Википедия:Запросы на проверку географических названий: различия между версиями
→США: архивирование завершённых тем |
|||
Строка 1351: | Строка 1351: | ||
:[[user:Deinocheirus|Deinocheirus]] |
:[[user:Deinocheirus|Deinocheirus]] |
||
Был упомянут атлас «Росгеокартографии» с названием «Станфорд», но я такой не знаю. [[ОУ:Мастер теней|Advisor]], 10:14, 5 января 2016 (UTC) |
Был упомянут атлас «Росгеокартографии» с названием «Станфорд», но я такой не знаю. [[ОУ:Мастер теней|Advisor]], 10:14, 5 января 2016 (UTC) |
||
* Вполне могла иметься в виду аналогия, т. к. нп с названием ''Stanford'' несколько. Например, в 3-м издании Атласа мира подписаны '''Станфорд'''ы в Иллинойсе, Кентукки, Монтане, а также '''Станфордвилл''' в штате Нью-Йорк и '''Станфорд-ле-Хоп''' в Великобритании.--[[Special:Contributions/5.138.124.58|5.138.124.58]] 11:30, 5 января 2016 (UTC) |
|||
== Сьерра-Леоне == |
== Сьерра-Леоне == |
Версия от 11:30, 5 января 2016
В связи с принятием правила об именовании статей по географическим названиям, согласно которому в географических названиях следует опираться на «атласы и карты, изданные Роскартографией (ГУГК СССР)», те, у кого нет доступа к таким изданиям, могут оставить здесь свои запросы.
Участники, имеющие доступ к последним атласам и картам, изданным Роскартографией, приглашаются к участию.
См. также:
Все страны
Австралия
Австрия
Азербайджан
Алжир
Аргентина
Армения
Белоруссия
Бельгия
Болгария
Босния и Герцеговина
Бразилия
Бруней
Великобритания
Гаити
Гайана
Германия
Греция
Дания
Египет
Израиль
Индия
Индонезия
Иордания
Ирак
Иран
Ирландия
Исландия
Испания
Италия
Йемен
Казахстан
Камерун
Канада
Кения
Кипр
Китай
Колумбия
Корея
Кот-д’Ивуар
Лаос
Ливан
Ливия
Литва
Македония
Мальдивы
Маршалловы острова
Мексика
Молдавия
Мьянма
Намибия
Нигерия
Нидерланды
Новая Зеландия
Норвегия
Объединённые Арабские Эмираты
Польша
Португалия
Республика Конго
Россия
Руанда
Румыния
Сингапур
Сирия
Словакия
США
Сьерра-Леоне
Таджикистан
Таиланд
Танзания
Тунис
Туркмения
Турция
Уганда
Узбекистан
Украина
Уругвай
Филиппины
Финляндия
Франция
Чехия
Швейцария
Швеция
Эфиопия
ЮАР
Япония
Указатель географических названий к карте Австралии (Роскартография, 2003)
Алис-Спрингс (малая городская территория) или Таун-оф-Алис-Спрингс? С текущим названием Таун оф Алис-Спрингс что-то не то, мне кажется. --Fosforo 22:34, 10 ноября 2015 (UTC)
- Это район местного самоуправления (Local Government Area), то есть, не населённый пункт, а административная единица. Так что да, малая городская территория, а таун здесь в состав названия не должен входить. См. Районы местного управления Австралии cinicus 22:55, 10 ноября 2015 (UTC)
Азербайджан
Указатель географических названий к карте Албании (ГУГК, 1982)
Мягко говоря, странная ситуация с названием. Начиная с Инструкции по передаче на картах географических названий арабских стран (1966) и заканчивая 3-м изданием СГНЗС и Атласом мира 1989 года — Беджаия. В Атласе мира 1991 года — Биджая. В 3-м издании Атласа мира на картах полный набор(!): Беджаия (1 раз), Биджая (1 раз) и Беджая (3 раза); в указателе присутствует оба(!) варианта — Беджаия и Беджая. Одноимённый залив на карте подписан как Беджаия (так же в указателе), вилайет (в указателе) — Беджая. Согласно СГНЗС ударение на и, т. е. Беджаи́я.
Как правильно и почему?--5.138.19.157 19:49, 17 июля 2015 (UTC)
Антарктида
- Симор (остров) (не путать с галапагосским). Может, есть на крупномасштабной карте. Все другие Seymour передаются как Симор, но конкретно по этому желателен источник. --М. Ю. (yms) 06:28, 29 ноября 2015 (UTC)
- Думаю, шанс найти его подписанным есть лишь на карте Антарктиды 1976 года. В 3-м издании Атласа мира карта Антарктиды в масштабе 1:20 000 000, и подписан только о. Джеймса Росса. Впрочем, у меня нет никаких сомнений, что правильная передача Симор.--31.180.249.7 07:39, 29 ноября 2015 (UTC)
- Может, на карте Тихого океана 1976 года. Я не нашёл никаких упоминаний о карте Антарктиды.--Vestnik-64 16:23, 29 ноября 2015 (UTC)
- Нет, в ГКИНП-14-137-81 перечислены 88 наименований карт, изданных или готовящихся к изданию на момент выхода РТМ (1981 год).--109.168.206.92 10:32, 30 ноября 2015 (UTC)
...или все-таки Вилья? В ивритской Википедии вообще Вижа, в соответствии с аргентинским испанским, и это значит, что там обычное испанское ll, передаваемое на русский как "ль", а не "лл". Vcohen 14:50, 31 мая 2014 (UTC)
- По правилам транскрипции (Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975 (сфера действия общеобязательная)) должно быть Вилья. 5.138.3.122 17:46, 31 мая 2014 (UTC)
- Это я знаю. Мой вопрос - в соответствии с правилами Википедии - о названии на русской карте. Vcohen 18:14, 31 мая 2014 (UTC)
- Я сомневаюсь в существовании русскоязычной карты, на которой будет изображён этот заброшенный населённый пункт… Обсуждаемый случай очевиден и не требует даже прочтения инструкции: написание Villa можно установить по аналогии. 109.168.191.16 14:27, 1 июня 2014 (UTC)
- Звучит логично. ОК, поступлю так, как будто этой карты нет. Если вдруг она найдется и на ней окажется что-то другое, никогда не поздно переименовать еще раз. Спасибо. Vcohen 14:34, 1 июня 2014 (UTC)
- @Vcohen: не знаю надо ещё или нет. Но нашёл на пятикилометровке эту деревню под названием Лаго-Эпекуэн. И если собственно возникал вопрос о его новом названии, то думаю собственно вторая часть осталась той же. А вот на счёт первого хотел сообщить, что буквально по другую сторону озера Эпекуэн есть деревушка с названием Вилья-Заура, вот. А по-моему было очевидно, что «Вилья». ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 15:41, 2 июня 2015 (UTC)
- Конечно, очевидно. Я потому и задал вопрос. А вот насчет слова лаго у меня сомнения, потому что лаго по-испански озеро. И насчет названия Заура сомнения, потому что в испанском языке нет звука З. Vcohen 16:20, 2 июня 2015 (UTC)
- @Vcohen: не знаю надо ещё или нет. Но нашёл на пятикилометровке эту деревню под названием Лаго-Эпекуэн. И если собственно возникал вопрос о его новом названии, то думаю собственно вторая часть осталась той же. А вот на счёт первого хотел сообщить, что буквально по другую сторону озера Эпекуэн есть деревушка с названием Вилья-Заура, вот. А по-моему было очевидно, что «Вилья». ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 15:41, 2 июня 2015 (UTC)
- Звучит логично. ОК, поступлю так, как будто этой карты нет. Если вдруг она найдется и на ней окажется что-то другое, никогда не поздно переименовать еще раз. Спасибо. Vcohen 14:34, 1 июня 2014 (UTC)
- Я сомневаюсь в существовании русскоязычной карты, на которой будет изображён этот заброшенный населённый пункт… Обсуждаемый случай очевиден и не требует даже прочтения инструкции: написание Villa можно установить по аналогии. 109.168.191.16 14:27, 1 июня 2014 (UTC)
- Это я знаю. Мой вопрос - в соответствии с правилами Википедии - о названии на русской карте. Vcohen 18:14, 31 мая 2014 (UTC)
Авенида Хухуй
Авенида Хухуй Может всё же Жужуй? --Зимин Василий 07:57, 25 октября 2015 (UTC)
- Тот город, Жужуй, тоже на самом деле Хухуй. Его на русских картах переделали для благозвучности. Вопрос, переделали ли всё, что в честь него названо. Vcohen 08:13, 25 октября 2015 (UTC)
Армения
Африка
Белиз
Белоруссия/Беларусь
Босния и Герцеговина
Не нашёл в имеющихся у меня источниках ГУГК. Но мне кажется, что должно быть либо Могодицхане, либо, менее вероятно, на мой взгляд, Могодичане. Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков не помогает без фонетических источников, либо знания языка.
@Koryakov Yuri, интересно Ваше мнение.--77.39.102.40 15:10, 28 марта 2015 (UTC)
- Вообще-то Инструкция недвусмысленно говорит, что tsh = ч. И карта Ботсваны это всячески подтверждает. Так что таки Могодичане. Что касается реального произношения, то судя по территории, это явно тсвана и слово произносится видимо как [moxoɺitsʰane], что можно было б записать по-русски как Моходицхане. --Koryakov Yuri 18:30, 28 марта 2015 (UTC)
- Юрий, спасибо. Вы, конечно, правы относительно Инструкции, я «превысил полномочия» и стал копаться глубже. Ибо русская передача в Инструкции в ряде случаев была принята условная (об этом написано в самой инструкции), а написание многих названий той же Ботсваны в латинице уточнялись со временем. Mogoditshane ранее записывался как Mogoditsane и, следовательно, передавался как Могодицане, поэтому логично было передавать по-новому как Могодицхане. Но Инструкция действительно не предусматривает вариантов.
Спасибо за переименование статьи.--77.39.102.40 19:42, 28 марта 2015 (UTC)
- Юрий, спасибо. Вы, конечно, правы относительно Инструкции, я «превысил полномочия» и стал копаться глубже. Ибо русская передача в Инструкции в ряде случаев была принята условная (об этом написано в самой инструкции), а написание многих названий той же Ботсваны в латинице уточнялись со временем. Mogoditshane ранее записывался как Mogoditsane и, следовательно, передавался как Могодицане, поэтому логично было передавать по-новому как Могодицхане. Но Инструкция действительно не предусматривает вариантов.
@Koryakov Yuri: Я просто добавлю, что на пяти- и двухкилометровке от Генштаба этот НП называется как раз Могодицане. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:08, 2 июня 2015 (UTC)
Разве не должно быть Пуа? 46.63.248.131 11:02, 17 января 2014 (UTC)
- Не должно. "о" - ударная в этом слове, поэтому пишется "о". Плюс проверил на карте. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:18, 2 июня 2015 (UTC)
- Судя по оригинальному названию и добавленному мной источнику — Пуа.--46.63.249.212 16:35, 2 июня 2015 (UTC)
Такой вот ужас. Advisor, 11:15, 13 ноября 2015 (UTC)
- На имеющихся у меня картах не подписан. По всей видимости будет Сахель (заповедник).--178.34.160.21 11:40, 13 ноября 2015 (UTC)
- А озеро Даркой в него входит? Advisor, 11:44, 13 ноября 2015 (UTC)
- Если верить границам заповедника, показанным на картах Google, то да.--178.34.160.21 11:57, 13 ноября 2015 (UTC)
- Пока переименовал в Сахель. Advisor, 15:27, 13 ноября 2015 (UTC)
- А озеро Даркой в него входит? Advisor, 11:44, 13 ноября 2015 (UTC)
Новое административное деление
А есть ли у кого в новых атласах достаточно подробная карта Буркины Фасы, чтоб там было новое административное деление (такое как здесь)? Если есть, был бы признателен за скан. --Koryakov Yuri 14:55, 17 декабря 2015 (UTC)
- Новых атласов и карт Роскартографии и её дочерних обществ уже лет 10 как нет. Выпускать-то их уже, собственно и некому. ПКО «Картография» на грани банкротства.--31.180.230.243 15:32, 17 декабря 2015 (UTC)
- Ну тут упоминался атлас 2010 года, мне бы подошёл. АТД там ещё в 2001 изменилось. --Koryakov Yuri 16:36, 17 декабря 2015 (UTC)
- В нём старое АТД…--31.180.230.243 16:41, 17 декабря 2015 (UTC)
- А чем Вас ГугКарты не устраивает? Bogomolov.PL 17:02, 17 декабря 2015 (UTC)
- Мне, естественно, интересно посмотреть русские названия. Они там не вполне тривиальные. --Koryakov Yuri 23:42, 17 декабря 2015 (UTC)
- Просто в вопросе речь шла о АТД, а не о русских вариантах названий (хотя сам по себе ресурс сей именно для этого). То есть Вам надо узнать правильные русские названия новых регионов, провинций и коммун? Для этого есть Инструкция по русской передаче географических названий стран Западной Африки (1978). Могу прислать, если у Вас нет. Bogomolov.PL 00:00, 18 декабря 2015 (UTC)
- Транскрипция у меня разумеется есть. Но она, как обычно, не вполне конкретна относительно того, что (и как) следует переводить, а что транскрибировать. Скажем, переводить ли Cascades, Hauts-Bassins? Как переводить (порядок слов, прилагательные/существительные) Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud, Nord, Plateau-Central? --Koryakov Yuri 09:36, 18 декабря 2015 (UTC)
- На Ваш вопрос отвечает параграфы 14, 15 и 18 известной Вам инструкции - для единиц АТД и физикогеографических объектов различительные определения на европейских языках переводятся (Северный, Большой, Новый, Черный и т.п.). Bogomolov.PL 10:18, 18 декабря 2015 (UTC)
- Добже, как конкретно Вы бы назвали по-русски такие области как Centre-Sud, Plateau-Central? Стали бы Вы переводить названия Cascades, Hauts-Bassins? --Koryakov Yuri 19:10, 18 декабря 2015 (UTC)
- Центр-Сюд, Плато-Сантраль, Каскаде (или как-то иначе - Каскад? - во французском не силен), О-Бассен (или как-то там). Почему? Переводятся только различительные термины (т.е. когда Северную Дакоту мы отличаем от Южной Дакоты), а вот в названии Центр-Сюд ни одна из частей не является различительной по отношению к (в противном случае) одноименной ей единице АТД. Плато-Сантраль - это собственное название, различительной части названия тут нет. Каскаде - мы переводим "водопады" только в случае, когда родовое определение Cascades характеризует объект того же рода: в названии водопадов мы Cascades перевели бы на русский, а в названии единицы АТД - нет. Пример О-Бассен показателен в том, что "верхний" не есть различительный термин, а "бассейн" не есть родовой термин. Bogomolov.PL 20:59, 18 декабря 2015 (UTC)
- Логика есть, хотя в Centre-Sud можно сказать, что различаются разные Centre: Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud. Остаётся Centre, который в общем по логике тоже попадает под § 18 и может переводиться как «Центральный» или «Центр». Но не вполне ясен порядок слов, так как во французском прилагательные обычно стоят после существительных: Центр-Восток, Восточно-Центральная (область) или Восток-Центр. Далее на стр. 5 и 29 вышеуказанной инструкции приводится пример на Haut-Bassin — Верхний Бассейн (адм.ед.), что как бы почти Hauts-Bassins. Например, в соседнем Того из пяти областей переводятся 3-4: Centrale — Центральная, Kara — Кара, Maritime — Приморская, Plateaux — Плато, Savanes — область Саванн. Хотя тоже можно было бы затранскрибировать. Это я всё к тому, что передача названий административных единиц на русский — процесс творческий и слишком скупо описанный в инструкциях. --Koryakov Yuri 22:29, 18 декабря 2015 (UTC)
- Я не анализировал всё АТД, а отвечал на Вами поставленные примеры. В том контексте, что Вами был дан, ответ был таким, как я его дал. Но, главное, я постарался донести логику правила практической транскрипции.
- Разумеется, как я и приводил примеры Нового Орлеана, существуют некие названия, которые переводятся. Верхний Бассейн, тут Вы правы, он из их числа. Однако, если бы он не был предусмотрен в инструкции в качестве традиционного, то это название следовало бы транскрибировать. Тем не менее в параграфе 21 дается намек на то, что единицы АТД часто переводят на русский - критерии же, по которым следует их переводить, не приведены.
- Тем не менее можно примерно предположить то, когда названия в принципе возможно (не обязательно, но - возможно) переводить: если в названии все составляющие названия представляют слова на европейских языках; в том же случае, когда название смешанное (есть часть на местном языке и часть на европейском), то переводятся (это точно) различительные термины на европейских языках. Параграф 15 ясно говорит, что географические термины (то же плато, бассейн, эстуарий, саванна, сахель и т.п.) на европейских языках в составе наименований единиц АТД следует транскрибировать. Исходя из логики вышеизложенного это транскрибирование следует производить если в названии АТД географический термин присутствует при местном неевропейском наименовании (скажем, провинции Mount Mumbo-Yumbo), а вот если и географический термин и географический объект на европейских языках, то лучше перевести (пример из инструкции - Хрустальные горы). Bogomolov.PL 23:41, 18 декабря 2015 (UTC)
- Логика есть, хотя в Centre-Sud можно сказать, что различаются разные Centre: Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud. Остаётся Centre, который в общем по логике тоже попадает под § 18 и может переводиться как «Центральный» или «Центр». Но не вполне ясен порядок слов, так как во французском прилагательные обычно стоят после существительных: Центр-Восток, Восточно-Центральная (область) или Восток-Центр. Далее на стр. 5 и 29 вышеуказанной инструкции приводится пример на Haut-Bassin — Верхний Бассейн (адм.ед.), что как бы почти Hauts-Bassins. Например, в соседнем Того из пяти областей переводятся 3-4: Centrale — Центральная, Kara — Кара, Maritime — Приморская, Plateaux — Плато, Savanes — область Саванн. Хотя тоже можно было бы затранскрибировать. Это я всё к тому, что передача названий административных единиц на русский — процесс творческий и слишком скупо описанный в инструкциях. --Koryakov Yuri 22:29, 18 декабря 2015 (UTC)
- Центр-Сюд, Плато-Сантраль, Каскаде (или как-то иначе - Каскад? - во французском не силен), О-Бассен (или как-то там). Почему? Переводятся только различительные термины (т.е. когда Северную Дакоту мы отличаем от Южной Дакоты), а вот в названии Центр-Сюд ни одна из частей не является различительной по отношению к (в противном случае) одноименной ей единице АТД. Плато-Сантраль - это собственное название, различительной части названия тут нет. Каскаде - мы переводим "водопады" только в случае, когда родовое определение Cascades характеризует объект того же рода: в названии водопадов мы Cascades перевели бы на русский, а в названии единицы АТД - нет. Пример О-Бассен показателен в том, что "верхний" не есть различительный термин, а "бассейн" не есть родовой термин. Bogomolov.PL 20:59, 18 декабря 2015 (UTC)
- Добже, как конкретно Вы бы назвали по-русски такие области как Centre-Sud, Plateau-Central? Стали бы Вы переводить названия Cascades, Hauts-Bassins? --Koryakov Yuri 19:10, 18 декабря 2015 (UTC)
- На Ваш вопрос отвечает параграфы 14, 15 и 18 известной Вам инструкции - для единиц АТД и физикогеографических объектов различительные определения на европейских языках переводятся (Северный, Большой, Новый, Черный и т.п.). Bogomolov.PL 10:18, 18 декабря 2015 (UTC)
- Транскрипция у меня разумеется есть. Но она, как обычно, не вполне конкретна относительно того, что (и как) следует переводить, а что транскрибировать. Скажем, переводить ли Cascades, Hauts-Bassins? Как переводить (порядок слов, прилагательные/существительные) Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud, Nord, Plateau-Central? --Koryakov Yuri 09:36, 18 декабря 2015 (UTC)
- Просто в вопросе речь шла о АТД, а не о русских вариантах названий (хотя сам по себе ресурс сей именно для этого). То есть Вам надо узнать правильные русские названия новых регионов, провинций и коммун? Для этого есть Инструкция по русской передаче географических названий стран Западной Африки (1978). Могу прислать, если у Вас нет. Bogomolov.PL 00:00, 18 декабря 2015 (UTC)
- Мне, естественно, интересно посмотреть русские названия. Они там не вполне тривиальные. --Koryakov Yuri 23:42, 17 декабря 2015 (UTC)
- А чем Вас ГугКарты не устраивает? Bogomolov.PL 17:02, 17 декабря 2015 (UTC)
- В нём старое АТД…--31.180.230.243 16:41, 17 декабря 2015 (UTC)
- Ну тут упоминался атлас 2010 года, мне бы подошёл. АТД там ещё в 2001 изменилось. --Koryakov Yuri 16:36, 17 декабря 2015 (UTC)
Аноним на СО вещает, что неверно. Advisor, 13:11, 25 ноября 2015 (UTC)
- Добавил источник в статью.--5.138.18.146 13:51, 25 ноября 2015 (UTC)
- Благодарю. Advisor, 13:56, 25 ноября 2015 (UTC)
- А есть возможность сделать скан страницы? Аноним не согласен с переименованием, а мне бы карта Бутана очень даже пригодилась. Advisor, 16:26, 25 ноября 2015 (UTC)
- Сканера нет. Да и «карта Бутана» — слишком громко сказано. Указанная страница Атласа посвящена Мьянме, на неё попала лишь половина Бутана, и всё это в масштабе 1:5 000 000. Но обсуждаемая вершина подписана, причём только на ней. У несогласных есть более свежие карты или официальные бутанские источники с наименованием вершины?--178.34.161.189 18:52, 25 ноября 2015 (UTC)
- Это беседа доказала что вы без имеющихся авторитетных источников, переименовали на ваш политической вкус? Я не в курсе ваших, Бутано-Китайских политических разборок, но вот иноязычные вики по данной статье говорят что название Гангкхар-Пуенсум / Гангхар-Пуенсум во-первых принятое, а во-вторых правильное, а последнее более верно так в английском kh - используется для произношения "хэ". --79.165.162.80 19:00, 25 ноября 2015 (UTC)
- Вы тогда сразу ссылки на Вашингтон.гов давайте, чтобы мы не путались в том как правильно именовать географические объекты :-) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
- А то господин с амстердамского проски всё никак авторитетный источник не найдёт, за-то как быстро отдал приказ на переименование, прям "Партия сказала надо и админ ответил есть"))) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
- Вы можете сходить в любую крупную московскую библиотеку и ознакомиться с указанным Атласом (страница 155), либо приобрести его репринтное издание.--178.34.161.189 19:15, 25 ноября 2015 (UTC)
- Во-первых сидеть с прокси это разрешено?
- А вторых, разве я должен туда идти? напишите Обаме в Вашингтон.гов пусть он сходит. Вы с вашими подопечными админами нарушили правила, без ссылки на источники переименовали общепризнанное название статьи. Или для Вас правил не существует? --79.165.162.80 19:20, 25 ноября 2015 (UTC)
- Давайте так, пока вы тут проверяете и ходите по библиотекам, вы названия статьи вернёте в первоначальный вид. Как найдёте подтверждение вашего нового названия, то сразу же переименуете. Идёт? --79.165.162.80 19:37, 25 ноября 2015 (UTC)
- Источник названия проставлен в статье. Если Вы не согласны с русскоязычным названием, которое в нём фигурирует, Вы можете сделать запрос (не выходя из дома) в Росреестр и получить от них разъяснения.--178.34.161.189 19:40, 25 ноября 2015 (UTC)
- Вы издеваетесь? Источник не открывается, документ утерян. Не мной. Это ваша забота, раз вы ссылаетесь на него, чтобы переименовать общепризнанное название статьи. --79.165.162.80 19:47, 25 ноября 2015 (UTC)
- Но там вообще нет ссылки на онлайн-версию, ибо её нет в природе. Ссылка на печатное издание, существующее в бумажном виде. --Koryakov Yuri 15:28, 26 ноября 2015 (UTC)
- Статья переименована по ВП:ГН, сомневаться оснований нет, все прочие переименования — через ВП:КПМ, иначе они будут откатываться. Тем более что прошлое название было точно неграмотным. --М. Ю. (yms) 19:49, 25 ноября 2015 (UTC)
- Что тут сказать БЕСПРЕДЕЛ, куда посоветуете жаловаться? На нарушения правил самими админами. --79.165.162.80 19:56, 25 ноября 2015 (UTC)
- К Обаме, очевидно. --М. Ю. (yms) 20:04, 25 ноября 2015 (UTC)
- Да уж, википедия с каждым днём всё более свободна :-) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
- И что это за энциклопедия? если любую статью можно переименовать во что угодно по пожеланию обамы? — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
- Вы тогда сразу ссылки на Вашингтон.гов давайте, чтобы мы не путались в том как правильно именовать географические объекты :-) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
Великобритания
В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd 17:26, 14 июня 2014 (UTC)
- Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms) 17:39, 14 июня 2014 (UTC)
- Спасибо! Где нашёл, исправил. — Adavyd 05:09, 16 июня 2014 (UTC)
- У Генштаба вообще Илфраком. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:39, 2 июня 2015 (UTC)
Roehampton
Как следует писать название этого района Лондона ?--Дос Сантуш 18:01, 26 июня 2015 (UTC)
- Рогемптон. Источник: Лондон // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 67. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.128.80 18:36, 26 июня 2015 (UTC)
Новое АТД Северной Ирландии
С сего года в Северной Ирландии новое АТД, вместо 26 районов стало 11. Просьба проверить правильность написания в этой статье. Geoalex 13:50, 2 июля 2015 (UTC)
- Прежде всего интересно было бы узнать, почему «районы». На картах эти АТЕ называются округами.--46.63.182.2 14:54, 2 июля 2015 (UTC)
- Получается такой список (по алфавиту):
Антрим-энд-Ньютаунабби
Ардс-энд-Норт-Даун
Арма, Банбридж-энд-Крейгавон
Белфаст
Дерри-энд-Страбан
Козуэй-Кост-энд-Гленс
Лисберн-энд-Каслрей
Мид-Алстер
Мид-энд-Ист-Антрим
Ньюри, Морн-энд-Даун
Фермана-энд-Ома
Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.2 15:54, 2 июля 2015 (UTC)
Есть подозрение, что должен быть Портмерион. --М. Ю. (yms) 18:17, 10 июля 2015 (UTC)
- На картах не подписан. Но, судя по результатам беглого поиска, получается Портмерион.--46.63.189.201 18:58, 10 июля 2015 (UTC)
- спасибо, я тоже по словарю произношений проверял (правда, по Лонгману). --М. Ю. (yms) 19:10, 10 июля 2015 (UTC)
Почему Ля, а не Ла? Vcohen 09:19, 15 августа 2015 (UTC)
- Ошибка. Там ещё должно быть Литл-Сарк вместо «Малый Сарк».--46.63.140.93 09:44, 15 августа 2015 (UTC)
- Большое спасибо. Vcohen 10:00, 15 августа 2015 (UTC)
На картах вряд ли подписан, но вдруг? Если нет, то как должно быть по транскрипции? hatifnatter 20:17, 23 декабря 2015 (UTC)
- Проставил источник и запрос на переименование.--46.63.177.28 20:49, 23 декабря 2015 (UTC)
- А почему с уточнением? Американские названы в атласе так же? А то Лонгман дает различия в фонетике. --М. Ю. (yms) 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
- В 3-м издании Атласа мира Хоэрты подписаны в Нью-Джерси и Оклахоме.--46.63.177.28 20:54, 23 декабря 2015 (UTC)
- Рекомендованный ЦНИИГАиК словарь Джонса.--46.63.177.28 21:15, 23 декабря 2015 (UTC)
- по которому в Нью-Джерси получается Ховерт… --М. Ю. (yms) 06:07, 24 декабря 2015 (UTC)
- Для названий Канады и США ЦНИИГАиК рекомендует отдавать предпочтение американским источникам.--46.63.176.211 06:39, 24 декабря 2015 (UTC)
- А почему с уточнением? Американские названы в атласе так же? А то Лонгман дает различия в фонетике. --М. Ю. (yms) 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо, переименовал. hatifnatter 21:10, 23 декабря 2015 (UTC)
River Dove
Посмотрите, пожалуйста, en:River Dove, Barnsley, en:River Dove, Derbyshire, en:River Dove, North Yorkshire, en:River Dove, Suffolk — они как "Дов" или "Дав" подписаны? (По-английски произносится ближе к "Дав", но у Роскартографии часто особое мнение.) — Adavyd 20:24, 23 декабря 2015 (UTC)
- Дов (смотрел en:River Dove, Central England, но, думаю, отличий в произношении не будет).--46.63.177.28 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
- Буква о по их стандарту передается как «о», даже если звучит как [ʌ]. --М. Ю. (yms) 20:55, 23 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо! (Отличий в английском произношении действительно нет, все они произносятся "Дав" [dʌv], но в который раз придётся идти на поводу у Роскартографии.) — Adavyd 21:30, 23 декабря 2015 (UTC)
Венгрия
Вьетнам
Гаити
Гайана
Как написать правильно название этого историко-географического региона Текленбургер-Ланд, Текленбургланд, просто Текленбург или с частичным переводом — Текленбурская земля?--Vestnik-64 12:00, 4 ноября 2015 (UTC)
- Скорее всего, Теккленбургер-Ланд (и с двумя «к»).--178.34.161.161 12:34, 4 ноября 2015 (UTC)
- Смущает то, что рядом Мюнстерланд, Эмсланд и другие бездефисные ~ланды.--Vestnik-64 13:05, 4 ноября 2015 (UTC)
- Они в оригинале написаны слитно.--178.34.161.161 13:39, 4 ноября 2015 (UTC)
- Это так, но вот в de:Land Niedersachsen уже идёт перевод «Land»а. Сначала я тоже предположил, что здесь применима прямая транскрипция, но -Ланд с большой буквы мне как-то нигде не встречался. Может просто мало читал о Германии. И к тому же рядом расположенный Teutoburger Wald — это Тевтобургский лес.--Vestnik-64 13:05, 4 ноября 2015 (UTC)
- Нижняя Саксония — является одной из земель ФРГ, поэтому географический термин переводится (и отсутствует в заголовке статей). Теккленбургер-Ланд — регион (территория, область), и в связи с раздельным написанием передаётся согласно § 48 Инструкции по русской передаче немецких географических названий.
Статья Тевтобургский лес названа с грубой ошибкой. Выставлю на переименование.--178.34.161.161 15:10, 4 ноября 2015 (UTC)- А в чём ошибка-то? В немецком все существительные пишутся с большой буквы, копировать это в русском написании нельзя. — Monedula 16:23, 4 ноября 2015 (UTC)
- В том, что Тевтобургский Лес — не лес, а горы.--178.34.161.161 16:36, 4 ноября 2015 (UTC)
- Традиционно писалось «Тевтобургский лес». Так что перенаправление надо оставить. — Monedula 18:16, 4 ноября 2015 (UTC)
- Перенаправление можно оставить, тем более если так где-то действительно писалось (например, в исторической литературе).--178.34.161.161 18:22, 4 ноября 2015 (UTC)
- Традиционно писалось «Тевтобургский лес». Так что перенаправление надо оставить. — Monedula 18:16, 4 ноября 2015 (UTC)
- В том, что Тевтобургский Лес — не лес, а горы.--178.34.161.161 16:36, 4 ноября 2015 (UTC)
- А в чём ошибка-то? В немецком все существительные пишутся с большой буквы, копировать это в русском написании нельзя. — Monedula 16:23, 4 ноября 2015 (UTC)
- Нижняя Саксония — является одной из земель ФРГ, поэтому географический термин переводится (и отсутствует в заголовке статей). Теккленбургер-Ланд — регион (территория, область), и в связи с раздельным написанием передаётся согласно § 48 Инструкции по русской передаче немецких географических названий.
- Это так, но вот в de:Land Niedersachsen уже идёт перевод «Land»а. Сначала я тоже предположил, что здесь применима прямая транскрипция, но -Ланд с большой буквы мне как-то нигде не встречался. Может просто мало читал о Германии. И к тому же рядом расположенный Teutoburger Wald — это Тевтобургский лес.--Vestnik-64 13:05, 4 ноября 2015 (UTC)
- Они в оригинале написаны слитно.--178.34.161.161 13:39, 4 ноября 2015 (UTC)
- Смущает то, что рядом Мюнстерланд, Эмсланд и другие бездефисные ~ланды.--Vestnik-64 13:05, 4 ноября 2015 (UTC)
- И ещё есть хитрость. Если это гора, то должна быть «битва на Тевтобургском Лесу», а не «битва в Тевтобургском лесу». — Monedula 08:40, 5 ноября 2015 (UTC)
- Это горы.--178.34.161.161 10:11, 5 ноября 2015 (UTC)
- Всё равно получается как-то не по-русски. «Битва в горах Тевтобургский Лес»? — Monedula 11:14, 5 ноября 2015 (UTC)
- Нужно смотреть источники по истории. Здесь же речь идёт о современных географических названиях.--178.34.161.161 11:50, 5 ноября 2015 (UTC)
- В книгах по истории всегда писали «битва в Тевтобургском лесу». Никто и не задумывался о том, что это за лес такой. — Monedula 12:28, 5 ноября 2015 (UTC)
- Не кажется ли вам, что с подобными размышлениями вы ошиблись разделом? Правила русского языка обсуждаются явно не здесь. Все названия статей о географических объектах пишутся в именительном падеже, без предлогов, за исключением вхождения таковых в название объекта. Надеюсь, вопрос исчерпан. cinicus 15:46, 5 ноября 2015 (UTC)
- Названия статей, конечно, в именительном. Но в тексте статей будут и другие падежи, и предлоги будут. Так что не мешает иногда задуматься — не станет ли народ смеяться над нашей писаниной? — Monedula 17:28, 5 ноября 2015 (UTC)
- Баварский Лес, Тюрингенский Лес, Пфальцский Лес, Франконский Лес — везде подразумеваются горы, а не лес.--Vestnik-64 18:14, 5 ноября 2015 (UTC)
- Если взглянуть на заглавие раздела, то станет ясно, что тексты статей здесь не обсуждают. Стилистика и прочая „писанина“ обсуждаются в иных местах. Если кто-то полагает, что Каспийское море — это море, мне жаль того, кто так полагает, а не автора „писанины“ о Каспии. cinicus 05:40, 6 ноября 2015 (UTC)
- Кстати, почему не «Каспийское Море»? — Monedula 06:12, 6 ноября 2015 (UTC)
- Дальнейшее рассуждение в духе „а почему?“ расцениваю как флуд или очень толстый троллинг. Здесь это не к месту. cinicus 06:43, 6 ноября 2015 (UTC)
- Ваш высокомерный тон в Википедии неуместен. Когда нечего сказать — лучше промолчать. Ответит тот, кто лучше разбирается в вопросе. А если никто не ответит, то дискуссия на том и завершится. — Monedula 08:12, 6 ноября 2015 (UTC)
- Дальнейшее рассуждение в духе „а почему?“ расцениваю как флуд или очень толстый троллинг. Здесь это не к месту. cinicus 06:43, 6 ноября 2015 (UTC)
- Кстати, почему не «Каспийское Море»? — Monedula 06:12, 6 ноября 2015 (UTC)
- Названия статей, конечно, в именительном. Но в тексте статей будут и другие падежи, и предлоги будут. Так что не мешает иногда задуматься — не станет ли народ смеяться над нашей писаниной? — Monedula 17:28, 5 ноября 2015 (UTC)
- Не кажется ли вам, что с подобными размышлениями вы ошиблись разделом? Правила русского языка обсуждаются явно не здесь. Все названия статей о географических объектах пишутся в именительном падеже, без предлогов, за исключением вхождения таковых в название объекта. Надеюсь, вопрос исчерпан. cinicus 15:46, 5 ноября 2015 (UTC)
- В книгах по истории всегда писали «битва в Тевтобургском лесу». Никто и не задумывался о том, что это за лес такой. — Monedula 12:28, 5 ноября 2015 (UTC)
- Нужно смотреть источники по истории. Здесь же речь идёт о современных географических названиях.--178.34.161.161 11:50, 5 ноября 2015 (UTC)
- Всё равно получается как-то не по-русски. «Битва в горах Тевтобургский Лес»? — Monedula 11:14, 5 ноября 2015 (UTC)
- Это горы.--178.34.161.161 10:11, 5 ноября 2015 (UTC)
- И ещё есть хитрость. Если это гора, то должна быть «битва на Тевтобургском Лесу», а не «битва в Тевтобургском лесу». — Monedula 08:40, 5 ноября 2015 (UTC)
- Хочу ещё раз заметить, что Tecklenburger Land не является объектом административного деления. Это историко-географический регион. Перечитал § 8 — ничего про раздельное написание.--Vestnik-64 18:05, 4 ноября 2015 (UTC)
- Да, именно что не является объектом АТД, в том числе поэтому Land не должно переводиться.
Выше закралась досадная опечатка: не § 8, а § 48. Исправил.--178.34.161.161 18:22, 4 ноября 2015 (UTC)
- Да, именно что не является объектом АТД, в том числе поэтому Land не должно переводиться.
- Άγιοι Θεόδωροι - по правилам транскрипции у меня получилось Айии-Теодори. А как на карте? Vcohen 18:20, 3 сентября 2015 (UTC)
- На карте не нашел, но, судя по другим названиям, должно быть Айи-Теодори: есть Άγιοι Δέκα — Айи-Дека и Άγιοι Ανάργυροι — Айи-Анарьири. --М. Ю. (yms) 18:57, 3 сентября 2015 (UTC)
- Благодарю-с. Vcohen 21:25, 3 сентября 2015 (UTC)
- На карте не нашел, но, судя по другим названиям, должно быть Айи-Теодори: есть Άγιοι Δέκα — Айи-Дека и Άγιοι Ανάργυροι — Айи-Анарьири. --М. Ю. (yms) 18:57, 3 сентября 2015 (UTC)
Израиль
Индия
У Генштаба «р» вырисовалась. Advisor, 12:28, 26 декабря 2015 (UTC)
- Шанс найти подписанной на картах ГУГК/Роскартографии стремится к 0.--31.180.253.168 13:14, 26 декабря 2015 (UTC)
Индонезия
В статье Баллинахинч (Даун) поставили запрос источника и сунули ссылку на карты Генштаба, где написано «Баллинахинх». --М. Ю. (yms) 19:14, 3 сентября 2015 (UTC)
- Т.к. Генштаб не АИ, а на правильной карте его нет, сделал ссылку: Русская транскрипция на основе английского произношения в базе данных "Placenames Database of Ireland". --Koryakov Yuri 09:03, 4 сентября 2015 (UTC)
- На правильной карте он есть.
- А какой масштаб этой карты в Атласе 2002? У меня его нет. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)
- 1:1 250 000, но на ней лишь небольшая восточная часть Северной Ирландии, остров Ирландия целиком в масштабе 1:2 500 000.--5.138.105.113 13:54, 4 сентября 2015 (UTC)
- А какой масштаб этой карты в Атласе 2002? У меня его нет. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)
- @Koryakov Yuri, не собираете ли Вы ссылки на официальные базы географических названий? Если да, то, вероятно, стоит их где-то опубликовать на страницах проекта и дать рекомендацию в ВП:ГН использовать для проверки названий статей. Всего около 50 стран имеют специальный орган, который отвечает за нормализацию географических названий, а баз официальных названий в открытом доступе значительно меньше…--5.138.105.113 09:34, 4 сентября 2015 (UTC)
- Увы, такие базы я не собираю. Ирландию просто я сам готовил заливку, поэтому перелопачивал когда-то источники. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)
- На правильной карте он есть.
Генштаб считает его не островом, а полуостровом. БСЭ считает мысом и островом одновременно. Без карты просто никак. --Fosforo 09:46, 19 октября 2015 (UTC)
- Боюсь, таких подробных карт ГУГК/Роскартографии на ту территорию нет. Написал своё мнение на странице номинации на переименование.--178.34.161.115 16:26, 28 октября 2015 (UTC)
Италия
Сдается мне, что в этих и подобных названиях вместо й должно быть и. --М. Ю. (yms) 10:14, 4 июля 2015 (UTC)
- упс, Бейнаско явно упоминается в Инструкции ГУГК. Но все равно желательно проверить по карте. --М. Ю. (yms) 10:45, 4 июля 2015 (UTC)
- В 3-м издании Атласа мира не подписаны. И вряд ли существуют карты ГУГК/Роскартографии, где они будут нанесены. Из известных мне относительно подробных карт Италии ещё есть общегеографическая «Италия. Сан-Марино. Ватикан» масштаба 1:1 500 000 серии «Страны мира» 2003 года (которой у меня нет), но в Атласе мира на эту территорию чуть более крупный масштаб 1:1 250 000, так что вероятность найти на упомянутой карте подписи этих нп не велика.--46.63.203.245 11:38, 4 июля 2015 (UTC)
- А я-то надеялся, там все-таки более 10000 жителей... Спасибо в любом случае. --М. Ю. (yms) 12:12, 4 июля 2015 (UTC)
Бывшая коммуна в итальянских Альпах, место проведения соревнований по биатлону. В провинции Больцано в автономной области Трентино — Альто-Адидже. — Андрей Бондарь 14:17, 12 декабря 2015 (UTC)
- На имеющихся у меня картах подписана только одноимённая река, причём в 3-м издании Атласа мира подписана как Ридонна, а на карте Австрии — Риданна.--109.168.211.18 15:06, 12 декабря 2015 (UTC)
- Ридонна явно опечатка, по транскрипции с итальянского однозначно Риданна. Роскартография последовательно следует транскрипции с итальянского на всей территории Италии, включая Больцано, поэтому Риднау только как второе, неосновное название. hatifnatter 15:12, 12 декабря 2015 (UTC)
Казахстан
Однозначно неправильная передача + раздельное написание.--178.34.161.212 16:35, 3 января 2016 (UTC)
- Конечно нужно слитно и правильно: Йеаклаом. Карта генштаба 1984 г Лист Е 15. Тут можно полистать --Odessey 17:50, 3 января 2016 (UTC)
- На картах ВТУ ГШ транскрипция может не соответствовать принятой ГУГК. Если бы не плохое качество Инструкции, я бы попробовал разобраться сам. Надеюсь, что знающие кхмерский сюда заглядывают.--178.34.161.212 18:01, 3 января 2016 (UTC)
Дрюммонвилль или Драммонвилль?
Или вообще Драмонвиль, например? Вопрос в связи с этим: [1]. Thanks! Лес 12:31, 26 июля 2015 (UTC)
- Ха, у меня в Географическом атласе. — М.: ГУГК, 1982. — С. 119. — 238 с. — 227 000 экз. — вообще Драммондвилл. Лес 12:37, 26 июля 2015 (UTC)
- Добавил пару источников. Нужно переименовать статью.--94.255.70.120 12:42, 26 июля 2015 (UTC)
- Да, и на других картах и атласах Драммондвилл. Видимо, потому, что сэр Гордон Драммонд никак не был Дрюмоном. По-французски произносится Драммонвиль, я в таких случаях от переименования по карте воздерживаюсь :) --М. Ю. (yms) 12:45, 26 июля 2015 (UTC)
- По существующей в Википедии (и не только) традиции произношение не имеет влияния на название статьи (наиболее часто приводимые примеры — Пари и Ланден). Правило ВП:ГН достаточно однозначно, в исключениях данного города нет, так что не вижу оснований не переименовать. Лес 13:16, 26 июля 2015 (UTC)
- Примеры с Парижем и Лондоном — распростаненное заблуждение: они никак не отменяют того факта, что практическая транскрипция и правила передачи названий на картах основаны на произношении. См. § 10 в Инструкции ГУГК по передаче английских названий и § 2 — французских. --М. Ю. (yms) 13:26, 26 июля 2015 (UTC)
- Я не спорю, но у нас же нет пока приоритета Инструкции перед ВП:ГН. Лес 14:02, 26 июля 2015 (UTC)
- У нас есть приоритет здравого смысла. Я, например, не считаю, что статья выигрывает от переименования в Драммондвилл. --М. Ю. (yms) 14:58, 26 июля 2015 (UTC)
- а что касается Инструкций, то вопрос так не стоит вообще, потому что названия на картах, о которых говорится в ВП:ГН, именно что даны в соотвествии с этими инструкциями, а каких названий не хватает — именно эти инструкции используются для того, чтобы их воссоздать. --М. Ю. (yms) 15:02, 26 июля 2015 (UTC)
- А авторитетные источники на английском языке у Вас есть? Без них даже обсуждать нечего.--94.255.70.120 15:05, 26 июля 2015 (UTC)
- Нуу, с подобными вопросами ко мне необходимо обращаться в письменном виде, подлинность подписи заверять у нотариуса, иначе и не пытайтесь. --М. Ю. (yms) 16:04, 26 июля 2015 (UTC)
Драммондвилл
- (Канада) Drummondville
- Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 также не расходится с картами.--Vestnik-64 17:46, 26 июля 2015 (UTC)
- вообще это лишнее, раз все карты единодушны. --М. Ю. (yms) 18:05, 26 июля 2015 (UTC)
- на всякий случай :) --Vestnik-64 18:16, 26 июля 2015 (UTC)
- вообще это лишнее, раз все карты единодушны. --М. Ю. (yms) 18:05, 26 июля 2015 (UTC)
В БСЭ и художественной литературе он всегда Доусон. --Fosforo 13:21, 29 октября 2015 (UTC)
- Согласно инструкции ЦНИИГАиК он является исключением и передаётся как Доусон вместо Досон. «Доусон-сити» — вообще неверно.--178.34.161.221 13:36, 29 октября 2015 (UTC)
Местность fr:Sault-au-Cochon и район fr:La Côte-de-Beaupré. --Alex Lepler 19:06, 22 декабря 2015 (UTC)
- Подписана река Сот-о-Кошон. Второго нет, но, очевидно, будет Кот-де-Бопре.--46.63.181.16 19:24, 22 декабря 2015 (UTC)
Колумбия
Вроде должно быть Кимбая. --М. Ю. (yms) 20:40, 6 ноября 2015 (UTC)
- Так и есть. Источник добавлен в статью.--5.138.110.144 06:45, 7 ноября 2015 (UTC)
- Грасьяс. --М. Ю. (yms) 07:57, 7 ноября 2015 (UTC)
Республика Конго
Корея (Северная и Южная)
А вдруг на крупномасштабной карте есть этот населенный пункт? В рувики его передали как Барклайвилл, но меня берут сомнения. --М. Ю. (yms) 14:52, 23 ноября 2015 (UTC)
- Баркливилл. Добавил источник в статью. Можно переименовывать.--46.63.152.123 15:21, 23 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:25, 23 ноября 2015 (UTC)
- По Генштабу тоже Баркливилл: B-29-XXVIII. Advisor, 15:28, 23 ноября 2015 (UTC)
Ливан
Ливия
Судя по всему, должно быть Эз-Зинтан. В указателе географических названий к карте Ливии [1:2 500 000] (1985) есть Эз-Зинтан, но, не видя его на карте, нет гарантии, что это один и тот же населённый пункт, и источник к запросу на быстрое переименование я не могу проставить. Запрос и правку без источника отменили. @Vestnik-64, посмотрите, пожалуйста. — Эта реплика добавлена с IP 94.255.70.120 (о)
- Да, правильно Эз-Зинтан. Проставил источник и переименовал статью.--Vestnik-64 17:06, 23 ноября 2015 (UTC)
Литва
Grand-Baie
Как стоит писать название этого населённого пункта в Маврикии ? Гран-Бе ? Гранд-Бей ?--Дос Сантуш 20:17, 26 июня 2015 (UTC)
- Гранд-Бе. Источник: карта Маскаренские острова // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 283. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.128.80 20:27, 26 июня 2015 (UTC)
- Странно конечно, д.б. по идее Гран-Бе. --Koryakov Yuri 09:08, 27 июня 2015 (UTC)
Мадагаскар
Македония
Маршалловы острова
Сьерра-Мадре
- Прошу по новым картам проверить название гор Восточная Сьерра-Мадре, Южная Сьерра-Мадре, Западная Сьерра-Мадре. --Insider 51 11:16, 1 апреля 2013 (UTC)
- Проверил, расставил ссылки.--Vestnik-64 13:54, 1 апреля 2013 (UTC)
Анхель-Кабада
- Мексиканский муниципалитет es:Ángel R. Cabada (municipio) (или его административный центр) на наших картах как подписан? Просто «Анхель-Кабада», или всё-таки с «Р» внутри? --Slb_nsk 23:12, 9 июля 2015 (UTC)
- Анхель-Кабада. Источник добавлен в статью.--46.63.189.201 05:29, 10 июля 2015 (UTC)
- Город es:José Cardel на наших картах — «Хосе-Кардель» или просто «Кардель»? --Slb_nsk 05:18, 10 июля 2015 (UTC)
- Хосе-Кардель. Источник добавлен в статью.--46.63.189.201 05:29, 10 июля 2015 (UTC)
Эмилиано-Сапата
- На карте Мексики 1980 года есть Эмильяно-Сапата (вообще есть несколько городов с таким названием). Но что-то мне подсказывает, что на более поздних картах он стал Эмилиано-Сапата. Во-первых, имя Эмилиано есть в Инструкции на с. 62 в списке терминов и имен, встречающихся в названиях. Во-вторых, в атласе 2010 года есть Венустиано-Карранса, который на карте 1980 г. писался через -ья-. --М. Ю. (yms) 21:17, 7 ноября 2015 (UTC)
- Верно. Должно быть Эмилиано-Сапата. В 3-м издании Атласа мира подписаны одноимённые нп в штатах Идальго и Чьяпас. На карте Мексики 2007 года указанный Вами нп подписан как Эмилиано-Сапата. Карту Мексики 1980 использовать не рекомендую.
Вообще, крайне желательно использовать последние версии карт серии «Страны мира». Я всё никак не могу собрать информацию о всех выпущенных картах этой серии, чтобы составить таблицу с указанием года последнего издания.--5.138.110.144 07:59, 8 ноября 2015 (UTC)
- Верно. Должно быть Эмилиано-Сапата. В 3-м издании Атласа мира подписаны одноимённые нп в штатах Идальго и Чьяпас. На карте Мексики 2007 года указанный Вами нп подписан как Эмилиано-Сапата. Карту Мексики 1980 использовать не рекомендую.
- Спасибо. Новую карту в онлайн вроде никто не выкладывал... --М. Ю. (yms) 08:33, 8 ноября 2015 (UTC)
- Хороший вопрос, когда уже мы увидим отсканированную карту Мексики 2007 года?--Vestnik-64 13:01, 8 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо. Новую карту в онлайн вроде никто не выкладывал... --М. Ю. (yms) 08:33, 8 ноября 2015 (UTC)
Молдавия
Намибия
Непал
Подписана ли эта относительно небольшая (≈ 65 км в длину) гряда гор на каких-нибудь русскоязычных картах? DmitTrix 12:24, 6 декабря 2015 (UTC)
- Кордильера-лос-Марибьос. Источник: Никарагуа: Общегеографическая карта / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1994 г.; ст. ред. Л. Н. Колосова; ред. Н. А. Дубовой, Н. Б. Трохина. – 1:1 000 000, 10 км в 1 см. – М., 1994 (Омск: Картогр. ф-ка). --5.138.119.44 13:24, 6 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо! DmitTrix 19:57, 6 декабря 2015 (UTC)
Новая Зеландия
Объединённые Арабские Эмираты
Океания
В атласе мира 2003 года Люганвиль. Надо переименовать. 5.138.24.242 10:56, 31 января 2014 (UTC)
- Переименовал. Просьба добавить точную сноску к названию. Advisor, 15:09, 8 ноября 2015 (UTC)
- Без оставления перенаправления? А кто ссылки менять будет? --М. Ю. (yms) 15:27, 8 ноября 2015 (UTC)
- Бот конечно. Advisor, 15:18, 23 ноября 2015 (UTC)
- Без оставления перенаправления? А кто ссылки менять будет? --М. Ю. (yms) 15:27, 8 ноября 2015 (UTC)
Острова Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья
- Может все же где-то есть карта с указанием этого единственного посёлка на острове? Как он на ней называется? --Insider 51 11:03, 4 ноября 2014 (UTC)
- Маловероятно, что есть госкарта с этим нп. В Географическом энциклопедическом словаре. Географические названия (1989) в статье Тристан-да-Кунья написано, что основной населённый пункт — Эдинбург.
Если исходить из Инструкции по русской передаче английских географических названий, то должно быть Эдинборо-оф-те-Севен-Сис.--5.138.97.57 11:45, 5 ноября 2014 (UTC)
- Маловероятно, что есть госкарта с этим нп. В Географическом энциклопедическом словаре. Географические названия (1989) в статье Тристан-да-Кунья написано, что основной населённый пункт — Эдинбург.
Польша
Россия
Румыния
Похоже следует переименовать, но как она там? Обсуждение:Рымник. По Генштабу Рымнику-Сэрат (L-35-XXII). 85.115.224.151 19:32, 17 сентября 2015 (UTC)
- В атласе 2010 года тоже Рымнику-Сэрат. Добавил источник. --М. Ю. (yms) 22:20, 17 сентября 2015 (UTC)
Саудовская Аравия
- Запрос на написание острова, на картах Росреестра нигде не нашёл MisterXS 21:55, 12 декабря 2015 (UTC)
- В англовики вычитал, что остров назван в честь César Gabriel de Choiseul, duc de Praslin (Aube), последний у нас называется Прален, хоть и без источника. И много где пишут, что произносится без «с»: [2] [3] и т. д. Так что, видимо, Прален (остров). --М. Ю. (yms) 22:07, 12 декабря 2015 (UTC)
- В статью добавлен источник на Праслен.--46.45.219.234 08:19, 13 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо! MisterXS 09:32, 13 декабря 2015 (UTC)
Сингапур
Как будет на русском? Было создано другим участником как Редландс, шт. Калифорния (США) мной переименовано в Редлендс (так фигурирует в ссылках с других статей, резонно полагать что списки те выверялись). Однако уже хотят переименовать в Редлэндс (Википедия:К переименованию/4 января 2016#Редлэндс). Рассудите согласно ваших священных карт и писаний. --Зимин Василий 04:00, 5 января 2016 (UTC)
И, если надо, переименовать Клавок (гидроаэропорт). DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)
P. S.: ссылка на инструкцию (выше) протухла. DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)
- Клавок. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|234—325|Аляска}}</ref>.
Ссылка на Инструкцию рабочая.--109.168.210.52 09:44, 1 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо. А ударение там отмечено?
- И да, вижу, что ссылка работает. Мне она раньше выдала страницу сообщения об ошибке; видно, были проблемы на сервере.
- DmitTrix 13:28, 1 декабря 2015 (UTC)
- Ударения даже в указателях не ставят, к сожалению. Хотя, безусловно, было бы очень полезно.--109.168.210.52 13:36, 1 декабря 2015 (UTC)
- Согласно вот этому видео (на 0:14, 0:32, 0:58, 1:14, 1:23) и здесь (0:03), ударение на втором слоге - Клаво́к. — Khvmty 18:52, 1 декабря 2015 (UTC)
- Ударения даже в указателях не ставят, к сожалению. Хотя, безусловно, было бы очень полезно.--109.168.210.52 13:36, 1 декабря 2015 (UTC)
Laguna Niguel, California
Лагуна-Нигел или есть другие варианты ?--Дос Сантуш 19:53, 18 июля 2015 (UTC)
- Уже обсуждалось.--46.63.247.105 20:24, 18 июля 2015 (UTC)
- Однако вопрос «а не Нигель ли?» остался без ответа, но вполне возможно, что должно быть Нигель как с испанского. --М. Ю. (yms) 04:24, 19 июля 2015 (UTC)
- впрочем, на ru.db-city.com — Нигел, а у меня сильное подозрение, что у этого сайта правильный источник названий. --М. Ю. (yms) 04:25, 19 июля 2015 (UTC)
- Однако вопрос «а не Нигель ли?» остался без ответа, но вполне возможно, что должно быть Нигель как с испанского. --М. Ю. (yms) 04:24, 19 июля 2015 (UTC)
Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)
Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)
- Как и в случае выше, можно, наверное, переименовать в Гранд-Каунти. Но вообще это должны быть графства, а не округа.--5.138.110.144 16:05, 8 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо. А почему именно графства? Если менять, то в сотнях статей надо. Advisor, 07:31, 9 ноября 2015 (UTC)
- Исходя из традиционного в картографии перевода слова county как графство (есть в Инструкции по русской передаче английских географических названий). Округ же является традиционным переводом слова district.--109.168.243.24 09:02, 9 ноября 2015 (UTC)
- брит. графство, амер. округ, так что не надо воду мутить :) Нам графьёв в Америке только и не хватало. --М. Ю. (yms) 09:13, 9 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо. А почему именно графства? Если менять, то в сотнях статей надо. Advisor, 07:31, 9 ноября 2015 (UTC)
county — округ (традиционно: графство) Административно-территориальная единица штата (за исключением Луизианы, где такая единица называется "приход" parish, на Аляске - "район" borough и в штатах Новой Англии - "район" township). В штатах Коннектикут, Род-Айленд и Аляска это понятие используется лишь в названиях судебных органов власти. Округ - самая массовая единица местного самоуправления.
— Англо-русский лингвострановедческий словарь «АМЕРИКАНА-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2004.- --М. Ю. (yms) 09:16, 9 ноября 2015 (UTC)
- Вот только эти словари к передаче географических названий никакого отношения не имеют. Так что без дополнительных комментариев.--109.168.243.24 09:28, 9 ноября 2015 (UTC)
- Поднял тему на форуме: ВП:ГЕО#Округа или графства?. Advisor, 09:31, 9 ноября 2015 (UTC)
- --М. Ю. (yms) 09:16, 9 ноября 2015 (UTC)
Не должен ли там быть мягкий знак? Или наоборот поубирать надо: Сан-Кристобаль. Advisor, 11:00, 18 ноября 2015 (UTC)
- Произношение по-английски и по-испански должно быть практически одинаково, за исключением ударения и буквы l. Но поскольку у нас нет информации о произношении, а объект расположен в штате Колорадо, то, наверное, стоит передавать с испанского как Сан-Кристобаль.--5.138.124.13 12:04, 18 ноября 2015 (UTC)
Алтон, Олтон или Элтон? --Alex Lepler 16:11, 20 декабря 2015 (UTC)
- Олтон. Источник добавлен в статью.--31.180.240.114 18:49, 20 декабря 2015 (UTC)
Был упомянут атлас «Росгеокартографии» с названием «Станфорд», но я такой не знаю. Advisor, 10:14, 5 января 2016 (UTC)
- Вполне могла иметься в виду аналогия, т. к. нп с названием Stanford несколько. Например, в 3-м издании Атласа мира подписаны Станфорды в Иллинойсе, Кентукки, Монтане, а также Станфордвилл в штате Нью-Йорк и Станфорд-ле-Хоп в Великобритании.--5.138.124.58 11:30, 5 января 2016 (UTC)
Сьерра-Леоне
Таджикистан
Таиланд
Танзания
Тунис
Турция
Туркмения
Уганда
Узбекистан
Украина
В оригинале укр. Нагорівське озеро. Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Украинской ССР получается Нагоровское. Если нет возражений, то просьба переименовать статью.--46.63.202.51 13:43, 29 июля 2015 (UTC)
Уругвай
Фарерские острова
Tjørnuvík — должно быть то ли Чёднувик, то ли Чёднувуйк. --М. Ю. (yms) 04:29, 11 сентября 2015 (UTC)
- Вам в помощь. (Фарерская, правда, как-то странно по страницам отсортирована). hatifnatter 08:04, 11 сентября 2015 (UTC)
- То, что «должно быть», я вывел именно оттуда. Но для переименования Тьёрнувика хочу сослаться на что-то более готовое. --М. Ю. (yms) 09:21, 11 сентября 2015 (UTC)
- На картах серии «Страны мира» и в 3-м изд. Атласа мира не подписан. По инструкции получается Чёднувуйк.--109.168.243.219 09:39, 11 сентября 2015 (UTC)
- Спасибо. Однако при двух других названиях со ссылками (в том числе на географический РЖ) переименовать в название, самостоятельно полученное из инструкции, было бы наглостью :) --М. Ю. (yms) 04:05, 12 сентября 2015 (UTC)
- Такая позиция мне непонятна.--109.168.240.61 05:11, 12 сентября 2015 (UTC)
- Ладно, вынесу на ВП:КПМ :) --М. Ю. (yms) 05:41, 12 сентября 2015 (UTC)
- Такая позиция мне непонятна.--109.168.240.61 05:11, 12 сентября 2015 (UTC)
- Спасибо. Однако при двух других названиях со ссылками (в том числе на географический РЖ) переименовать в название, самостоятельно полученное из инструкции, было бы наглостью :) --М. Ю. (yms) 04:05, 12 сентября 2015 (UTC)
- На картах серии «Страны мира» и в 3-м изд. Атласа мира не подписан. По инструкции получается Чёднувуйк.--109.168.243.219 09:39, 11 сентября 2015 (UTC)
- То, что «должно быть», я вывел именно оттуда. Но для переименования Тьёрнувика хочу сослаться на что-то более готовое. --М. Ю. (yms) 09:21, 11 сентября 2015 (UTC)
Франция
Eckwersheim
Собственно fr:Eckwersheim, там крушение было. --Зимин Василий 20:13, 15 ноября 2015 (UTC)
- На картах не подписан. Но исходя из передачи других топонимов Эльзаса, получается Экверсем.--5.138.118.209 07:54, 16 ноября 2015 (UTC)
- Если не подписан, то надо исходить из фонетических материалов. Экверсайм. Собственно, все топонимы Эльзаса произносятся в оригинале на -айм. --М. Ю. (yms) 08:28, 16 ноября 2015 (UTC)
- Я слышу что-то вроде «Эгверсэм». Но это в данном случае не имеет ровно никакого значения.--5.138.118.209 09:03, 16 ноября 2015 (UTC)
- Если не подписан, то надо исходить из фонетических материалов. Экверсайм. Собственно, все топонимы Эльзаса произносятся в оригинале на -айм. --М. Ю. (yms) 08:28, 16 ноября 2015 (UTC)
- кто бы сомневался, что вы это будете слышать --М. Ю. (yms) 10:13, 16 ноября 2015 (UTC)
- Да, и некое видео никак не является авторитетным фонетическим источником. Помог бы Словарь географических названий Франции, но его пока не опубликовали в электронной библиотеке РГБ даже в ограниченном доступе.--5.138.118.209 09:06, 16 ноября 2015 (UTC)
Un grand nombre de localités alsaciennes ont des noms qui se terminent par -heim ; il y en a du reste ailleurs qu'en Alsace, et du -om de Cattenom au -um de Hilversum, on trouve des variantes de ce suffixe . Cette finale se prononce [(h)aim] en une seule syllabe, [ai] étant une diphtongue. C'est un cas particulier du traitement à appliquer en général au groupe ei. Pour le [h], les purs francophones auront peut-être du mal ; s'ils ne le prononcent pas, ce n'est pas très grave.
Dans les années 1950 et 1960, on se croyait souvent obligé de prononcer [ɛm], ce qui fait que Léon Warnant continue à transcrire ainsi les noms de Mundolsheim, de Gerstheim etc. Mais on sait que Warnant n'est pas à recommander pour les noms de langue étrangère en général, et pour les mots de langue allemande en particulier.
- Таким образом, произношение на -ем в целом отражает тенденцию 50—60-х годов, хотя один из источников продолжал предлагать произношение на -ем и в 1987 году. См. также fr:Heim (toponyme). --М. Ю. (yms) 08:45, 16 ноября 2015 (UTC)
- Какое отношение этот текст имеет к русской передаче географических названий Франции? Посмотрите на карту, в Эльзасе топонимов с окончанием на -heim десятки. Все они передаются по-русски с окончанием -ем.--5.138.118.209 09:03, 16 ноября 2015 (UTC)
- Такое отношение, что русская передача французских географических названий производится «с учетом литературного произношения современного французского языка». И еще: «В связи с тем, что во французских географических названиях часто встречаются отклонения от обычных правил чтения, в сомнительных случаях слежует пользоваться справочниками, указывающими фонетическое произношение». «А почему им можно» не работает. Нет правила, предписывающего передавать -heim как -ем. Надо пользоваться доступными фонетическими источниками. --М. Ю. (yms) 10:11, 16 ноября 2015 (UTC)
- А по какому правилу получилось «-айм»?--5.138.118.209 10:20, 16 ноября 2015 (UTC)
- по таблице фонематической транскрипции, см. ниже. --М. Ю. (yms) 10:24, 16 ноября 2015 (UTC)
- А транскрипцию из какого справочника взяли?--5.138.118.209 11:06, 16 ноября 2015 (UTC)
- Таким образом, произношение на -ем в целом отражает тенденцию 50—60-х годов, хотя один из источников продолжал предлагать произношение на -ем и в 1987 году. См. также fr:Heim (toponyme). --М. Ю. (yms) 08:45, 16 ноября 2015 (UTC)
- У Генштаба «Экверсгейм»: Лист карты M-32-XXVI. Масштаб: 1 : 200 000. Указать дату выпуска/состояния местности. Advisor, 09:27, 16 ноября 2015 (UTC)
- У ВТУ ГШ в зависимости от года издания то -гейм, то -хайм. Но мы пользуемся картами (и инструкциями) ГУГК, а в соответствующей инструкции указано:
--5.138.118.209 09:51, 16 ноября 2015 (UTC)Географические названия Эльзаса и Лотарингии передаются во французском произношении по правилам данной инструкции
- У ВТУ ГШ в зависимости от года издания то -гейм, то -хайм. Но мы пользуемся картами (и инструкциями) ГУГК, а в соответствующей инструкции указано:
- И, кстати, google:Экверсайм — 14000 результатов, google:Экверсем — 0. Так что попрошу без самодеятельности. --М. Ю. (yms) 10:11, 16 ноября 2015 (UTC)
- Тогда расскажите нам всем, как используя Инструкцию Вы получили «Экверсайм».--5.138.118.209 10:20, 16 ноября 2015 (UTC)
- Стр. 74, таблица фонематической транскрипции. Фонема /а/ передается как а, фонема /j/ — после гласных как й. --М. Ю. (yms) 10:24, 16 ноября 2015 (UTC)
- Откуда была взята транскрипция слова Eckwersheim?--5.138.118.209 11:06, 16 ноября 2015 (UTC)
- По кругу идем? Из приведенного выше фонетического источника. --М. Ю. (yms) 15:08, 16 ноября 2015 (UTC)
- Я не увидел ни одного фонетического источника с транскрипцией…--5.138.118.209 15:40, 16 ноября 2015 (UTC)
- Спрошу здесь. @Yms, как получился «Бергайм» по указанной транскрипции?
Честно говоря, я не понимаю, зачем Вы используете этот сайт, на страницах которого указано, что транскрипция приведена одним конкретным автором в качестве его видения «компромиссного» произношения французами эльзасских названий немецкого происхождения на немецкий же манер. При этом автор сайта прямо пишет, что у самого авторитетного словаря (Léon Warnant, Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Paris & Gembloux, 4 e éd., 1987) дана иная транскрипция, с которой он не согласен. (Кстати, одно из предыдущих изданий этого словаря указано в качестве использованной литературы в инструкции ЦНИИГАиК.) Я бы даже поставил вопрос о недопустимости использования этого сайта в качестве источника для транскрипции.--109.168.244.194 08:08, 2 декабря 2015 (UTC)
- Дело в том, что это не автор не согласен, а французы как-то не согласны. Я уже, наверно, сотню видеофрагментов просмотрел с эльзасскими топонимами (фрагменты телепередач в основном). Если бы была причина оспорить его позицию — я бы придерживался «ортодоксальной» линии. Но окончание -heim произносится только как -айм, иначе никак и никем оно не произносится. Если в словаре 1987 года указана информация, не соответствующая действительности — это проблема этого словаря (кстати, он только один такой). Не мы этот город называли Бергаймом, не нам его переименовывать в несуществующее название. Здесь тот самый случай, когда слепое следование ВП:ГН приносит однозначный вред. --М. Ю. (yms) 12:51, 2 декабря 2015 (UTC)
- а если речь о глухом g [k] — то я потом исправлю, особенно если на видео найду подтверждение. --М. Ю. (yms) 12:57, 2 декабря 2015 (UTC)
- Т. е. Вы не согласны, что этот сайт не АИ? Прочитали ли Вы http://elsasser.free.fr/NomCommu/NoteGen.html и, в частности, раздел Prononciation?--109.168.244.194 13:19, 2 декабря 2015 (UTC)
- Я прочитаю как можно скорее, когда появится время, а вы пока можете подыскать какой-нибудь французский аудио/видео источник, где говорят «Бергем», «Мольсем» и пр., так меня будет легче всего убедить, что такой вариант имеет право на существование. --М. Ю. (yms) 14:18, 2 декабря 2015 (UTC)
- Извините, но для меня видео или аудио по очевидным причинам не являются авторитетными источниками информации о произношении. Но хочу всё же немного освежить Вашу память вот этим.--46.63.177.247 05:46, 3 декабря 2015 (UTC)
- О, и действительно. Как только за два года не меняется точка зрения :) Я тогда, кажется, быстро понял что к чему и умерил свою прыть по «эмизации» Эльзаса. --М. Ю. (yms) 07:39, 3 декабря 2015 (UTC)
- посмотрел историю правок — да, это был как раз тот день, когда я влез в правку эльзасских названий, но успел испортить всего парочку, потом сообразил, что дело сложнее, чем я думал. --М. Ю. (yms) 07:44, 3 декабря 2015 (UTC)
- да, оставлю здесь ссылочку, я вот тут набросал любопытную табличку. Уже есть чем дополнить, но некогда. --М. Ю. (yms) 10:06, 3 декабря 2015 (UTC)
- Посмотрел. Что я могу сказать? Я уже писал, чем является и не является обсуждаемый сайт, который Вы ставите выше авторитетнейшего французского словаря. Да и местное произношение может сильно отличаться от того, как названия произносят в остальной Франции.--46.63.177.247 10:32, 3 декабря 2015 (UTC)
- Ну да, в данном вопросе я его ставлю выше — он показал несколько ляпов в этом словаре, касающихся нефранцузских названий, и объяснил, почему эльзасские названия в нем «вызывают улыбку» ([4]). А вы не объяснили здесь, почему надо наоборот. Я еще постараюсь найти в сети этот словарь и другие словари. --М. Ю. (yms) 12:03, 3 декабря 2015 (UTC)
- Я как раз объяснил и просил Вас внимательно прочитать вступление на сайте и один из разделов вступления в частности. Или я что-то упустил из описания на сайте, и транскрипция, представленная там, является результатом обширного комплексного «полевого» исследования реального произношения (пусть даже местного)?--46.63.177.247 12:50, 3 декабря 2015 (UTC)
- Ну да, в данном вопросе я его ставлю выше — он показал несколько ляпов в этом словаре, касающихся нефранцузских названий, и объяснил, почему эльзасские названия в нем «вызывают улыбку» ([4]). А вы не объяснили здесь, почему надо наоборот. Я еще постараюсь найти в сети этот словарь и другие словари. --М. Ю. (yms) 12:03, 3 декабря 2015 (UTC)
- Извините, но для меня видео или аудио по очевидным причинам не являются авторитетными источниками информации о произношении. Но хочу всё же немного освежить Вашу память вот этим.--46.63.177.247 05:46, 3 декабря 2015 (UTC)
- Я прочитаю как можно скорее, когда появится время, а вы пока можете подыскать какой-нибудь французский аудио/видео источник, где говорят «Бергем», «Мольсем» и пр., так меня будет легче всего убедить, что такой вариант имеет право на существование. --М. Ю. (yms) 14:18, 2 декабря 2015 (UTC)
- Т. е. Вы не согласны, что этот сайт не АИ? Прочитали ли Вы http://elsasser.free.fr/NomCommu/NoteGen.html и, в частности, раздел Prononciation?--109.168.244.194 13:19, 2 декабря 2015 (UTC)
- Да, я прочел раздел Prononciation на эльзасском сайте, а также немного погу(г)лял по статьям и форумам. В целом сделал следующий вывод. Словарь Варнана зафиксировал норму произношения, которая являлась таковой полвека назад, а сегодня кажется смешной; полвека назад, наоборот, странным казалось бы современное произношение этих названий; это утверждение сайта никем не оспаривается, а в других источниках лишь подкрепляется (я видел и книгу 30-х годов, где категорически утверждалось произношение -ем, и современные сайты, где без всяких сомнений говорят, что -heim произносится -айм). Сайт д-ра Марка Юга из Страсбура — по сути, опыт кодифицикации современной нормы. Я не встречал негативных критических отзывов специалистов на этот сайт и предпочитаю верить своим ушам и здравому смыслу. Могу лишь допустить, что эта норма до сих пор не нашла фиксации в словаре уровня словаря Варнана, хотя на самом деле я не знаю, так ли это. Словом, ни малейшего желания добавлять произношение «а-ля Варнан» у меня не прибавилось, хотя нарушать ВП:ГН тоже не комильфо (переименовывая названия, уже данные по карте). Поэтому я лишь могу высказывать негативное отношение к переименованию -айм в -ем и советовать другим не делать этого. А сайт — вполне себе авторитетный источник, автор — профессиональный лингвист, docteur ès-lettres, эмерит Страсбурского университета, автор публикаций и пр. Не вижу ничего криминального в том, чтобы указывать произношение по этому сайту (особенно если оно подкреплено видеоматериалом). Словарь Варнана я всяко не нашел, поэтому вопрос, добавлять ли IPA и оттуда, у меня не стоит. --М. Ю. (yms) 17:03, 5 декабря 2015 (UTC)
La Possession
Ла-Поссесьон, как у украинцев, или как-то иначе ?--Дос Сантуш 07:10, 12 августа 2015 (UTC)
- Ла-Посесьон. Одноимённый нп подписан в 3-м издании Атласа мира. Удвоенное s передаётся одной русской буквой во всех позициях.--77.39.72.18 08:14, 12 августа 2015 (UTC)
На карте 1988 года - Отвиль-Лонес, но это похоже на ошибку (в оригинале нет -ès, и во французской вики написано, что произносится «Лонне»). Не исправили ли на более новых картах? --М. Ю. (yms) 12:56, 31 августа 2015 (UTC)
- Добавил 2 источника. Написание Hauteville-Lompnès также распространено.--109.168.210.113 16:06, 31 августа 2015 (UTC)
- Мне интересно, почему одна «н», а не две.--109.168.210.113 18:51, 31 августа 2015 (UTC)
На Вевр-э-Монтуаль запросили источник. --М. Ю. (yms) 18:36, 3 сентября 2015 (UTC)
- Нужно переименовать обратно. Не знаю, как получилось «Монтуаль», но, вероятно, могло быть «Монтуай».--5.138.105.113 08:01, 4 сентября 2015 (UTC)
- Спасибо. В Монтуаль переименовал я сам, не найдя название на карте Франции и не догадавшись посмотреть на карту Швейцарии. Причина — аналогия с сыром maroille, который произносится как маруаль (сначала вычленяется oi = уа, потом ll, который уже не ill, поэтому = ль). Фонетических источников оригинального произношения Montoille я не нашел, так что переименую обратно. --М. Ю. (yms) 08:33, 4 сентября 2015 (UTC)
- Посмотрите в Инструкции пункты 36 и 48 (примеры с Charmoille) таблицы. Интересно.--5.138.105.113 09:14, 4 сентября 2015 (UTC)
- Может, общей закономерности нет, и в разных ситуациях произношение в оригинале разное. С сыром — именно [maʁwal] ([5][6][7][8][9]). Charmoille — действительно Шармуай (вот произносят фамилию). А в словаре, например, есть слово boille [bɔj]. --М. Ю. (yms) 19:36, 4 сентября 2015 (UTC)
- В данном примере я хотел обратить внимание на то, что в слове Charmoille выделили группу -oi- (-уа-) и одновременно -ille (-й). Получается, что i задействована 2 раза. Этот момент мне не понятен.--46.63.141.17 06:02, 5 сентября 2015 (UTC)
- Может, общей закономерности нет, и в разных ситуациях произношение в оригинале разное. С сыром — именно [maʁwal] ([5][6][7][8][9]). Charmoille — действительно Шармуай (вот произносят фамилию). А в словаре, например, есть слово boille [bɔj]. --М. Ю. (yms) 19:36, 4 сентября 2015 (UTC)
- Посмотрите в Инструкции пункты 36 и 48 (примеры с Charmoille) таблицы. Интересно.--5.138.105.113 09:14, 4 сентября 2015 (UTC)
- Спасибо. В Монтуаль переименовал я сам, не найдя название на карте Франции и не догадавшись посмотреть на карту Швейцарии. Причина — аналогия с сыром maroille, который произносится как маруаль (сначала вычленяется oi = уа, потом ll, который уже не ill, поэтому = ль). Фонетических источников оригинального произношения Montoille я не нашел, так что переименую обратно. --М. Ю. (yms) 08:33, 4 сентября 2015 (UTC)
Roquebrune
Во Франции есть несколько объектов с названием Roquebrune, которые должны передаваться как Рокебрюн (при стечении трех согласных e не выпадает), но в атласе 1991 года стоит Рокбрюн-Кап-Мартен. Как там на более новых картах? --М. Ю. (yms) 05:52, 13 сентября 2015 (UTC)
- В 3-м издании Атласа мира есть Рокбрюн-Кап-Мартен и Рокбрюн-сюр-Аржанс. На последнем издании карты Франции серии «Страны мира» ни один не нанесён.--46.63.225.162 07:25, 13 сентября 2015 (UTC)
- Спасибо. --М. Ю. (yms) 07:29, 13 сентября 2015 (UTC)
…d’Ans
Ряд коммун в департаменте Дордонь, в название которых входит «d’Ans». Скорее всего, «д’Анс». Есть какие-нибудь из них в большом атласе? --М. Ю. (yms) 08:54, 22 сентября 2015 (UTC)
- Нет ни одной. По Инструкции должно быть Анс.--31.180.234.53 09:35, 22 сентября 2015 (UTC)
- Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:40, 22 сентября 2015 (UTC)
Возможно,этот вопрос уже где-то обсуждался, но почему Шамони, а не Шамони-Мон-Блан? Я посмотрела только на карте Генштаба 80-ых годов, там - Шамони-Мон-Блан. И вопрос в той же области. По-русски я вижу статью про гору Монблан (слитно), значит ли это, что все Монбланы пишутся вместе, например кантон Монблан и Шамони-Монблан Alicamyrt 14:57, 4 октября 2015 (UTC)
- Переименовал :) На атласах и картах именно так. --М. Ю. (yms) 20:14, 4 октября 2015 (UTC)
- спасибо, а то была не уверена, всё таки известное место. А гора? на этой же карте Генштаба пик также написан через дефис Alicamyrt 20:31, 4 октября 2015 (UTC)
- Гора Монблан — слитно как традиционное написание. Но эта традиционность не затрагивает Шамони. --М. Ю. (yms) 20:36, 4 октября 2015 (UTC)
- Спасибо за пояснения) Alicamyrt 20:42, 4 октября 2015 (UTC)
- Гора Монблан — слитно как традиционное написание. Но эта традиционность не затрагивает Шамони. --М. Ю. (yms) 20:36, 4 октября 2015 (UTC)
- спасибо, а то была не уверена, всё таки известное место. А гора? на этой же карте Генштаба пик также написан через дефис Alicamyrt 20:31, 4 октября 2015 (UTC)
- Добавил источники.--178.34.161.115 15:07, 28 октября 2015 (UTC)
О берег левый, о берег правый
Сент-Аман-лез-О-Левый берег и Сент-Аман-лез-О-Правый берег - как-то смущает такой способ сочетания транскрипции и перевода. Хочется либо всё превратить в транскрипцию, либо хотя бы перед переводом заменить дефис на тире. Vcohen 11:25, 5 октября 2015 (UTC)
- Тире вообще тут быть никак не может, смотри, например, обсуждение тут. hatifnatter 11:31, 5 октября 2015 (UTC)
- Я не уверен, что тот случай похож на наш. Вообще говоря, тире во французских названиях бывает, например Шарль де Голль — Этуаль (станция метро) или Вильжюиф — Луи Арагон (станция метро). Vcohen 11:47, 5 октября 2015 (UTC)
- Ну это оно бывает в названиях по-французски. А по-русски -- в русской википедии по недосмотру. На тире вы вряд ли найдете АИ. А вот инструкция по передаче с французского говорит однозначно: "п. 29. Географические названия, состоящие из двух и более компонентов, по-русски пишутся слитно или через дефис [...]". hatifnatter 12:23, 5 октября 2015 (UTC)
- И как тогда написать первое из приведенных мной сейчас? Vcohen 12:29, 5 октября 2015 (UTC)
- Шарль-де-Голль-Этуаль. hatifnatter 12:37, 5 октября 2015 (UTC)
- Мне такая запись режет глаз. Во-первых, если туда попало имя человека, то оно (если не ошибаюсь) должно писаться по тем же правилам, что и у самого человека, т.е. раздельно. Во-вторых, к названию, написанному в несколько слов раздельно, невозможно присоединить что-то через дефис, потому что оно будет визуально присоединено только к последнему из слов, а не ко всему названию. Но раз есть сторонники такого подхода, то тогда, чтобы и у них не было возражений, надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию... Vcohen 13:09, 5 октября 2015 (UTC)
- Ваш глаз, как и мой, никого не волнует. Важны АИ и правила русского языка. Вы ошибаетесь, имена людей в географических названиях пишутся через дефис. Например, Шарлотта-Амалия, Сен-Дени, Жак-Картье (последний пример наиболее характерен -- имя и фамилия реального человека). По поводу возможности присоединения см. обсуждение о Северном Рейне-Вестфалии. hatifnatter 13:34, 5 октября 2015 (UTC)
- Проблема в том, что правила русского языка в этой области разработаны недостаточно четко. Об этом говорит и размер обсуждения по Вашей ссылке, значительная часть которого - попытки понять формулировку правила из АИ. Поэтому волей-неволей приходится полагаться на собственный опыт (то, что я назал глазом), который подсказывает, что в русском языке выглядит естественно (хорошо согласуется с другими правилами), а что нет. Vcohen 14:29, 5 октября 2015 (UTC)
- Правила русского языка и правила транскрипции разработаны достаточно четко для того, чтобы сделать однозначный вывод о написании всех упомянутых вами названий через дефисы. Размер обсуждения говорит лишь о том, что некоторые участники рассуждают как вы -- важно не как по правилам, а так, как мне нравится (как подсказывает "мой глаз" и "мой опыт"). hatifnatter 14:40, 5 октября 2015 (UTC)
- Хорошо. Кажется, начинается холивар, и я хочу остановить его на точке, где мы поняли позиции друг друга. По обсуждаемому вопросу у нас последнее утверждение было следующее: "надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию". Vcohen 14:54, 5 октября 2015 (UTC)
- По обсуждаемому вопросу -- по правилам транскрипции все слова должны быть транскрибированы, все через дефис, все, кроме предлогов и частиц, с большой буквы. hatifnatter 14:58, 5 октября 2015 (UTC)
- Сент-Аман-лез-О-Рив-Гош и Сент-Аман-лез-О-Рив-Друат? Vcohen 15:06, 5 октября 2015 (UTC)
- К сожалению, не могу назвать себя хоть сколько-нибудь экспертом во французском, поэтому не буду ничего утверждать по поводу транскрипции отдельных компонентов. hatifnatter 15:12, 5 октября 2015 (UTC)
- Сент-Аман-лез-О-Рив-Гош и Сент-Аман-лез-О-Рив-Друат? Vcohen 15:06, 5 октября 2015 (UTC)
- По обсуждаемому вопросу -- по правилам транскрипции все слова должны быть транскрибированы, все через дефис, все, кроме предлогов и частиц, с большой буквы. hatifnatter 14:58, 5 октября 2015 (UTC)
- Хорошо. Кажется, начинается холивар, и я хочу остановить его на точке, где мы поняли позиции друг друга. По обсуждаемому вопросу у нас последнее утверждение было следующее: "надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию". Vcohen 14:54, 5 октября 2015 (UTC)
- Правила русского языка и правила транскрипции разработаны достаточно четко для того, чтобы сделать однозначный вывод о написании всех упомянутых вами названий через дефисы. Размер обсуждения говорит лишь о том, что некоторые участники рассуждают как вы -- важно не как по правилам, а так, как мне нравится (как подсказывает "мой глаз" и "мой опыт"). hatifnatter 14:40, 5 октября 2015 (UTC)
- Проблема в том, что правила русского языка в этой области разработаны недостаточно четко. Об этом говорит и размер обсуждения по Вашей ссылке, значительная часть которого - попытки понять формулировку правила из АИ. Поэтому волей-неволей приходится полагаться на собственный опыт (то, что я назал глазом), который подсказывает, что в русском языке выглядит естественно (хорошо согласуется с другими правилами), а что нет. Vcohen 14:29, 5 октября 2015 (UTC)
- Ваш глаз, как и мой, никого не волнует. Важны АИ и правила русского языка. Вы ошибаетесь, имена людей в географических названиях пишутся через дефис. Например, Шарлотта-Амалия, Сен-Дени, Жак-Картье (последний пример наиболее характерен -- имя и фамилия реального человека). По поводу возможности присоединения см. обсуждение о Северном Рейне-Вестфалии. hatifnatter 13:34, 5 октября 2015 (UTC)
- Мне такая запись режет глаз. Во-первых, если туда попало имя человека, то оно (если не ошибаюсь) должно писаться по тем же правилам, что и у самого человека, т.е. раздельно. Во-вторых, к названию, написанному в несколько слов раздельно, невозможно присоединить что-то через дефис, потому что оно будет визуально присоединено только к последнему из слов, а не ко всему названию. Но раз есть сторонники такого подхода, то тогда, чтобы и у них не было возражений, надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию... Vcohen 13:09, 5 октября 2015 (UTC)
- Шарль-де-Голль-Этуаль. hatifnatter 12:37, 5 октября 2015 (UTC)
- И как тогда написать первое из приведенных мной сейчас? Vcohen 12:29, 5 октября 2015 (UTC)
- Ну это оно бывает в названиях по-французски. А по-русски -- в русской википедии по недосмотру. На тире вы вряд ли найдете АИ. А вот инструкция по передаче с французского говорит однозначно: "п. 29. Географические названия, состоящие из двух и более компонентов, по-русски пишутся слитно или через дефис [...]". hatifnatter 12:23, 5 октября 2015 (UTC)
- Я не уверен, что тот случай похож на наш. Вообще говоря, тире во французских названиях бывает, например Шарль де Голль — Этуаль (станция метро) или Вильжюиф — Луи Арагон (станция метро). Vcohen 11:47, 5 октября 2015 (UTC)
Острова Апостола
Подскажите, плз, как правильно (на картах) Îlots des Apôtres? --Анатолич1 10:42, 12 октября 2015 (UTC)
- Возможно, они подписаны на карте Индийского океана. По инструкции получается о-ва Апотр.--178.34.161.115 16:07, 28 октября 2015 (UTC)
- Спасибо. Добавил «не путать» в Апосл (острова). --Анатолич1 12:29, 30 октября 2015 (UTC)
Пон-де-Бовуазен
Коммуны в Савойе и Изер Пон-де-Бовуазен. В французском написании fr:Le Pont-de-Beauvoisin (Savoie), то есть должно быть Ле-Пон-де-Бовуазен? Однако в статье про коммуну в Изер написано (с фотографиями знаков), что её принято называть без артикля (и введены соответственные названия кантонов - fr:Canton du Pont-de-Beauvoisin и fr:Canton de Pont-de-Beauvoisin (упразднён с 2015)). Имеет ли это значение для русского написания? Различают ли их на картах?
Если это возможно, хотелось бы также попросить посмотреть списки Коммуны департамента Савойя и Коммуны департамента Верхняя Савойя, я проверила по генштабу, однако там были не все названия--Alicamyrt 11:48, 12 октября 2015 (UTC)
- В 3-м издании Атласа мира подписан нп Ле-Пон-де-Бовуазен. Пунсон стоит на территории департамента Изер. Нужно переименовать статьи.--178.34.161.115 16:18, 28 октября 2015 (UTC)
Castagniccia
Новый кантон с Корсике fr:Canton de Castagniccia, названный по природному району fr:Castagniccia. Написано «prononcé [kaʃ.ta.ˈɲiː.t͡ʃa]». Каштаничча? Alicamyrt 09:59, 16 ноября 2015 (UTC)
- Кастаньичча. Корсиканские названия передаются по итальянским правилам. --М. Ю. (yms) 10:14, 16 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо. Если возможно, подскажите ещё в Южной Корсике Sartenais-Valinco. Сартене-Валинко или Сартенаис?--Alicamyrt 11:44, 16 ноября 2015 (UTC)
- Скорее всего, Сартенес-Валинко (п. 60 § 16 Инструкции (с. 25)).--5.138.118.209 12:50, 16 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо. Если возможно, подскажите ещё в Южной Корсике Sartenais-Valinco. Сартене-Валинко или Сартенаис?--Alicamyrt 11:44, 16 ноября 2015 (UTC)
Archiac
Изменения в статьях Аршьяк и Аршьяк (кантон) на Аршиак без переименования. В комментарии к правке "Аршиак вместо Аршьяк. Жители городка произносят именно так. Фамилия секунданта Дантеса произносится на русском д'Аршиак!" (ссылка на Аршиака). Имеет ли место ошибка? --Alicamyrt 20:09, 26 ноября 2015 (UTC)
- Должно быть Аршьяк. Источник проставлен в статье.--178.34.160.165 06:23, 27 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо Alicamyrt 07:17, 27 ноября 2015 (UTC)
Коммуны департамента Верхний Рейн
Воспользовался советом, перенёс, а здесь обсуждение закрыто. Спасибо — Sharmanschik Karlo 17:10, 30 ноября 2015 (UTC)
Не Нуай случайно? Там рядом еще несколько НП на той же речке, у этого больше шансов попасть на карту. А может, и сама речка есть. --М. Ю. (yms) 08:05, 12 декабря 2015 (UTC)
- Нуа. Источник добавил в статью. Река в нём тоже подписана.--109.168.211.18 10:06, 12 декабря 2015 (UTC)
- Мерси. --М. Ю. (yms) 10:09, 12 декабря 2015 (UTC)
Как он подписан на современных картах - Виллер-Бокаж или Вилле-Бокаж ? --Emaus 22:29, 12 декабря 2015 (UTC)
- :-O Так источник же прямо в статье! --М. Ю. (yms) 22:36, 12 декабря 2015 (UTC)
- Ну, ок. --Emaus 22:56, 12 декабря 2015 (UTC)
- Не унывайте, у нас для вас есть еще много Виллеров, можете посомневаться в каких-нибудь из них. --М. Ю. (yms) 05:34, 13 декабря 2015 (UTC)
- Ну, ок. --Emaus 22:56, 12 декабря 2015 (UTC)
- Деревня Дубенец[чеш.] — как склонять? Под Дубенецом или под Дубенцом? --Alex Lepler 17:05, 3 июня 2013 (UTC)
- Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)
- может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)
- А вот это зависит лишь от носителя фамилии. Как он произносит, так и я буду. Advisor, 13:38, 30 октября 2015 (UTC)
- может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)
- Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)
- Как это по-русски cs:Ledeč nad Sázavou?--с уважением, Lapsy 12:01, 10 августа 2015 (UTC)
- Ле́деч-над-Са́завоу. Текст для вставки источников названия: <ref>{{Атлас мира|2002|96—97|Чехия, Словакия}}</ref><ref>{{Книга:СГНЗС|193}}</ref>.--109.168.242.199 12:20, 10 августа 2015 (UTC)
А, как по-русски cs:Frankfurt nad Odrou? Ну, и заодно уж, как по русски будет cs:Frankfurt nad Mohanem? Фотограф из Тулы 13:21, 10 августа 2015 (UTC)
- Эти города расположены не в Чехии. Запрос нужно делать в разделе «Германия» и с немецкого, а не с чешского. --Vestnik-64 13:37, 10 августа 2015 (UTC)
- По-моему, он шутить изволят-с. --М. Ю. (yms) 13:44, 10 августа 2015 (UTC)
- Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)
- Это не перевод, а транскрипция.--109.168.242.199 18:56, 10 августа 2015 (UTC)
- Оба Франкфурта — исключения. Вообще же названия населенных пунктов не переводятся: Диллинген-ан-дер-Донау, Ньюкасл-апон-Тайн, Нёйи-сюр-Сен, Кастеллетто-сопра-Тичино. --М. Ю. (yms) 19:35, 10 августа 2015 (UTC)
- Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)
Cobija (puerto)
- es:Cobija (puerto). Как звать? --Зимин Василий 13:11, 28 ноября 2015 (UTC)
- Кобиха — мыс, бухта и развалины. Лист карты F-19-XX (Ю. П.). Advisor, 13:19, 28 ноября 2015 (UTC)
Швейцария
Alphubel
Альпхубель? На одиночной крупномасштабной карте Швейцарии его нет. --М. Ю. (yms) 22:22, 15 декабря 2015 (UTC)
- Крупнее, чем эта карта, карты Швейцарии издания ГУГК/Роскартографии не найти. В 3-м издании Атласа мира она в масштабе 1:1 250 000. Так что нужно пользоваться инструкциями.--46.63.153.110 07:37, 16 декабря 2015 (UTC)
Разыскиваются свежие карты либо инструкция по передаче типов объектов. Advisor, 16:48, 23 декабря 2015 (UTC)
Сеймур-Норте или Симор-Норте?
- Сеймур-Норте или Симор-Норте? Это по следам недавнего переименования, совершённого коллегой Yms. В этом случае ссылки на аналогию с англоязычными топонимами не вполне валидны, так как английское название в испаноязычном варианте может звучать по-другому. Хорошо бы проверить по карте Галапагосских островов или Эквадора (Сеймур/Симор без "Норте" может также быть надписано в скобках у острова Бальтра, так как это его старое название). Спасибо, — Adavyd 09:11, 29 ноября 2015 (UTC)
- На самом деле на картах Роскартографии он подписан просто Симор, но я все-таки решил учесть полное название. В принципе не возражаю против переименования в Симор (остров, <уточнение>), хоть это и идет вразрез с его названием на других языках. --М. Ю. (yms) 10:19, 29 ноября 2015 (UTC)
- Поставил запрос на переименование.--31.180.249.7 11:25, 29 ноября 2015 (UTC)
- Такое переименование будет грубой ошибкой (хоть Роскартографии, хоть кого), поскольку Сеймур/Симор - это историческое название более крупного острова к югу - ныне Бальтра. - Adavyd 11:40, 29 ноября 2015 (UTC)
- Вы уже ознакомились с приведёнными в статье источниками на Isla Seymour?--31.180.249.7 11:50, 29 ноября 2015 (UTC)
- Такое переименование будет грубой ошибкой (хоть Роскартографии, хоть кого), поскольку Сеймур/Симор - это историческое название более крупного острова к югу - ныне Бальтра. - Adavyd 11:40, 29 ноября 2015 (UTC)
- Поставил запрос на переименование.--31.180.249.7 11:25, 29 ноября 2015 (UTC)
- На самом деле на картах Роскартографии он подписан просто Симор, но я все-таки решил учесть полное название. В принципе не возражаю против переименования в Симор (остров, <уточнение>), хоть это и идет вразрез с его названием на других языках. --М. Ю. (yms) 10:19, 29 ноября 2015 (UTC)
ЮАР
Указатель географических названий к карте ЮАР (ГУГК, 1980)
Япония
Списки географических объектов
- Атлас мира (1989). Список составлен на основе распознавания отсканированных изображений страниц атласа программой ABBYY FineReader 10, несверен, поэтому есть ошибки.
- Национальный Атлас России. Том 1 (2004). Список составлен на основе официальной электронной версии атласа, несверен, ошибки маловероятны.
- Словарь географических названий зарубежных стран (1986). Список составлен на основе распознавания отсканированных изображений страниц словаря программой ABBYY FineReader 10, сверен, ошибки маловероятны. Есть названия на буквы А-Р, отсутствуют С-Я.--Vestnik-64 19:51, 17 декабря 2013 (UTC)