Invictus (стихотворение): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Rubinbot (обсуждение | вклад) м бот: добавление заголовков в сноски; исправление двойных сносок, см. ЧаВо |
→Непокорённый: Перевод оочень литературный, практически не описывает ситуацию оригинала, много лишних и неправильных добавок ради рифмы |
||
Строка 49: | Строка 49: | ||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== Примечания == |
|||
{{примечания}} |
|||
Мой вариант перевода в стихотворную форму произведения этого великого творца. |
|||
= '''[http://marchenkooo.ru/nepokoryonnyiy/ Непокорённый]''' = |
|||
''Олег Марченко'' |
|||
''Перевод стихотворения Уильяма Хенли «Invictus»'' |
|||
Из тьмы ночей, из вечности нетленной, |
|||
Из мрака Космоса, из ям Вселенной |
|||
Пред Богом я – коленопреклонённый – |
|||
За дух мой, до сих пор непобеждённый. |
|||
Не ввёл в оцепененье Рок дремучий – |
|||
Я не дрожал, не лил поток плакучий; |
|||
Лишённый многого, невзгодами вскормлённый, |
|||
Я был изранен, но – Непокорённый: |
|||
В местах, где гнев, где не иссохнут слёзы, |
|||
Где соткан мир из ужасов, теней, – |
|||
Я не боялся прошлых лет угрозы, |
|||
Не убоюсь и налетевших дней; |
|||
Уже не важно, где найду Обитель, |
|||
Загонит ли опасность в виражи – |
|||
Своей судьбы хозяин и властитель |
|||
Я только… Капитан своей души… |
|||
05.11.2015 |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
Версия от 11:32, 6 января 2016
Непокорённый — стихотворение, сочиненное английским поэтом, издателем и критиком Уильямом Хенли (1849—1903). Стихотворение звучит в фильме «Непокорённый» и в игре Mass Effect 3. Массовый убийца Тимоти Маквей незадолго до казни назвал это стихотворение своим предсмертным заявлением[1].
Непокорённый | Invictus |
---|---|
Из-под покрова тьмы ночной, |
Out of the night that covers me, |