Дунганская письменность: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 13: Строка 13:
В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета [[Новый тюркский алфавит|Нового тюркского алфавита]] в [[Ташкент]]е был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные [[Алексеев, Василий Михайлович (филолог)|В. М. Алексеев]], [[Драгунов, Александр Александрович|А. А. Драгунов]] и [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Е. Д. Поливанов]]<ref name="словарь-68" />.
В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета [[Новый тюркский алфавит|Нового тюркского алфавита]] в [[Ташкент]]е был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные [[Алексеев, Василий Михайлович (филолог)|В. М. Алексеев]], [[Драгунов, Александр Александрович|А. А. Драгунов]] и [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Е. Д. Поливанов]]<ref name="словарь-68" />.


Первый дунганский алфавит имел следующий вид: '''A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь'''. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква ''S̷ s̷'' была отменена и введена буква '''Ә ә'''. Также в алфавите использовалось 4 [[диграф]]а: '''Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv'''. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы ''H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ'', а также все диграфы. Введены буквы '''W w''' и '''Ⱬ ⱬ'''<ref name="РиП">{{публикация|статья|автор=А. Драгунов|заглавие=Дунганский алфавит|издание=Революция и письменность|место=М.|издательство=Власть советов|год=1932|номер=1-2 (11-12)|страницы=33-37}}</ref>.
Первый дунганский алфавит имел следующий вид: '''A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь'''. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква ''S̷ s̷'' была отменена и введена буква '''Ә ә''' (при этом в первом дунганском букваре заглавные буквы не использовались)<ref name="dƶon">{{книга|автор=ja. dƶon|заглавие=əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee|место=Frunzь|год=1929|страниц=58|тираж=2000}}</ref>. Также в алфавите использовалось 4 [[диграф]]а: '''Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv'''. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы ''H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ'', а также все диграфы. Введены буквы '''W w''' и '''Ⱬ ⱬ'''<ref name="РиП">{{публикация|статья|автор=А. Драгунов|заглавие=Дунганский алфавит|издание=Революция и письменность|место=М.|издательство=Власть советов|год=1932|номер=1-2 (11-12)|страницы=33-37}}</ref>.


В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным [[Китайский латинизированный алфавит|китайским латинизированным алфавитом]]. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во [[Бишкек|Фрунзе]] в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ<ref name="РиП" />. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах<ref name="водя">{{книга|заглавие=Вопросы орфографии дунганского языка|оригинал=Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti|место=Фрунзе|издательство=Киргизгосиздат|год=1937|страниц=71|тираж=625}}</ref>.
В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным [[Китайский латинизированный алфавит|китайским латинизированным алфавитом]]. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во [[Бишкек|Фрунзе]] в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ<ref name="РиП" />. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах<ref name="водя">{{книга|заглавие=Вопросы орфографии дунганского языка|оригинал=Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti|место=Фрунзе|издательство=Киргизгосиздат|год=1937|страниц=71|тираж=625}}</ref>.
Строка 105: Строка 105:


== Таблица соответствия алфавитов ==
== Таблица соответствия алфавитов ==
Составлено по<ref name="dƶon" />,<ref>{{cite web|url=http://www.eki.ee/knab/lat/kbldng.pdf|title=Dungan romanization|date=28.09.2012|publisher=Institute of the Estonian Language|lang=en|accessdate=2015-11-14}}</ref><ref>{{книга|автор=И. Хансуваров|заглавие=Латинизация — орудие ленинской национальной политики|ссылка=http://elib.shpl.ru/ru/nodes/21433#page/35/mode/inspect/zoom/4|место=М.|издательство=Партийное изд-во|год=1932|страницы=29|allpages=39|тираж=20 000}}</ref>


{| class="wikitable" style="text-align: center"
{| class="wikitable" style="text-align: center"

Версия от 11:03, 14 ноября 2015

Дунганская письменность — письменность дунганского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время дунганская письменность функционирует на кириллице. В истории дунганской письменности выделяется 3 этапа:

  • 1927—1928 годы — попытки создания письменности на арабской основе
  • 1928—1953 годы — письменность на основе латиницы
  • с 1953 года — письменность на основе кириллицы

Арабское письмо

До 1920-х годов дунгане не имели своей письменности. Для письменной коммуникации они пользовались китайским языком, письменной формой которого были китайские иероглифы, а также модифицированное арабское письмо сяоэрцзин. Начало собственно дунганской письменности было положено в 1927 году, когда учителя русско-дунганской школы из селения Каракунуз В. И. Цибузгин и Чжебур Мацзиван разработали письменность на арабской графической основе[1]. По другим данным авторами арабского алфавита для дунганского языка были студенты Я. Шиваза, Ю. Яншансин и Х. Макеев[2].

Этот алфавит имел следующий вид[2]: ى ه ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا. Для обозначения гласных использовались огласовки. Этот алфавит не успел получить распространения, так как в то время был поставлен вопрос о латинизации дунганского письма.

Латиница

В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета Нового тюркского алфавита в Ташкенте был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные В. М. Алексеев, А. А. Драгунов и Е. Д. Поливанов[1].

Первый дунганский алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква S̷ s̷ была отменена и введена буква Ә ә (при этом в первом дунганском букваре заглавные буквы не использовались)[3]. Также в алфавите использовалось 4 диграфа: Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ, а также все диграфы. Введены буквы W w и Ⱬ ⱬ[4].

В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным китайским латинизированным алфавитом. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во Фрунзе в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ[4]. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах[5].

Дунганский латинизированный алфавит после реформы[5]:

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ I i
J j Ь ь K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s
Ş ş T t U u V v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ⱬ ⱬ

Кириллица

Вопрос о переходе дунганского алфавита на кириллицу был поднят незадолго до Великой Отечественной войны, которая помешала осуществлению этого проекта. Вновь к нему вернулись в 1952 году, когда Президиум АН СССР постановил создать комиссию по разработке дунганского кириллического алфавита. Возглавил комиссию А. А. Драгунов. В результате дискуссий В 1953 году был утверждён проект Юсупа Яншансина. Этот алфавит используется по настоящее время и имеет следующий вид[1]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ә ә Ж ж Җ җ
З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о П п
Р р С с Т т У у Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Тоны в практическом письме не обозначаются. В словарях используются их обозначения римскими цифрами I II III после слова или верхними индексами цифр ¹²³ после каждого слога (например: Җўжынҗя II-I-I хозяин, владелец)[1].

Таблица соответствия алфавитов

Составлено по[3],[6][7]

Кириллица Латиница
1932-1953
Латиница
1928-1932
Арабское
письмо
пиньинь МФА
А а A a ا a /a/
Б б B в ب b /b̥/
В в V v و w /v/
Г г G g گ g /g̊/
Д д D d د d /d̥/
Е е (ia) ie, ye1 /iɛ/, /jɛ/1
Ё ё (io) io, yo1 /iɔ/, /jiɔ/1
Ә ә E e ه e /ә/
Ж ж Ƶ ƶ ژ r /ʒ/
Җ җ Ⱬ ⱬ Dƶ dƶ ج zh /d̥ʒ/
(ⱬj) Ç ç j2 /d̥ʑ̥/2
З з Z z ز z /d̥z̥/
И и I i ێ i /i/
Й й J j ى y, i3 /j/, /i/3
К к K k ک k /kʰ/
Л л L l ل l /l/
М м M m م m /m/
Н н N n ن n /n/
Ң ң Ꞑ ꞑ ڴ ng /ŋ/
О о O o و uo, o4 /uɔ/, /ɔ/4
П п P p پ p /pʰ/
Р р R r5, Ƣ ƣ ع ,ر r /r/, /ɚ/
С с S s س s /s/
Т т T t ت t /tʰ/
У у U u و ou, u6 /u/, /ɤu/6
Ў ў W w u /ruwiki/w/
Ү ү Y y و ü, u6 /y/, /ruwiki/w/6
Ф ф F f ف f /f/
Х х X x ح h /x/
Ц ц C c Ts ts چّ c /tsʰ/
Ч ч Ç ç Tş tş چ ch /tʃʰ/
(çj) C c q2 /tɕʰ/2
Ш ш Ş ş ش sh /ʃ/
Щ щ (şj) H h شچ x /ɕ/
Ъ ъ
Ы ы Ь ь ى î, i8, e9 /ɨ/, /i/8, /ə/9
Ь ь
Э э Ə ə ai /ɛ/
Ю ю iu, you1 /iou/, /jou/1
Я я ia, ya1 /ia/, /ja/1

Примечания к таблице:

  • 0Из-за различных орфографических правил однозначное соответствие между буквами разных алфавитов не может быть установлено
  • 00Буквы и буквосочетания в скобках в состав официального алфавита не входили
  • 1 После гласных, й, ъ, ь и в начале слова
  • 2 Перед е, ё, и, ү, ю, я
  • 3 В финалях ўй, ый
  • 4 После б, м, п и в финалях он, ор
  • 5 В заимствованных словах
  • В исконных словах
  • 6 В финалях уа, уан, уә, уон, уэ
  • 7 После ж, й, ч, щ
  • 8 После ж, җ, з, с, ц, ч, ш
  • 9 В финалях ый, ын

Примечания

  1. 1 2 3 4 Краткий дунганско-русский словарь = Җеёди хуэйзў-вурус хуадян / Ю. Яншансин. — Фрунзе: Илим, 1968. — С. 5-7. — 173 с. — 500 экз.
  2. 1 2 М. Х. Имазов. Орфография дунганского языка. — Фрунзе: Илим, 1977. — С. 168. — 500 экз.
  3. 1 2 ja. dƶon. əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee. — Frunzь, 1929. — 58 с. — 2000 экз.
  4. 1 2 А. Драгунов. Дунганский алфавит // Революция и письменность. — М. : Власть советов, 1932. — № 1-2 (11-12). — С. 33-37.
  5. 1 2 Вопросы орфографии дунганского языка = Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti. — Фрунзе: Киргизгосиздат, 1937. — 71 с. — 625 экз.
  6. Dungan romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (28 сентября 2012). Дата обращения: 14 ноября 2015.
  7. И. Хансуваров. Латинизация — орудие ленинской национальной политики. — М.: Партийное изд-во, 1932. — С. 29. — 39 p. — 20 000 экз.