обращения: 14 ноября 2015.
- ↑ И. Хансуваров. Латинизация — орудие ленинской национальной политики. — М.: Партийное изд-во, 1932. — С. 29. — 39 p. — 20 000 экз.