Invictus (стихотворение): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м бот: добавление заголовков в сноски; исправление двойных сносок, см. ЧаВо
Непокорённый: Перевод оочень литературный, практически не описывает ситуацию оригинала, много лишних и неправильных добавок ради рифмы
Строка 49: Строка 49:
|-
|-
|}
|}

== Примечания ==

{{примечания}}
Мой вариант перевода в стихотворную форму произведения этого великого творца.

= '''[http://marchenkooo.ru/nepokoryonnyiy/ Непокорённый]''' =
''Олег Марченко''

''Перевод стихотворения Уильяма Хенли «Invictus»''


Из тьмы ночей, из вечности нетленной,

Из мрака Космоса, из ям Вселенной

Пред Богом я – коленопреклонённый –

За дух мой, до сих пор непобеждённый.


Не ввёл в оцепененье Рок дремучий –

Я не дрожал, не лил поток плакучий;

Лишённый многого, невзгодами вскормлённый,

Я был изранен, но – Непокорённый:


В местах, где гнев, где не иссохнут слёзы,

Где соткан мир из ужасов, теней, –

Я не боялся прошлых лет угрозы,

Не убоюсь и налетевших дней;


Уже не важно, где найду Обитель,

Загонит ли опасность в виражи – 

Своей судьбы хозяин и властитель

Я только… Капитан своей души…

05.11.2015


== Ссылки ==
== Ссылки ==

Версия от 11:32, 6 января 2016

Непокорённый — стихотворение, сочиненное английским поэтом, издателем и критиком Уильямом Хенли (1849—1903). Стихотворение звучит в фильме «Непокорённый» и в игре Mass Effect 3. Массовый убийца Тимоти Маквей незадолго до казни назвал это стихотворение своим предсмертным заявлением[1].

Непокорённый Invictus

Из-под покрова тьмы ночной,
Из чёрной ямы страшных мук
Благодарю я всех богов
За мой непокорённый дух.

И я, попав в тиски беды,
Не дрогнул и не застонал,
И под ударами судьбы
Я ранен был, но не упал.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Дальнейший путь не ясен, пусть,
Но всё же трудностей и бед
Я, как и прежде, не боюсь.

Не важно, что врата узки,
Меня опасность не страшит.
Я — властелин своей судьбы,
Я — капитан своей души.

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Ссылки

  1. [1]