Гимн Польши: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 62.249.146.133 (обс) к версии 46.216.47.118
Строка 42: Строка 42:
|-
|-
| Jeszcze Polska nie zginęła,
| Jeszcze Polska nie zginęła,
||
|| Ещё Польша не погибла,
|-
|-
| Kiedy my żyjemy.
| Kiedy my żyjemy.
|
| Если мы живы.
|-
|-
| Co nam obca przemoc wzięła,
| Co nam obca przemoc wzięła,
|
| Всё, что отнято вражьей силой,
|-
|-
| Szablą odbierzemy.
| Szablą odbierzemy.
|
| Саблею вернём.
|-
|-
|
|
|
|-
|-
Строка 58: Строка 59:
|-
|-
| ''Marsz, marsz, Dąbrowski…''
| ''Marsz, marsz, Dąbrowski…''
|
| ''Марш, марш, [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]… ''
|-
|-
| ''Z ziemi włoskiej do Polski,''
| ''Z ziemi włoskiej do Polski,''
|
| ''С земли итальянской в Польшу.''
|-
|-
| ''Za twoim przewodem''
| ''Za twoim przewodem''
|
| ''Под твоим руководством''
|-
|-
| ''Złączym się z narodem.''
| ''Złączym się z narodem.''
|
| ''Соединимся с народом.''
|-
|-
|
|
Строка 74: Строка 75:
|-
|-
| Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
| Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
|
| Перейдём [[Висла|Вислу]], перейдем [[Варта|Варту]],
|-
|-
| Będziem Polakami,
| Będziem Polakami,
|
| Будем поляками.
|-
|-
| Dał nam przykład Bonaparte,
| Dał nam przykład Bonaparte,
|
| Дал пример нам [[Наполеон I Бонапарт|Бонапарт]]
|-
|-
| Jak zwyciężać mamy.
| Jak zwyciężać mamy.
|
| Как должны мы побеждать.
|-
|-
|
|

Версия от 06:19, 14 апреля 2016

Марш Домбровского
Mazurek Dąbrowskiego
Одна из открыток Юлиуша Коссака, иллюстрирующих „Mazurek Dąbrowskiego“
Одна из открыток Юлиуша Коссака, иллюстрирующих „Mazurek Dąbrowskiego“
Автор слов Юзеф Выбицкий, 1797
Композитор неизвестно
Страна  Польша
Утверждён 1926

Инструментальная версия

Гимн Польши — композиция „Mazurek Dąbrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная предположительно Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.

Первоначальное название — „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.

История гимна

Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.

В 1797 году племянник последнего польского короля генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из имевших проблемы с законом беглых поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Версии «Марша Домбровского» на других языках

Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне». Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии стала гимном Болгарии в 18861944 годах.

Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».

Текст и перевод гимна

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze, После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania Для спасения родины
Wrócim się przez morze. Вернёмся через море.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…
Już tam ojciec do swej Basi. Говорил отец своей Басе,
Mówi zapłakany – Весь в слезах:
"Słuchaj jeno, pono nasi «Слушай, похоже наши
Biją w tarabany.“ Бьют в барабаны."
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…


Оригинальный текст „Мазурки Домбровского“ включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):


Niemiec, Moskal nie osiędzie, Немец, Москаль не усидит,
Gdy jąwszy pałasza Когда подняв палаш,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Общим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza. И наша Родина.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…
Na to wszystkich jedne głosy: На это все в один голос:
Dosyć tej niewoli! Хватит этого рабства!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас рацлавицкие косы,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Костюшко, и Бог нам поможет».
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…

Примечания и исторический контекст

  • Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
  • Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
  • «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
  • Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
  • Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
  • Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.

См. также

Примечания

Ссылки

Шаблон:Гимны Социалистических стран