Википедия:К переименованию/5 декабря 2015: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 5: Строка 5:
[[Special:Contributions/95.67.115.164|95.67.115.164]] 08:33, 5 декабря 2015 (UTC)
[[Special:Contributions/95.67.115.164|95.67.115.164]] 08:33, 5 декабря 2015 (UTC)
* тут, по-моему, всё очевидно --<font color="FC4339">[[User:Ghirlandajo|Ghirla]]</font> <sup><font color="C98726">[[User_talk:Ghirlandajo|-трёп-]]</font></sup> 16:43, 6 декабря 2015 (UTC)
* тут, по-моему, всё очевидно --<font color="FC4339">[[User:Ghirlandajo|Ghirla]]</font> <sup><font color="C98726">[[User_talk:Ghirlandajo|-трёп-]]</font></sup> 16:43, 6 декабря 2015 (UTC)
* {{За}}. Произошел ребрендинг. Очевидно, что название изменено. [[Special:Contributions/95.67.115.164|95.67.115.164]] 18:05, 6 декабря 2015 (UTC)


== [[Германская рота имени Эрнста Тельмана]] ==
== [[Германская рота имени Эрнста Тельмана]] ==

Версия от 18:05, 6 декабря 2015

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

В результате ребрендинга название изменилось на Vodafone. 95.67.115.164 08:33, 5 декабря 2015 (UTC)

Применение названия «германская» в переводе с сербско-хорватского «Nemačka partizanska četa» является ошибочным. Немецкий — это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский — это гимн, флаг, парламент и т. д., то есть всё, что связано с государственностью. Конечно же рота называлась не германской, а немецкой, так как состояла из граждан Югославии и была партизанской. Было бы правильным заменить название статьи на «Немецкая рота…». С уважением, Poltavski 11:07, 5 декабря 2015 (UTC)

По-моему, это можно переименовать без обсуждения.--Dmartyn80 11:27, 5 декабря 2015 (UTC)

В статье Кабакова Г. И. Декабрь (Славянские древности: Этнолингвистический словарь) в качестве основного названия дня у славян приведено «Мелания». Но такое название уже занято (см. Мелания). У Некрыловой (Некрылова А. Ф. Круглый год. Русский земледельческий календарь.) — «Маланья». Предлагаю переименовать в Маланья.

Кроме «Славянских древностей» название «Маланья» (Мелания) как основное указано в изданиях:

  • Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь: на каждый день и для каждого дома. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — 765 с. — ISBN 5352021408.
  • Месяцеслов. Традиции, обычаи, приметы и советы на каждый день / Сост. О. В. Стёпкина. — М.: РИПОЛ классик, 2009. — 768 с. — ISBN 978-5-386-00212-1.
  • Мясников А. Л. Летописный календарь России. — СПб.: Александр ПРИНТ, 2004. — 768 с. — ISBN 5-7580-0087-6.
  • Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. — М.: Сюита, 1996. — 544 с. — ISBN 5-85541-042-0.
  • Литература и культура Древней Руси : Словарь-справочник / под ред. В. В. Кускова. — М.: Высшая школа, 1994. — 334 с. — ISBN 5-06-002874-7.
  • Решетников Н. И. Русский народный календарь: пословицы, поговорки, обычаи, обряды, имена. — М.: Олма-пресс, 2005. — 608 с. — ISBN 5-224-04295-X.
  • Юдина Н. А. Энциклопедия русских обычаев. — М.: Вече, 2000. — 510 с. — ISBN 578380813X.

Неоднозначное мнение у Натальи Будур: «В народе это день называют: ЩЕДРУХА, БОГАТЫЙ ВЕЧЕР, МЕЛАНЬЯ, ВАСИЛЬЕВ ВЕЧЕР. Этот день в Великороссии носит название Васильевской коляды, или Васильева вечера». За «Васильев вечер» можно привести:

Таким образом, можно установить, что среди современных изданий, посвященных русскому или славянскому календарю, большинство отдают предпочтение названию «Маланья» или «Мелания». К тому же, среди всех изданий, наиболее авторитетным (см. ВП:АИ) является академический 5-ти томный словарь «Славянские древности».

На СО возражений не высказано. --Лобачев Владимир 20:48, 5 декабря 2015 (UTC)

  • (−) Против. Вариант "Васильев вечер" на порядок более известен, чем эзотерическое "Маланья". См. хотя бы классическую русскую литературу. --Ghirla -трёп- 16:42, 6 декабря 2015 (UTC)

Фамилия игрока произносится именно так. Об этом говорит он сам. Убедится можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=htjAgGHIzO8 Антон Бодров 16:43, 30 октября 2015 (UTC)

(Перенес я.) Поддерживаю. --М. Ю. (yms) 21:04, 5 декабря 2015 (UTC)

  • Согласен. В Люксембурге полный билингвизм с некоторым (по ощущениям) преобладанием французского. Имя у чувака точно французское, фамилия, вероятно, немецкая. Однако, если уж он в немецком тексте произносит себя по-французски, нет оснований не переименовать. И в статье надо будет поправить оригинал фамилии с немецкого на французский. Leokand 21:56, 5 декабря 2015 (UTC)