Википедия:Запросы на проверку географических названий: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
США: архивирование завершённых тем
Строка 1351: Строка 1351:
:[[user:Deinocheirus|Deinocheirus]]
:[[user:Deinocheirus|Deinocheirus]]
Был упомянут атлас «Росгеокартографии» с названием «Станфорд», но я такой не знаю. [[ОУ:Мастер теней|Advisor]], 10:14, 5 января 2016 (UTC)
Был упомянут атлас «Росгеокартографии» с названием «Станфорд», но я такой не знаю. [[ОУ:Мастер теней|Advisor]], 10:14, 5 января 2016 (UTC)
* Вполне могла иметься в виду аналогия, т. к. нп с названием ''Stanford'' несколько. Например, в 3-м издании Атласа мира подписаны '''Станфорд'''ы в Иллинойсе, Кентукки, Монтане, а также '''Станфордвилл''' в штате Нью-Йорк и '''Станфорд-ле-Хоп''' в Великобритании.--[[Special:Contributions/5.138.124.58|5.138.124.58]] 11:30, 5 января 2016 (UTC)


== Сьерра-Леоне ==
== Сьерра-Леоне ==

Версия от 11:30, 5 января 2016

Короткая ссылка-перенаправление
  • ВП:ЗПГН

В связи с принятием правила об именовании статей по географическим названиям, согласно которому в географических названиях следует опираться на «атласы и карты, изданные Роскартографией (ГУГК СССР)», те, у кого нет доступа к таким изданиям, могут оставить здесь свои запросы.

Участники, имеющие доступ к последним атласам и картам, изданным Роскартографией, приглашаются к участию.


См. также:


Архив
Архив
Архив
Архив
Архив запросов Австралия

Указатель географических названий к карте Австралии (Роскартография, 2003)

Алис-Спрингс (малая городская территория) или Таун-оф-Алис-Спрингс? С текущим названием Таун оф Алис-Спрингс что-то не то, мне кажется. --Fosforo 22:34, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Австрия

Азербайджан

Архив
Архив
Архив запросов Азербайджан

Указатель географических названий к карте Албании (ГУГК, 1982)

Архив
Архив
Архив запросов Алжир

Мягко говоря, странная ситуация с названием. Начиная с Инструкции по передаче на картах географических названий арабских стран (1966) и заканчивая 3-м изданием СГНЗС и Атласом мира 1989 года — Беджаия. В Атласе мира 1991 года — Биджая. В 3-м издании Атласа мира на картах полный набор(!): Беджаия (1 раз), Биджая (1 раз) и Беджая (3 раза); в указателе присутствует оба(!) варианта — Беджаия и Беджая. Одноимённый залив на карте подписан как Беджаия (так же в указателе), вилайет (в указателе) — Беджая. Согласно СГНЗС ударение на и, т. е. Беджаи́я.
Как правильно и почему?--5.138.19.157 19:49, 17 июля 2015 (UTC)[ответить]

Антарктида

Архив
Архив
Архив запросов Все страны
  • Думаю, шанс найти его подписанным есть лишь на карте Антарктиды 1976 года. В 3-м издании Атласа мира карта Антарктиды в масштабе 1:20 000 000, и подписан только о. Джеймса Росса. Впрочем, у меня нет никаких сомнений, что правильная передача Симор.--31.180.249.7 07:39, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Аргентина

...или все-таки Вилья? В ивритской Википедии вообще Вижа, в соответствии с аргентинским испанским, и это значит, что там обычное испанское ll, передаваемое на русский как "ль", а не "лл". Vcohen 14:50, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]

По правилам транскрипции (Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975 (сфера действия общеобязательная)) должно быть Вилья. 5.138.3.122 17:46, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Это я знаю. Мой вопрос - в соответствии с правилами Википедии - о названии на русской карте. Vcohen 18:14, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Я сомневаюсь в существовании русскоязычной карты, на которой будет изображён этот заброшенный населённый пункт… Обсуждаемый случай очевиден и не требует даже прочтения инструкции: написание Villa можно установить по аналогии. 109.168.191.16 14:27, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
Звучит логично. ОК, поступлю так, как будто этой карты нет. Если вдруг она найдется и на ней окажется что-то другое, никогда не поздно переименовать еще раз. Спасибо. Vcohen 14:34, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
@Vcohen: не знаю надо ещё или нет. Но нашёл на пятикилометровке эту деревню под названием Лаго-Эпекуэн. И если собственно возникал вопрос о его новом названии, то думаю собственно вторая часть осталась той же. А вот на счёт первого хотел сообщить, что буквально по другую сторону озера Эпекуэн есть деревушка с названием Вилья-Заура, вот. А по-моему было очевидно, что «Вилья». ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 15:41, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
Конечно, очевидно. Я потому и задал вопрос. А вот насчет слова лаго у меня сомнения, потому что лаго по-испански озеро. И насчет названия Заура сомнения, потому что в испанском языке нет звука З. Vcohen 16:20, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Авенида Хухуй

Авенида Хухуй Может всё же Жужуй? --Зимин Василий 07:57, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]

Тот город, Жужуй, тоже на самом деле Хухуй. Его на русских картах переделали для благозвучности. Вопрос, переделали ли всё, что в честь него названо. Vcohen 08:13, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]

Армения

Архив
Архив
Архив запросов Армения

Африка

Архив
Архив
Архив запросов Все страны

Белиз

Архив
Архив
Архив запросов Белиз
Архив
Архив
Архив запросов Бельгия

Белоруссия/Беларусь

Архив
Архив
Архив запросов Белоруссия
Архив
Архив
Архив запросов Болгария

Босния и Герцеговина

Архив
Архив
Архив запросов Босния и Герцеговина
Архив
Архив
Архив запросов Ботсвана

Не нашёл в имеющихся у меня источниках ГУГК. Но мне кажется, что должно быть либо Могодицхане, либо, менее вероятно, на мой взгляд, Могодичане. Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков не помогает без фонетических источников, либо знания языка.
@Koryakov Yuri, интересно Ваше мнение.--77.39.102.40 15:10, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

Вообще-то Инструкция недвусмысленно говорит, что tsh = ч. И карта Ботсваны это всячески подтверждает. Так что таки Могодичане. Что касается реального произношения, то судя по территории, это явно тсвана и слово произносится видимо как [moxoɺitsʰane], что можно было б записать по-русски как Моходицхане. --Koryakov Yuri 18:30, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]
Юрий, спасибо. Вы, конечно, правы относительно Инструкции, я «превысил полномочия» и стал копаться глубже. Ибо русская передача в Инструкции в ряде случаев была принята условная (об этом написано в самой инструкции), а написание многих названий той же Ботсваны в латинице уточнялись со временем. Mogoditshane ранее записывался как Mogoditsane и, следовательно, передавался как Могодицане, поэтому логично было передавать по-новому как Могодицхане. Но Инструкция действительно не предусматривает вариантов.
Спасибо за переименование статьи.--77.39.102.40 19:42, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

@Koryakov Yuri: Я просто добавлю, что на пяти- и двухкилометровке от Генштаба этот НП называется как раз Могодицане. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:08, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Бразилия

Разве не должно быть Пуа? 46.63.248.131 11:02, 17 января 2014 (UTC)[ответить]

Не должно. "о" - ударная в этом слове, поэтому пишется "о". Плюс проверил на карте. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:18, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Бруней

Такой вот ужас. Advisor, 11:15, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]

А озеро Даркой в него входит? Advisor, 11:44, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Пока переименовал в Сахель. Advisor, 15:27, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Новое административное деление

А есть ли у кого в новых атласах достаточно подробная карта Буркины Фасы, чтоб там было новое административное деление (такое как здесь)? Если есть, был бы признателен за скан. --Koryakov Yuri 14:55, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Новых атласов и карт Роскартографии и её дочерних обществ уже лет 10 как нет. Выпускать-то их уже, собственно и некому. ПКО «Картография» на грани банкротства.--31.180.230.243 15:32, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    • Ну тут упоминался атлас 2010 года, мне бы подошёл. АТД там ещё в 2001 изменилось. --Koryakov Yuri 16:36, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
      • В нём старое АТД…--31.180.230.243 16:41, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
        • А чем Вас ГугКарты не устраивает? Bogomolov.PL 17:02, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
          • Мне, естественно, интересно посмотреть русские названия. Они там не вполне тривиальные. --Koryakov Yuri 23:42, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
            • Просто в вопросе речь шла о АТД, а не о русских вариантах названий (хотя сам по себе ресурс сей именно для этого). То есть Вам надо узнать правильные русские названия новых регионов, провинций и коммун? Для этого есть Инструкция по русской передаче географических названий стран Западной Африки (1978). Могу прислать, если у Вас нет. Bogomolov.PL 00:00, 18 декабря 2015 (UTC)[ответить]
              • Транскрипция у меня разумеется есть. Но она, как обычно, не вполне конкретна относительно того, что (и как) следует переводить, а что транскрибировать. Скажем, переводить ли Cascades, Hauts-Bassins? Как переводить (порядок слов, прилагательные/существительные) Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud, Nord, Plateau-Central? --Koryakov Yuri 09:36, 18 декабря 2015 (UTC)[ответить]
                • На Ваш вопрос отвечает параграфы 14, 15 и 18 известной Вам инструкции - для единиц АТД и физикогеографических объектов различительные определения на европейских языках переводятся (Северный, Большой, Новый, Черный и т.п.). Bogomolov.PL 10:18, 18 декабря 2015 (UTC)[ответить]
                  • Добже, как конкретно Вы бы назвали по-русски такие области как Centre-Sud, Plateau-Central? Стали бы Вы переводить названия Cascades, Hauts-Bassins? --Koryakov Yuri 19:10, 18 декабря 2015 (UTC)[ответить]
                    • Центр-Сюд, Плато-Сантраль, Каскаде (или как-то иначе - Каскад? - во французском не силен), О-Бассен (или как-то там). Почему? Переводятся только различительные термины (т.е. когда Северную Дакоту мы отличаем от Южной Дакоты), а вот в названии Центр-Сюд ни одна из частей не является различительной по отношению к (в противном случае) одноименной ей единице АТД. Плато-Сантраль - это собственное название, различительной части названия тут нет. Каскаде - мы переводим "водопады" только в случае, когда родовое определение Cascades характеризует объект того же рода: в названии водопадов мы Cascades перевели бы на русский, а в названии единицы АТД - нет. Пример О-Бассен показателен в том, что "верхний" не есть различительный термин, а "бассейн" не есть родовой термин. Bogomolov.PL 20:59, 18 декабря 2015 (UTC)[ответить]
                      • Логика есть, хотя в Centre-Sud можно сказать, что различаются разные Centre: Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud. Остаётся Centre, который в общем по логике тоже попадает под § 18 и может переводиться как «Центральный» или «Центр». Но не вполне ясен порядок слов, так как во французском прилагательные обычно стоят после существительных: Центр-Восток, Восточно-Центральная (область) или Восток-Центр. Далее на стр. 5 и 29 вышеуказанной инструкции приводится пример на Haut-Bassin — Верхний Бассейн (адм.ед.), что как бы почти Hauts-Bassins. Например, в соседнем Того из пяти областей переводятся 3-4: Centrale — Центральная, Kara — Кара, Maritime — Приморская, Plateaux — Плато, Savanes — область Саванн. Хотя тоже можно было бы затранскрибировать. Это я всё к тому, что передача названий административных единиц на русский — процесс творческий и слишком скупо описанный в инструкциях. --Koryakov Yuri 22:29, 18 декабря 2015 (UTC)[ответить]
                        • Я не анализировал всё АТД, а отвечал на Вами поставленные примеры. В том контексте, что Вами был дан, ответ был таким, как я его дал. Но, главное, я постарался донести логику правила практической транскрипции.
                        • Разумеется, как я и приводил примеры Нового Орлеана, существуют некие названия, которые переводятся. Верхний Бассейн, тут Вы правы, он из их числа. Однако, если бы он не был предусмотрен в инструкции в качестве традиционного, то это название следовало бы транскрибировать. Тем не менее в параграфе 21 дается намек на то, что единицы АТД часто переводят на русский - критерии же, по которым следует их переводить, не приведены.
                        • Тем не менее можно примерно предположить то, когда названия в принципе возможно (не обязательно, но - возможно) переводить: если в названии все составляющие названия представляют слова на европейских языках; в том же случае, когда название смешанное (есть часть на местном языке и часть на европейском), то переводятся (это точно) различительные термины на европейских языках. Параграф 15 ясно говорит, что географические термины (то же плато, бассейн, эстуарий, саванна, сахель и т.п.) на европейских языках в составе наименований единиц АТД следует транскрибировать. Исходя из логики вышеизложенного это транскрибирование следует производить если в названии АТД географический термин присутствует при местном неевропейском наименовании (скажем, провинции Mount Mumbo-Yumbo), а вот если и географический термин и географический объект на европейских языках, то лучше перевести (пример из инструкции - Хрустальные горы). Bogomolov.PL 23:41, 18 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Аноним на СО вещает, что неверно. Advisor, 13:11, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Благодарю. Advisor, 13:56, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
А есть возможность сделать скан страницы? Аноним не согласен с переименованием, а мне бы карта Бутана очень даже пригодилась. Advisor, 16:26, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Сканера нет. Да и «карта Бутана» — слишком громко сказано. Указанная страница Атласа посвящена Мьянме, на неё попала лишь половина Бутана, и всё это в масштабе 1:5 000 000. Но обсуждаемая вершина подписана, причём только на ней. У несогласных есть более свежие карты или официальные бутанские источники с наименованием вершины?--178.34.161.189 18:52, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Это беседа доказала что вы без имеющихся авторитетных источников, переименовали на ваш политической вкус? Я не в курсе ваших, Бутано-Китайских политических разборок, но вот иноязычные вики по данной статье говорят что название Гангкхар-Пуенсум / Гангхар-Пуенсум во-первых принятое, а во-вторых правильное, а последнее более верно так в английском kh - используется для произношения "хэ". --79.165.162.80 19:00, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Вы тогда сразу ссылки на Вашингтон.гов давайте, чтобы мы не путались в том как правильно именовать географические объекты :-) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
А то господин с амстердамского проски всё никак авторитетный источник не найдёт, за-то как быстро отдал приказ на переименование, прям "Партия сказала надо и админ ответил есть"))) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
  • Вы можете сходить в любую крупную московскую библиотеку и ознакомиться с указанным Атласом (страница 155), либо приобрести его репринтное издание.--178.34.161.189 19:15, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Во-первых сидеть с прокси это разрешено?
  • А вторых, разве я должен туда идти? напишите Обаме в Вашингтон.гов пусть он сходит. Вы с вашими подопечными админами нарушили правила, без ссылки на источники переименовали общепризнанное название статьи. Или для Вас правил не существует? --79.165.162.80 19:20, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Давайте так, пока вы тут проверяете и ходите по библиотекам, вы названия статьи вернёте в первоначальный вид. Как найдёте подтверждение вашего нового названия, то сразу же переименуете. Идёт? --79.165.162.80 19:37, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Источник названия проставлен в статье. Если Вы не согласны с русскоязычным названием, которое в нём фигурирует, Вы можете сделать запрос (не выходя из дома) в Росреестр и получить от них разъяснения.--178.34.161.189 19:40, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Вы издеваетесь? Источник не открывается, документ утерян. Не мной. Это ваша забота, раз вы ссылаетесь на него, чтобы переименовать общепризнанное название статьи. --79.165.162.80 19:47, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Да уж, википедия с каждым днём всё более свободна :-) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
  • И что это за энциклопедия? если любую статью можно переименовать во что угодно по пожеланию обамы? — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)

Великобритания

Архив
Архив
Архив запросов Великобритания

В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd 17:26, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]

Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms) 17:39, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! Где нашёл, исправил. — Adavyd 05:09, 16 июня 2014 (UTC)[ответить]
У Генштаба вообще Илфраком. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:39, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Roehampton

Как следует писать название этого района Лондона ?--Дос Сантуш 18:01, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

Новое АТД Северной Ирландии

С сего года в Северной Ирландии новое АТД, вместо 26 районов стало 11. Просьба проверить правильность написания в этой статье. Geoalex 13:50, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Прежде всего интересно было бы узнать, почему «районы». На картах эти АТЕ называются округами.--46.63.182.2 14:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Получается такой список (по алфавиту):
    Антрим-энд-Ньютаунабби
    Ардс-энд-Норт-Даун
    Арма, Банбридж-энд-Крейгавон
    Белфаст
    Дерри-энд-Страбан
    Козуэй-Кост-энд-Гленс
    Лисберн-энд-Каслрей
    Мид-Алстер
    Мид-энд-Ист-Антрим
    Ньюри, Морн-энд-Даун
    Фермана-энд-Ома
    Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.2 15:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

Есть подозрение, что должен быть Портмерион. --М. Ю. (yms) 18:17, 10 июля 2015 (UTC)[ответить]

спасибо, я тоже по словарю произношений проверял (правда, по Лонгману). --М. Ю. (yms) 19:10, 10 июля 2015 (UTC)[ответить]

Почему Ля, а не Ла? Vcohen 09:19, 15 августа 2015 (UTC)[ответить]

На картах вряд ли подписан, но вдруг? Если нет, то как должно быть по транскрипции? hatifnatter 20:17, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

А почему с уточнением? Американские названы в атласе так же? А то Лонгман дает различия в фонетике. --М. Ю. (yms) 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, переименовал. hatifnatter 21:10, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

River Dove

Посмотрите, пожалуйста, en:River Dove, Barnsley, en:River Dove, Derbyshire, en:River Dove, North Yorkshire, en:River Dove, Suffolk — они как "Дов" или "Дав" подписаны? (По-английски произносится ближе к "Дав", но у Роскартографии часто особое мнение.) — Adavyd 20:24, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Венгрия

Архив
Архив
Архив запросов Венгрия

Вьетнам

Архив
Архив
Архив запросов Вьетнам

Гаити

Архив
Архив
Архив запросов Гаити

Гайана

Архив
Архив
Архив запросов Гайана
Архив
Архив
Архив запросов Гамбия
Архив
Архив
Архив запросов Гвинея
Архив
Архив
Архив запросов Германия

Как написать правильно название этого историко-географического региона Текленбургер-Ланд, Текленбургланд, просто Текленбург или с частичным переводом — Текленбурская земля?--Vestnik-64 12:00, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • Хочу ещё раз заметить, что Tecklenburger Land не является объектом административного деления. Это историко-географический регион. Перечитал § 8 — ничего про раздельное написание.--Vestnik-64 18:05, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
    • Да, именно что не является объектом АТД, в том числе поэтому Land не должно переводиться.
      Выше закралась досадная опечатка: не § 8, а § 48. Исправил.--178.34.161.161 18:22, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Греция
На карте не нашел, но, судя по другим названиям, должно быть Айи-Теодори: есть Άγιοι Δέκα — Айи-Дека и Άγιοι Ανάργυροι — Айи-Анарьири. --М. Ю. (yms) 18:57, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю-с. Vcohen 21:25, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Дания
Архив
Архив
Архив запросов Египет

Израиль

Архив
Архив
Архив запросов Израиль

Индия

Архив
Архив
Архив запросов Индия

У Генштаба «р» вырисовалась. Advisor, 12:28, 26 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Индонезия

Архив
Архив
Архив запросов Индонезия
Архив
Архив
Архив запросов Иордания
Архив
Архив
Архив запросов Ирак
Архив
Архив
Архив запросов Иран
Архив
Архив
Архив запросов Ирландия

В статье Баллинахинч (Даун) поставили запрос источника и сунули ссылку на карты Генштаба, где написано «Баллинахинх». --М. Ю. (yms) 19:14, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Т.к. Генштаб не АИ, а на правильной карте его нет, сделал ссылку: Русская транскрипция на основе английского произношения в базе данных "Placenames Database of Ireland". --Koryakov Yuri 09:03, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
На правильной карте он есть.
А какой масштаб этой карты в Атласе 2002? У меня его нет. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
1:1 250 000, но на ней лишь небольшая восточная часть Северной Ирландии, остров Ирландия целиком в масштабе 1:2 500 000.--5.138.105.113 13:54, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
@Koryakov Yuri, не собираете ли Вы ссылки на официальные базы географических названий? Если да, то, вероятно, стоит их где-то опубликовать на страницах проекта и дать рекомендацию в ВП:ГН использовать для проверки названий статей. Всего около 50 стран имеют специальный орган, который отвечает за нормализацию географических названий, а баз официальных названий в открытом доступе значительно меньше…--5.138.105.113 09:34, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Увы, такие базы я не собираю. Ирландию просто я сам готовил заливку, поэтому перелопачивал когда-то источники. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Исландия
Архив
Архив
Архив запросов Испания

Генштаб считает его не островом, а полуостровом. БСЭ считает мысом и островом одновременно. Без карты просто никак. --Fosforo 09:46, 19 октября 2015 (UTC)[ответить]

Боюсь, таких подробных карт ГУГК/Роскартографии на ту территорию нет. Написал своё мнение на странице номинации на переименование.--178.34.161.115 16:26, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]

Италия

Архив
Архив
Архив запросов Италия

Сдается мне, что в этих и подобных названиях вместо й должно быть и. --М. Ю. (yms) 10:14, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]

упс, Бейнаско явно упоминается в Инструкции ГУГК. Но все равно желательно проверить по карте. --М. Ю. (yms) 10:45, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • В 3-м издании Атласа мира не подписаны. И вряд ли существуют карты ГУГК/Роскартографии, где они будут нанесены. Из известных мне относительно подробных карт Италии ещё есть общегеографическая «Италия. Сан-Марино. Ватикан» масштаба 1:1 500 000 серии «Страны мира» 2003 года (которой у меня нет), но в Атласе мира на эту территорию чуть более крупный масштаб 1:1 250 000, так что вероятность найти на упомянутой карте подписи этих нп не велика.--46.63.203.245 11:38, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
А я-то надеялся, там все-таки более 10000 жителей... Спасибо в любом случае. --М. Ю. (yms) 12:12, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]

Бывшая коммуна в итальянских Альпах, место проведения соревнований по биатлону. В провинции Больцано в автономной области Трентино — Альто-Адидже. — Андрей Бондарь 14:17, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • На имеющихся у меня картах подписана только одноимённая река, причём в 3-м издании Атласа мира подписана как Ридонна, а на карте Австрии — Риданна.--109.168.211.18 15:06, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    • Ридонна явно опечатка, по транскрипции с итальянского однозначно Риданна. Роскартография последовательно следует транскрипции с итальянского на всей территории Италии, включая Больцано, поэтому Риднау только как второе, неосновное название. hatifnatter 15:12, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Йемен

Казахстан

Архив
Архив
Архив запросов Казахстан
Архив
Архив
Архив запросов Камбоджа

Однозначно неправильная передача + раздельное написание.--178.34.161.212 16:35, 3 января 2016 (UTC)[ответить]

Конечно нужно слитно и правильно: Йеаклаом. Карта генштаба 1984 г Лист Е 15. Тут можно полистать --Odessey 17:50, 3 января 2016 (UTC)[ответить]
  • На картах ВТУ ГШ транскрипция может не соответствовать принятой ГУГК. Если бы не плохое качество Инструкции, я бы попробовал разобраться сам. Надеюсь, что знающие кхмерский сюда заглядывают.--178.34.161.212 18:01, 3 января 2016 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Камерун
Архив
Архив
Архив запросов Канада

Дрюммонвилль или Драммонвилль?

Или вообще Драмонвиль, например? Вопрос в связи с этим: [1]. Thanks! Лес 12:31, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Ха, у меня в Географическом атласе. — М.: ГУГК, 1982. — С. 119. — 238 с. — 227 000 экз. — вообще Драммондвилл. Лес 12:37, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Добавил пару источников. Нужно переименовать статью.--94.255.70.120 12:42, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Да, и на других картах и атласах Драммондвилл. Видимо, потому, что сэр Гордон Драммонд никак не был Дрюмоном. По-французски произносится Драммонвиль, я в таких случаях от переименования по карте воздерживаюсь :) --М. Ю. (yms) 12:45, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • По существующей в Википедии (и не только) традиции произношение не имеет влияния на название статьи (наиболее часто приводимые примеры — Пари и Ланден). Правило ВП:ГН достаточно однозначно, в исключениях данного города нет, так что не вижу оснований не переименовать. Лес 13:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
    • Примеры с Парижем и Лондоном — распростаненное заблуждение: они никак не отменяют того факта, что практическая транскрипция и правила передачи названий на картах основаны на произношении. См. § 10 в Инструкции ГУГК по передаче английских названий и § 2 — французских. --М. Ю. (yms) 13:26, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
а что касается Инструкций, то вопрос так не стоит вообще, потому что названия на картах, о которых говорится в ВП:ГН, именно что даны в соотвествии с этими инструкциями, а каких названий не хватает — именно эти инструкции используются для того, чтобы их воссоздать. --М. Ю. (yms) 15:02, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Нуу, с подобными вопросами ко мне необходимо обращаться в письменном виде, подлинность подписи заверять у нотариуса, иначе и не пытайтесь. --М. Ю. (yms) 16:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

Драммондвилл

  • (Канада) Drummondville
Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 также не расходится с картами.--Vestnik-64 17:46, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
вообще это лишнее, раз все карты единодушны. --М. Ю. (yms) 18:05, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
на всякий случай :) --Vestnik-64 18:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

В БСЭ и художественной литературе он всегда Доусон. --Fosforo 13:21, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]

Местность fr:Sault-au-Cochon и район fr:La Côte-de-Beaupré. --Alex Lepler 19:06, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Кения
Архив
Архив
Архив запросов Кипр
Архив
Архив
Архив запросов Китай

Колумбия

Архив
Архив
Архив запросов Колумбия

Вроде должно быть Кимбая. --М. Ю. (yms) 20:40, 6 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Грасьяс. --М. Ю. (yms) 07:57, 7 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Республика Конго

Архив
Архив
Архив запросов Республика Конго

Корея (Северная и Южная)

Архив
Архив
Архив запросов Корея
Архив
Архив
Архив запросов Кот-д’Ивуар
Архив
Архив
Архив запросов Кувейт
Архив
Архив
Архив запросов Лаос
Архив
Архив
Архив запросов Либерия

А вдруг на крупномасштабной карте есть этот населенный пункт? В рувики его передали как Барклайвилл, но меня берут сомнения. --М. Ю. (yms) 14:52, 23 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:25, 23 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Ливан

Архив
Архив
Архив запросов Ливан

Ливия

Архив
Архив
Архив запросов Ливия

Судя по всему, должно быть Эз-Зинтан. В указателе географических названий к карте Ливии [1:2 500 000] (1985) есть Эз-Зинтан, но, не видя его на карте, нет гарантии, что это один и тот же населённый пункт, и источник к запросу на быстрое переименование я не могу проставить. Запрос и правку без источника отменили. @Vestnik-64, посмотрите, пожалуйста. — Эта реплика добавлена с IP 94.255.70.120 (о)

Литва

Архив
Архив
Архив запросов Литва

Grand-Baie

Как стоит писать название этого населённого пункта в Маврикии ? Гран-Бе ? Гранд-Бей ?--Дос Сантуш 20:17, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

Мадагаскар

Архив
Архив
Архив запросов Мадагаскар

Македония

Архив
Архив
Архив запросов Македония
Архив
Архив
Архив запросов Малайзия
Архив
Архив
Архив запросов Мали
Архив
Архив
Архив запросов Мальдивы

Маршалловы острова

Архив
Архив
Архив запросов Маршалловы острова
Архив
Архив
Архив запросов Мексика

Сьерра-Мадре

Анхель-Кабада

Эмилиано-Сапата

  • На карте Мексики 1980 года есть Эмильяно-Сапата (вообще есть несколько городов с таким названием). Но что-то мне подсказывает, что на более поздних картах он стал Эмилиано-Сапата. Во-первых, имя Эмилиано есть в Инструкции на с. 62 в списке терминов и имен, встречающихся в названиях. Во-вторых, в атласе 2010 года есть Венустиано-Карранса, который на карте 1980 г. писался через -ья-. --М. Ю. (yms) 21:17, 7 ноября 2015 (UTC)[ответить]
    • Верно. Должно быть Эмилиано-Сапата. В 3-м издании Атласа мира подписаны одноимённые нп в штатах Идальго и Чьяпас. На карте Мексики 2007 года указанный Вами нп подписан как Эмилиано-Сапата. Карту Мексики 1980 использовать не рекомендую.
      Вообще, крайне желательно использовать последние версии карт серии «Страны мира». Я всё никак не могу собрать информацию о всех выпущенных картах этой серии, чтобы составить таблицу с указанием года последнего издания.--5.138.110.144 07:59, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Новую карту в онлайн вроде никто не выкладывал... --М. Ю. (yms) 08:33, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Хороший вопрос, когда уже мы увидим отсканированную карту Мексики 2007 года?--Vestnik-64 13:01, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Молдавия

Архив
Архив
Архив запросов Молдавия
Архив
Архив
Архив запросов Мьянма

Намибия

Архив
Архив
Архив запросов Намибия

Непал

Архив
Архив
Архив запросов Непал
Архив
Архив
Архив запросов Нигерия
Архив
Архив
Архив запросов Нидерланды
Архив
Архив
Архив запросов Никарагуа

Подписана ли эта относительно небольшая (≈ 65 км в длину) гряда гор на каких-нибудь русскоязычных картах? DmitTrix 12:24, 6 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Кордильера-лос-Марибьос. Источник: Никарагуа: Общегеографическая карта / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1994 г.; ст. ред. Л. Н. Колосова; ред. Н. А. Дубовой, Н. Б. Трохина. – 1:1 000 000, 10 км в 1 см. – М., 1994 (Омск: Картогр. ф-ка). --5.138.119.44 13:24, 6 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Новая Зеландия

Архив
Архив
Архив запросов Новая Зеландия
Архив
Архив
Архив запросов Норвегия

Объединённые Арабские Эмираты

Архив
Архив

Океания

Архив
Архив
Архив запросов Все страны

В атласе мира 2003 года Люганвиль. Надо переименовать. 5.138.24.242 10:56, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Переименовал. Просьба добавить точную сноску к названию. Advisor, 15:09, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Без оставления перенаправления? А кто ссылки менять будет? --М. Ю. (yms) 15:27, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Бот конечно. Advisor, 15:18, 23 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Острова Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья

Маловероятно, что есть госкарта с этим нп. В Географическом энциклопедическом словаре. Географические названия (1989) в статье Тристан-да-Кунья написано, что основной населённый пункт — Эдинбург.
Если исходить из Инструкции по русской передаче английских географических названий, то должно быть Эдинборо-оф-те-Севен-Сис.--5.138.97.57 11:45, 5 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Польша

Архив
Архив
Архив запросов Польша
Архив
Архив
Архив запросов Португалия

Россия

Архив
Архив
Архив запросов Россия
Архив
Архив
Архив запросов Руанда

Румыния

Архив
Архив
Архив запросов Румыния

Похоже следует переименовать, но как она там? Обсуждение:Рымник. По Генштабу Рымнику-Сэрат (L-35-XXII). 85.115.224.151 19:32, 17 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Саудовская Аравия

Архив
Архив
Архив запросов Саудовская Аравия
В англовики вычитал, что остров назван в честь César Gabriel de Choiseul, duc de Praslin (Aube), последний у нас называется Прален, хоть и без источника. И много где пишут, что произносится без «с»: [2] [3] и т. д. Так что, видимо, Прален (остров). --М. Ю. (yms) 22:07, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Сенегал
Архив
Архив
Архив запросов Сент-Люсия
Архив
Архив
Архив запросов Сирия

Сингапур

Архив
Архив
Архив запросов Сингапур
Архив
Архив
Архив запросов Словакия
Архив
Архив
Архив запросов США

Как будет на русском? Было создано другим участником как Редландс, шт. Калифорния (США) мной переименовано в Редлендс (так фигурирует в ссылках с других статей, резонно полагать что списки те выверялись). Однако уже хотят переименовать в Редлэндс (Википедия:К переименованию/4 января 2016#Редлэндс). Рассудите согласно ваших священных карт и писаний. --Зимин Василий 04:00, 5 января 2016 (UTC)[ответить]

И, если надо, переименовать Клавок (гидроаэропорт). DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

P. S.: ссылка на инструкцию (выше) протухла. DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Спасибо. А ударение там отмечено?
И да, вижу, что ссылка работает. Мне она раньше выдала страницу сообщения об ошибке; видно, были проблемы на сервере.
DmitTrix 13:28, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Laguna Niguel, California

Лагуна-Нигел или есть другие варианты ?--Дос Сантуш 19:53, 18 июля 2015 (UTC)[ответить]

Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо. А почему именно графства? Если менять, то в сотнях статей надо. Advisor, 07:31, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Исходя из традиционного в картографии перевода слова county как графство (есть в Инструкции по русской передаче английских географических названий). Округ же является традиционным переводом слова district.--109.168.243.24 09:02, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]

county — округ (традиционно: графство) Административно-территориальная единица штата (за исключением Луизианы, где такая единица называется "приход" parish, на Аляске - "район" borough и в штатах Новой Англии - "район" township). В штатах Коннектикут, Род-Айленд и Аляска это понятие используется лишь в названиях судебных органов власти. Округ - самая массовая единица местного самоуправления.

Англо-русский лингвострановедческий словарь «АМЕРИКАНА-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2004.
--М. Ю. (yms) 09:16, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Поднял тему на форуме: ВП:ГЕО#Округа или графства?. Advisor, 09:31, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Не должен ли там быть мягкий знак? Или наоборот поубирать надо: Сан-Кристобаль. Advisor, 11:00, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]

  • Произношение по-английски и по-испански должно быть практически одинаково, за исключением ударения и буквы l. Но поскольку у нас нет информации о произношении, а объект расположен в штате Колорадо, то, наверное, стоит передавать с испанского как Сан-Кристобаль.--5.138.124.13 12:04, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Алтон, Олтон или Элтон? --Alex Lepler 16:11, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Deinocheirus

Был упомянут атлас «Росгеокартографии» с названием «Станфорд», но я такой не знаю. Advisor, 10:14, 5 января 2016 (UTC)[ответить]

  • Вполне могла иметься в виду аналогия, т. к. нп с названием Stanford несколько. Например, в 3-м издании Атласа мира подписаны Станфорды в Иллинойсе, Кентукки, Монтане, а также Станфордвилл в штате Нью-Йорк и Станфорд-ле-Хоп в Великобритании.--5.138.124.58 11:30, 5 января 2016 (UTC)[ответить]

Сьерра-Леоне

Архив
Архив
Архив запросов Сьерра-Леоне

Таджикистан

Архив
Архив
Архив запросов Таджикистан

Таиланд

Архив
Архив
Архив запросов Таиланд

Танзания

Архив
Архив
Архив запросов Танзания

Тунис

Архив
Архив
Архив запросов Тунис

Турция

Архив
Архив
Архив запросов Турция

Туркмения

Архив
Архив
Архив запросов Туркмения

Уганда

Архив
Архив
Архив запросов Уганда

Узбекистан

Архив
Архив
Архив запросов Узбекистан

Украина

Архив
Архив
Архив запросов Украина

В оригинале укр. Нагорівське озеро. Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Украинской ССР получается Нагоровское. Если нет возражений, то просьба переименовать статью.--46.63.202.51 13:43, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]

Уругвай

Архив
Архив
Архив запросов Уругвай

Фарерские острова

Tjørnuvík — должно быть то ли Чёднувик, то ли Чёднувуйк. --М. Ю. (yms) 04:29, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Филиппины
Архив
Архив
Архив запросов Финляндия

Франция

Архив
Архив
Архив запросов Франция

Eckwersheim

Собственно fr:Eckwersheim, там крушение было. --Зимин Василий 20:13, 15 ноября 2015 (UTC)[ответить]

кто бы сомневался, что вы это будете слышать ;) --М. Ю. (yms) 10:13, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
      • Да, и некое видео никак не является авторитетным фонетическим источником. Помог бы Словарь географических названий Франции, но его пока не опубликовали в электронной библиотеке РГБ даже в ограниченном доступе.--5.138.118.209 09:06, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Un grand nombre de localités alsaciennes ont des noms qui se terminent par -heim ; il y en a du reste ailleurs qu'en Alsace, et du -om de Cattenom au -um de Hilversum, on trouve des variantes de ce suffixe . Cette finale se prononce [(h)aim] en une seule syllabe, [ai] étant une diphtongue. C'est un cas particulier du traitement à appliquer en général au groupe ei. Pour le [h], les purs francophones auront peut-être du mal ; s'ils ne le prononcent pas, ce n'est pas très grave.
Dans les années 1950 et 1960, on se croyait souvent obligé de prononcer [ɛm], ce qui fait que Léon Warnant continue à transcrire ainsi les noms de Mundolsheim, de Gerstheim etc. Mais on sait que Warnant n'est pas à recommander pour les noms de langue étrangère en général, et pour les mots de langue allemande en particulier.

Таким образом, произношение на -ем в целом отражает тенденцию 50—60-х годов, хотя один из источников продолжал предлагать произношение на -ем и в 1987 году. См. также fr:Heim (toponyme). --М. Ю. (yms) 08:45, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Какое отношение этот текст имеет к русской передаче географических названий Франции? Посмотрите на карту, в Эльзасе топонимов с окончанием на -heim десятки. Все они передаются по-русски с окончанием -ем.--5.138.118.209 09:03, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Такое отношение, что русская передача французских географических названий производится «с учетом литературного произношения современного французского языка». И еще: «В связи с тем, что во французских географических названиях часто встречаются отклонения от обычных правил чтения, в сомнительных случаях слежует пользоваться справочниками, указывающими фонетическое произношение». «А почему им можно» не работает. Нет правила, предписывающего передавать -heim как -ем. Надо пользоваться доступными фонетическими источниками. --М. Ю. (yms) 10:11, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Стр. 74, таблица фонематической транскрипции. Фонема /а/ передается как а, фонема /j/ — после гласных как й. --М. Ю. (yms) 10:24, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Спрошу здесь. @Yms, как получился «Бергайм» по указанной транскрипции?
    Честно говоря, я не понимаю, зачем Вы используете этот сайт, на страницах которого указано, что транскрипция приведена одним конкретным автором в качестве его видения «компромиссного» произношения французами эльзасских названий немецкого происхождения на немецкий же манер. При этом автор сайта прямо пишет, что у самого авторитетного словаря (Léon Warnant, Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Paris & Gembloux, 4 e éd., 1987) дана иная транскрипция, с которой он не согласен. (Кстати, одно из предыдущих изданий этого словаря указано в качестве использованной литературы в инструкции ЦНИИГАиК.) Я бы даже поставил вопрос о недопустимости использования этого сайта в качестве источника для транскрипции.--109.168.244.194 08:08, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Дело в том, что это не автор не согласен, а французы как-то не согласны. Я уже, наверно, сотню видеофрагментов просмотрел с эльзасскими топонимами (фрагменты телепередач в основном). Если бы была причина оспорить его позицию — я бы придерживался «ортодоксальной» линии. Но окончание -heim произносится только как -айм, иначе никак и никем оно не произносится. Если в словаре 1987 года указана информация, не соответствующая действительности — это проблема этого словаря (кстати, он только один такой). Не мы этот город называли Бергаймом, не нам его переименовывать в несуществующее название. Здесь тот самый случай, когда слепое следование ВП:ГН приносит однозначный вред. --М. Ю. (yms) 12:51, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
а если речь о глухом g [k] — то я потом исправлю, особенно если на видео найду подтверждение. --М. Ю. (yms) 12:57, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Т. е. Вы не согласны, что этот сайт не АИ? Прочитали ли Вы http://elsasser.free.fr/NomCommu/NoteGen.html и, в частности, раздел Prononciation?--109.168.244.194 13:19, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Я прочитаю как можно скорее, когда появится время, а вы пока можете подыскать какой-нибудь французский аудио/видео источник, где говорят «Бергем», «Мольсем» и пр., так меня будет легче всего убедить, что такой вариант имеет право на существование. --М. Ю. (yms) 14:18, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Извините, но для меня видео или аудио по очевидным причинам не являются авторитетными источниками информации о произношении. Но хочу всё же немного освежить Вашу память вот этим.--46.63.177.247 05:46, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
О, и действительно. Как только за два года не меняется точка зрения :) Я тогда, кажется, быстро понял что к чему и умерил свою прыть по «эмизации» Эльзаса. --М. Ю. (yms) 07:39, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
посмотрел историю правок — да, это был как раз тот день, когда я влез в правку эльзасских названий, но успел испортить всего парочку, потом сообразил, что дело сложнее, чем я думал. --М. Ю. (yms) 07:44, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Посмотрел. Что я могу сказать? Я уже писал, чем является и не является обсуждаемый сайт, который Вы ставите выше авторитетнейшего французского словаря. Да и местное произношение может сильно отличаться от того, как названия произносят в остальной Франции.--46.63.177.247 10:32, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Ну да, в данном вопросе я его ставлю выше — он показал несколько ляпов в этом словаре, касающихся нефранцузских названий, и объяснил, почему эльзасские названия в нем «вызывают улыбку» ([4]). А вы не объяснили здесь, почему надо наоборот. Я еще постараюсь найти в сети этот словарь и другие словари. --М. Ю. (yms) 12:03, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Я как раз объяснил и просил Вас внимательно прочитать вступление на сайте и один из разделов вступления в частности. Или я что-то упустил из описания на сайте, и транскрипция, представленная там, является результатом обширного комплексного «полевого» исследования реального произношения (пусть даже местного)?--46.63.177.247 12:50, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Да, я прочел раздел Prononciation на эльзасском сайте, а также немного погу(г)лял по статьям и форумам. В целом сделал следующий вывод. Словарь Варнана зафиксировал норму произношения, которая являлась таковой полвека назад, а сегодня кажется смешной; полвека назад, наоборот, странным казалось бы современное произношение этих названий; это утверждение сайта никем не оспаривается, а в других источниках лишь подкрепляется (я видел и книгу 30-х годов, где категорически утверждалось произношение -ем, и современные сайты, где без всяких сомнений говорят, что -heim произносится -айм). Сайт д-ра Марка Юга из Страсбура — по сути, опыт кодифицикации современной нормы. Я не встречал негативных критических отзывов специалистов на этот сайт и предпочитаю верить своим ушам и здравому смыслу. Могу лишь допустить, что эта норма до сих пор не нашла фиксации в словаре уровня словаря Варнана, хотя на самом деле я не знаю, так ли это. Словом, ни малейшего желания добавлять произношение «а-ля Варнан» у меня не прибавилось, хотя нарушать ВП:ГН тоже не комильфо (переименовывая названия, уже данные по карте). Поэтому я лишь могу высказывать негативное отношение к переименованию -айм в -ем и советовать другим не делать этого. А сайт — вполне себе авторитетный источник, автор — профессиональный лингвист, docteur ès-lettres, эмерит Страсбурского университета, автор публикаций и пр. Не вижу ничего криминального в том, чтобы указывать произношение по этому сайту (особенно если оно подкреплено видеоматериалом). Словарь Варнана я всяко не нашел, поэтому вопрос, добавлять ли IPA и оттуда, у меня не стоит. --М. Ю. (yms) 17:03, 5 декабря 2015 (UTC)[ответить]

La Possession

Ла-Поссесьон, как у украинцев, или как-то иначе ?--Дос Сантуш 07:10, 12 августа 2015 (UTC)[ответить]

На карте 1988 года - Отвиль-Лонес, но это похоже на ошибку (в оригинале нет -ès, и во французской вики написано, что произносится «Лонне»). Не исправили ли на более новых картах? --М. Ю. (yms) 12:56, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]

Добавил 2 источника. Написание Hauteville-Lompnès также распространено.--109.168.210.113 16:06, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]
Мне интересно, почему одна «н», а не две.--109.168.210.113 18:51, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]

На Вевр-э-Монтуаль запросили источник. --М. Ю. (yms) 18:36, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо. В Монтуаль переименовал я сам, не найдя название на карте Франции и не догадавшись посмотреть на карту Швейцарии. Причина — аналогия с сыром maroille, который произносится как маруаль (сначала вычленяется oi = уа, потом ll, который уже не ill, поэтому = ль). Фонетических источников оригинального произношения Montoille я не нашел, так что переименую обратно. --М. Ю. (yms) 08:33, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Посмотрите в Инструкции пункты 36 и 48 (примеры с Charmoille) таблицы. Интересно.--5.138.105.113 09:14, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Может, общей закономерности нет, и в разных ситуациях произношение в оригинале разное. С сыром — именно [maʁwal] ([5][6][7][8][9]). Charmoille — действительно Шармуай (вот произносят фамилию). А в словаре, например, есть слово boille [bɔj]. --М. Ю. (yms) 19:36, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
В данном примере я хотел обратить внимание на то, что в слове Charmoille выделили группу -oi- (-уа-) и одновременно -ille (). Получается, что i задействована 2 раза. Этот момент мне не понятен.--46.63.141.17 06:02, 5 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Roquebrune

Во Франции есть несколько объектов с названием Roquebrune, которые должны передаваться как Рокебрюн (при стечении трех согласных e не выпадает), но в атласе 1991 года стоит Рокбрюн-Кап-Мартен. Как там на более новых картах? --М. Ю. (yms) 05:52, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]

  • В 3-м издании Атласа мира есть Рокбрюн-Кап-Мартен и Рокбрюн-сюр-Аржанс. На последнем издании карты Франции серии «Страны мира» ни один не нанесён.--46.63.225.162 07:25, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. --М. Ю. (yms) 07:29, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]

…d’Ans

Ряд коммун в департаменте Дордонь, в название которых входит «d’Ans». Скорее всего, «д’Анс». Есть какие-нибудь из них в большом атласе? --М. Ю. (yms) 08:54, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Нет ни одной. По Инструкции должно быть Анс.--31.180.234.53 09:35, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:40, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Возможно,этот вопрос уже где-то обсуждался, но почему Шамони, а не Шамони-Мон-Блан? Я посмотрела только на карте Генштаба 80-ых годов, там - Шамони-Мон-Блан. И вопрос в той же области. По-русски я вижу статью про гору Монблан (слитно), значит ли это, что все Монбланы пишутся вместе, например кантон Монблан и Шамони-Монблан Alicamyrt 14:57, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]

Переименовал :) На атласах и картах именно так. --М. Ю. (yms) 20:14, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
спасибо, а то была не уверена, всё таки известное место. А гора? на этой же карте Генштаба пик также написан через дефис Alicamyrt 20:31, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
Гора Монблан — слитно как традиционное написание. Но эта традиционность не затрагивает Шамони. --М. Ю. (yms) 20:36, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо за пояснения) Alicamyrt 20:42, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]

О берег левый, о берег правый

Сент-Аман-лез-О-Левый берег и Сент-Аман-лез-О-Правый берег - как-то смущает такой способ сочетания транскрипции и перевода. Хочется либо всё превратить в транскрипцию, либо хотя бы перед переводом заменить дефис на тире. Vcohen 11:25, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]

Тире вообще тут быть никак не может, смотри, например, обсуждение тут. hatifnatter 11:31, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Я не уверен, что тот случай похож на наш. Вообще говоря, тире во французских названиях бывает, например Шарль де Голль — Этуаль (станция метро) или Вильжюиф — Луи Арагон (станция метро). Vcohen 11:47, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Ну это оно бывает в названиях по-французски. А по-русски -- в русской википедии по недосмотру. На тире вы вряд ли найдете АИ. А вот инструкция по передаче с французского говорит однозначно: "п. 29. Географические названия, состоящие из двух и более компонентов, по-русски пишутся слитно или через дефис [...]". hatifnatter 12:23, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
И как тогда написать первое из приведенных мной сейчас? Vcohen 12:29, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Шарль-де-Голль-Этуаль. hatifnatter 12:37, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Мне такая запись режет глаз. Во-первых, если туда попало имя человека, то оно (если не ошибаюсь) должно писаться по тем же правилам, что и у самого человека, т.е. раздельно. Во-вторых, к названию, написанному в несколько слов раздельно, невозможно присоединить что-то через дефис, потому что оно будет визуально присоединено только к последнему из слов, а не ко всему названию. Но раз есть сторонники такого подхода, то тогда, чтобы и у них не было возражений, надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию... Vcohen 13:09, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Ваш глаз, как и мой, никого не волнует. Важны АИ и правила русского языка. Вы ошибаетесь, имена людей в географических названиях пишутся через дефис. Например, Шарлотта-Амалия, Сен-Дени, Жак-Картье (последний пример наиболее характерен -- имя и фамилия реального человека). По поводу возможности присоединения см. обсуждение о Северном Рейне-Вестфалии. hatifnatter 13:34, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что правила русского языка в этой области разработаны недостаточно четко. Об этом говорит и размер обсуждения по Вашей ссылке, значительная часть которого - попытки понять формулировку правила из АИ. Поэтому волей-неволей приходится полагаться на собственный опыт (то, что я назал глазом), который подсказывает, что в русском языке выглядит естественно (хорошо согласуется с другими правилами), а что нет. Vcohen 14:29, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Правила русского языка и правила транскрипции разработаны достаточно четко для того, чтобы сделать однозначный вывод о написании всех упомянутых вами названий через дефисы. Размер обсуждения говорит лишь о том, что некоторые участники рассуждают как вы -- важно не как по правилам, а так, как мне нравится (как подсказывает "мой глаз" и "мой опыт"). hatifnatter 14:40, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Хорошо. Кажется, начинается холивар, и я хочу остановить его на точке, где мы поняли позиции друг друга. По обсуждаемому вопросу у нас последнее утверждение было следующее: "надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию". Vcohen 14:54, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
По обсуждаемому вопросу -- по правилам транскрипции все слова должны быть транскрибированы, все через дефис, все, кроме предлогов и частиц, с большой буквы. hatifnatter 14:58, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Сент-Аман-лез-О-Рив-Гош и Сент-Аман-лез-О-Рив-Друат? Vcohen 15:06, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
К сожалению, не могу назвать себя хоть сколько-нибудь экспертом во французском, поэтому не буду ничего утверждать по поводу транскрипции отдельных компонентов. hatifnatter 15:12, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]

Острова Апостола

Подскажите, плз, как правильно (на картах) Îlots des Apôtres? --Анатолич1 10:42, 12 октября 2015 (UTC)[ответить]

Возможно, они подписаны на карте Индийского океана. По инструкции получается о-ва Апотр.--178.34.161.115 16:07, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Добавил «не путать» в Апосл (острова). --Анатолич1 12:29, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]

Пон-де-Бовуазен

Коммуны в Савойе и Изер Пон-де-Бовуазен. В французском написании fr:Le Pont-de-Beauvoisin (Savoie), то есть должно быть Ле-Пон-де-Бовуазен? Однако в статье про коммуну в Изер написано (с фотографиями знаков), что её принято называть без артикля (и введены соответственные названия кантонов - fr:Canton du Pont-de-Beauvoisin и fr:Canton de Pont-de-Beauvoisin (упразднён с 2015)). Имеет ли это значение для русского написания? Различают ли их на картах?

Если это возможно, хотелось бы также попросить посмотреть списки Коммуны департамента Савойя и Коммуны департамента Верхняя Савойя, я проверила по генштабу, однако там были не все названия--Alicamyrt 11:48, 12 октября 2015 (UTC)[ответить]

Castagniccia

Новый кантон с Корсике fr:Canton de Castagniccia, названный по природному району fr:Castagniccia. Написано «prononcé [kaʃ.ta.ˈɲiː.t͡ʃa]». Каштаничча? Alicamyrt 09:59, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Кастаньичча. Корсиканские названия передаются по итальянским правилам. --М. Ю. (yms) 10:14, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Если возможно, подскажите ещё в Южной Корсике Sartenais-Valinco. Сартене-Валинко или Сартенаис?--Alicamyrt 11:44, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Скорее всего, Сартенес-Валинко (п. 60 § 16 Инструкции (с. 25)).--5.138.118.209 12:50, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Archiac

Изменения в статьях Аршьяк и Аршьяк (кантон) на Аршиак без переименования. В комментарии к правке "Аршиак вместо Аршьяк. Жители городка произносят именно так. Фамилия секунданта Дантеса произносится на русском д'Аршиак!" (ссылка на Аршиака). Имеет ли место ошибка? --Alicamyrt 20:09, 26 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Коммуны департамента Верхний Рейн

Воспользовался советом, перенёс, а здесь обсуждение закрыто. Спасибо — Sharmanschik Karlo 17:10, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Не Нуай случайно? Там рядом еще несколько НП на той же речке, у этого больше шансов попасть на карту. А может, и сама речка есть. --М. Ю. (yms) 08:05, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Мерси. --М. Ю. (yms) 10:09, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Как он подписан на современных картах - Виллер-Бокаж или Вилле-Бокаж ? --Emaus 22:29, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

:-O Так источник же прямо в статье! --М. Ю. (yms) 22:36, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Ну, ок. --Emaus 22:56, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Не унывайте, у нас для вас есть еще много Виллеров, можете посомневаться в каких-нибудь из них. --М. Ю. (yms) 05:34, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Чехия
Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]
А вот это зависит лишь от носителя фамилии. Как он произносит, так и я буду. Advisor, 13:38, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]

А, как по-русски cs:Frankfurt nad Odrou? Ну, и заодно уж, как по русски будет cs:Frankfurt nad Mohanem? Фотограф из Тулы 13:21, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]

      • Эти города расположены не в Чехии. Запрос нужно делать в разделе «Германия» и с немецкого, а не с чешского. --Vestnik-64 13:37, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
      • По-моему, он шутить изволят-с. --М. Ю. (yms) 13:44, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
        • Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Чили

Cobija (puerto)

Кобиха — мыс, бухта и развалины. Лист карты F-19-XX (Ю. П.). Advisor, 13:19, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Швейцария

Архив
Архив
Архив запросов Швейцария

Alphubel

Альпхубель? На одиночной крупномасштабной карте Швейцарии его нет. --М. Ю. (yms) 22:22, 15 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Крупнее, чем эта карта, карты Швейцарии издания ГУГК/Роскартографии не найти. В 3-м издании Атласа мира она в масштабе 1:1 250 000. Так что нужно пользоваться инструкциями.--46.63.153.110 07:37, 16 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Швеция

Разыскиваются свежие карты либо инструкция по передаче типов объектов. Advisor, 16:48, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Эфиопия
  • Сеймур-Норте или Симор-Норте? Это по следам недавнего переименования, совершённого коллегой Yms. В этом случае ссылки на аналогию с англоязычными топонимами не вполне валидны, так как английское название в испаноязычном варианте может звучать по-другому. Хорошо бы проверить по карте Галапагосских островов или Эквадора (Сеймур/Симор без "Норте" может также быть надписано в скобках у острова Бальтра, так как это его старое название). Спасибо, — Adavyd 09:11, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]

ЮАР

Архив
Архив
Архив запросов ЮАР

Указатель географических названий к карте ЮАР (ГУГК, 1980)

Япония

Архив
Архив
Архив запросов Япония

Списки географических объектов