Обсуждение:Морфология испанского языка: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 4: Строка 4:
[[Special:Contributions/176.14.227.171|176.14.227.171]] 17:22, 11 января 2016 (UTC)antikOTIKA
[[Special:Contributions/176.14.227.171|176.14.227.171]] 17:22, 11 января 2016 (UTC)antikOTIKA


== Изменение, внесенные в статью 19 января 2016‎ в 21:15 ==
== Изменения, внесенные в статью 19 января 2016‎ в 21:15 ==


'''Раздел «Личные местоимения»:'''
'''Раздел «Личные местоимения»:'''

Версия от 21:26, 19 января 2016

Местами написан бред сивой кобылы. Видно, что автор большей части правок просто отрерайтил статью о грамматике другого языка и даже не удосужился перечитать то, что получилось. Такая статья принесёт скорее вред, чем пользу.

Почему статья содержит слова "португальский глагол", "португальские причастия"? Автор статьи в курсе, что это грамматика _испанского_ языка? Также в статье содержатся сведения действительно из португальского языка (глагольные окончания у спряжений, слитные формы местоимений, причастия и прочее). Статью следует переписать почти полностью!

176.14.227.171 17:22, 11 января 2016 (UTC)antikOTIKA[ответить]

Изменения, внесенные в статью 19 января 2016‎ в 21:15

Раздел «Личные местоимения»:

  • Местоимение «vos» убрано из таблицы, а в примечании изменена соответствующая формулировка.
  • Убрана неверная транскрипция местоимений él, ella, ellos, ellas.


Раздел «Склонение личных местоимений»:

  • Поставлены знаки ударения в формах tí, sí.
  • Исправлена ошибка в написании предлога «con» (было «com»).
  • В предложении «В сочетании с предлогом con местоимения yo, tú, se, nosotros, vosotros дают следующие слитные формы» убрано «nosotros, vosotros».
  • После таблицы добавлен абзац следующего содержания:
    В Испании наблюдается тенденция использовать для указания на одушевленное прямое дополнение формы «le» вместо формы «le» (и, соответственно, «les» вместо «los»). Данное явление носит название «leísmo».
  • В примечании к таблице «-co/-go» исправлено на «-go», так как форм на «-co» (connosco и convusco – орфография автора сохранена) в современном испанском языке нет.


Раздел «Притяжательные местоимения»:

  • Для более удобного восприятия ударные и неударные формы притяжательных местоимений приводятся в отдельных таблицах.
  • Добавлен шаблон «заготовка раздела», так как раздел не завершен.


Раздел «Указательные местоимения»:

  • Добавлен шаблон «заготовка раздела», так как разделу не хватает примеров.
  • «aquello» исправлено на «aquel».
  • Добавлено предложение о самостоятельно употребляющихся местоимениях esto, eso, aquello.


Раздел «Изъявительное наклонение»:

  • Убран абзац, начинающийся словами «Однако некоторые глаголы на -er и на -ir до сих пор сохраняют следы гласной перед окончанием» ввиду того, что для испанского языка приведенные примеры (взятые из статьи «Грамматика португальского языка») непоказательны.
  • Абзац об отклоняющихся глаголах убран по причине неверного структурирования и большого количества ошибок и примеров. Кроме того, раскрытие данной темы больше соответствует тематике статьи «Глагол в испанском языке», а в данной статье достаточно лишь упоминания об отклоняющихся глаголах.
  • В абзаце об образовании имперфекта убрана фраза «(во 2-м л. мн. ч. суффикс редуцируется в -ve-/-íe-)», так как указанные изменения происходят в португальском языке, а не в испанском.
  • В абзац про изменения основы в имперфекте добавлен глагол ver.
  • Формулировка «Латинское будущее время в испанском, так же, как в португальском языке не сохранилось» заменена на «Латинское будущее время в испанском языке не сохранилось», так как сравнение с менее распространенным и менее популярным языком в большинстве случаев непоказательно.
  • Португальское название формы «Futuro de Presente» заменено на испанское «Futuro Simple».
  • Исправлены ошибки: hei => he, hás => has, há => ha, ha(ve)mos => hemos, ha(ve)is => h(ab)éis hão => han.
  • В предложении «Аналогична история появления форм условного наклонения (Condicional Simples или Futuro de Pretérito)» убрано «или Futuro de Pretérito», так как подобное именование данной формы характерно для грамматики португальского языка, а не испанского.
  • Португальское «amaríeis, amaríam» исправлено на испанское «amaríais, amarían».
  • Раздел про Preterito Indefinifo (именуемый в статье простым перфектом) был полностью переписан, так как повествовал о соответствующей временной форме португальского языка. Оставлены только глагольные окончания и сделано упоминание об неправильных глаголах, так как соответствующие парадигмы приведены в статье «Глагол в испанском языке».


Раздел «Сослагательное наклонение»:

  • Изменены некоторые некорректные и ошибочные формулировки и поставлены ударения в формах на -áis, -éis.
  • Переписаны абзацы о Pretérito Imperfecto de Subjuntivo и Futuro de Subjuntivo.


Раздел «Сложные времена»:

  • Фраза «за исключением Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo, близкого по значению английскому Present Perfect Continuos, и сложных форм условного наклонения» исправлена на «за исключением Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo и сложных форм условного наклонения», так как сфера употребления Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo шире сферы употребления Present Perfect Continuos в английском языке.
  • Фраза «Для образования сложных времен испанский язык располагает двумя вспомогательными глаголами – haber,– сочетающимися с причастием» исправлена на «Для образования сложных времен испанский язык использует вспомогательный глагол haber, сочетающийся с причастием» (два равнозначных вспомогательных глагола имеется в португальском языке, а не испанском).
  • В предложении «По типу образования причастия португальские глаголы можно разделить на 3 группы» заменено «португальские» на «испанские».
  • «falar» заменено на «hablar», а «impresso» и «dicer» соответственно на «impreso» и «decir».


Раздел «Повелительное наклонение»:

  • Формулировка «образуется путём отсечения конечного -r в инфинитивах и добавления -d в формах 2 л. мн. ч. глагола настоящего времени» заменена на «образуется путём замены конечного -r в инфинитиве на -d» (и вновь автор соответствующих правок привел правило, работающее в португальском языке, а не в испанском).
  • Добавлена информация о глаголах, образующих формы повелительного наклонения не по общему правилу.
  • Предложение «Глагол ser снова имеет особую форму: sed» убрано, так как никакой неправильности в форме «sed» нет.


Кроме того:

  • Раздел «История становления испанской грамматики» перенесен в начало статьи.
  • Разделы «Отрицательные местоимения» и «Вопросительные местоимения» поставлены после раздела «Указательные местоимения».
  • В начале раздела «Вопросительные местоимения» поставлен шаблон «заготовка раздела».
  • Немного изменено введение.
  • Убран шаблон «Переписать», так как наиболее грубые ошибки были устранены.
  • Название раздела «Артикли» было заменено на «Артикль».
  • В начале раздела «Глагол» поставлен шаблон «заготовка раздела».
  • Статья викифицирована.


Seu Eliseu 21:25, 19 января 2016 (UTC)[ответить]