Википедия:К переименованию/15 апреля 2016: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Малый город → Town: комментарий
Строка 67: Строка 67:
{{Конец цитаты}}
{{Конец цитаты}}
--[[User:User№101|User№101]] 16:31, 24 апреля 2016 (UTC)
--[[User:User№101|User№101]] 16:31, 24 апреля 2016 (UTC)

А для чего дублирование город—([[town]]), если русская статья будет называется [[town]]?--[[Участник:Vestnik-64|<span style="font-family:'Bauhaus 93';font-size:1.1em;color:#1a1aff">Vestnik-64</span>]] 04:38, 25 апреля 2016 (UTC)


== [[Новособорная площадь (Томск)]] → [[Новособорная площадь]] ==
== [[Новособорная площадь (Томск)]] → [[Новособорная площадь]] ==

Версия от 04:38, 25 апреля 2016

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

В российском классификаторе специальностей (http://www.edu.ru/abitur/act.7/okso.280202/st.3/index.php) эта область знаний и деятельности называется «Инженерная защита окружающей среды», и это название предпочтительнее, чем буквальные переводы англ. Environmental engineering. Александр Румега 07:24, 15 апреля 2016 (UTC)

Итог

Раз за неделю нет возражений и есть русскоязычный официальный АИ на второе название этой специальности (области знаний) — переименовываю.

Собственно у Ибн Араби 2 тафсира с подобным названием: собственно Ахкам аль-Куран аль-Кубра, а также Ахкам аль-Куран ас-Сугра. Также тафсиры с подобным названием есть и у других авторов у Илькия Харасси, у Байхаки/Шафии. Есть и мультфильм. А сам "Ахкам аль-Куран" — дизамбигом. Fixmaster 10:12, 15 апреля 2016 (UTC)

Понятия «малый город», соответствующего английскому town, в русском языке нет. «Малый город» есть в статистике Росстата, например, но это понятие не особо распространено и не выделяется как отдельный класс городов, отличный от «просто городов» (city). Предлагаю оставить в статье только информацию об англоязычном понятии (и, возможно, его аналогах в других языках), с указанием, что в России и других постсоветских странах всё не так, поэтому я языке такого понятия нет, town принято переводить просто как город (хотя по размеру порой и ближе ПГТ). AndyVolykhov 11:07, 15 апреля 2016 (UTC)

  • Английское понятие "town" в русском языке закрепильсь скорее в значении: "обособленная часть большого города" (во многих городах есть места компактного поселения китайцев, называемые в обиходе чайнатаунами). Таун это действительно, скорее посёлок городского типа, причём не имеющий своей администрации. А "малый город" -это город с небольшим числом жителей, всегда имеющий свою администрацию. Поэтому считаю, что статью переименовывать не нужно 82.117.186.216 12:34, 15 апреля 2016 (UTC)
    • Но статья-то про таун (как тип населённого пункта). AndyVolykhov 13:43, 15 апреля 2016 (UTC)
      • В англовики в этой статье написали про подобные населённые пункты самых разных стран, не только англоязычных. В оригинальных языках они называются по-разному, на английском — town. Обзор очень интересный, к сожалению, там маловато источников. И, поскольку в Википедии обычно принято статьи «глобализовывать» (кроме статей о сугубо местных предметах и явлениях) — предпочтительнее иметь статью «малый город» о подобных населённых пунктах в разных странах мира, чем статью «town», которая будет относиться только к тем англоязычным странам, где населённые пункты могут так официально называться. «Малый город» — хоть в РФ не официальное, но общеизвестное понятие. Поскольку в каждом государстве своё административно-территориальное деление, и своя официальная терминология, к нему относящаяся, мы не можем терминологию АТД одной страны переносить на другие. А «малый город» применимо к любой стране. Александр Румега 03:47, 16 апреля 2016 (UTC)
        • В каких источниках этот набор типов населённых пунктов называется «малый город»? Если ни в каких — это орисс. AndyVolykhov 04:13, 16 апреля 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий: Вот, нашёл определение малого города:

Малый город – это город с численностью населения не более 50 000 человек. В России таких примерно 800. В них живут 20 миллионов россиян, это 15% населения нашей страны.

NN21 09:45, 16 апреля 2016 (UTC)
  • А вот альтернативное определение малого города:

Что же такое «малый город»? Малый город - это районный центр областного, краевого или республиканского подчинения; в подавляющем большинстве случаев это город или (очень редко) поселок городского типа.

С уважением, NN21 09:49, 16 апреля 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий: А вот определение понятия town:

1. (British, dialect) a group of houses; hamlet
2. a more or less concentrated group of houses and private and public buildings, larger than a village but smaller than a city
3. a city or other thickly populated urban place
4. (US)

a. in parts of the U.S., township (sense 2)
b. in New England and some other states, a unit of local government having its sovereignty vested chiefly in a town meeting

5. in England, a village that holds a market periodically
6. the business center of a city ⇒ to go into town

town // Collins. American English Dictionary

Не привожу ещё два пункта, т.к. они обозначают не населённый пункт, а жителей. С уважением, NN21 10:10, 16 апреля 2016 (UTC)

  • Предварительные выводы (мои личные): краткое ознакомление со словарным определением показывает, что «таун» бывает очень разный: согласно п. 2, это нечто среднее между крупным городом (city) и селом (village); согласно п. 3, это и крупный город; согласно п. 4, это может быть административной единицей; согласно п. 5, это село в Англии, в котором бывают ярмарки; согласно п. 6, это деловой центр, а согласно п. 1, в британских диалектах «таун» может быть маленькой деревенькой. А теперь вопрос: как на основе столь разнообразно толкуемого определения или аналогичных можно написать статью? (Не забудем, что писать надо на основе источников.) С уважением, NN21 10:24, 16 апреля 2016 (UTC)

Сity — (крупный) город. Юридически, муниципальная корпорация (англ. municipal corporation) со своим уставом (хартией) (англ. charter), регистрируемым властями штата, обычно больше поселка городского типа (англ. town), поселка (англ. township), деревни (англ. village) или округа (англ. borough). Как правило, статус города основывается на численности населения, но конкретно определяется законами каждого штата. В США существует около 19 тыс. крупных городов.

Town — (небольшой) город, поселок городского типа.

Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» / Под ред. доктора филологических наук, профессора Г. В. Чернова. © М. В. Васянин, О. Н. Гришина, И. В. Зубанова, А. Н. Натаров, Е. Б. Санникова, О. А. Тарханова, Г. В. Чернов, С. Г. Чернов; 2005. Встроен в программу ABBYY Lingvo

.

На мой взгляд, можно приравнять town к посёлку городского типа, основываясь на этом АИ.--Vestnik-64 11:05, 16 апреля 2016 (UTC)

Ни в коем случае, первым значением указано "город". AndyVolykhov 21:19, 17 апреля 2016 (UTC)
  • → Переименовать в Town (англоязычное понятие), по аналогии с Местечко (разновидность поселения в Речи Посполитой, то есть на территории современной Белоруссии, Литвы, восточной Латвии, Польши, Украины и западной России), согласно аргументам номинатора,а ПГТ - особенный тип НП в СССР и постсоветском пространстве. (есть ещё и Городок (населённый пункт)!?)--User№101 11:23, 16 апреля 2016 (UTC)
  • Не переименовывать. Мы — русская энциклопедия, поэтому писать должны по-русски, и только в случаях невозможности точного перевода допускается кириллическая транслитерация. Англо-русские словари на то и англо-русские, что дают перевод или значение слова на русском языке, но не транслитерацию. nebydlogop 11:37, 16 апреля 2016 (UTC)
  • Не только «малый город», но и более общее понятие «город» не имеет всемирно общепринятого определения: в разных странах, в разные времена, и даже в разных провинциях одной страны в одно и то же время — мы можем встретить совершенно непохожие представления о том, какое человеческое поселение следует считать городом, и почему. Другие примеры таких понятий в Википедии: экстремизм, радикализм, секта, ересь. В разных АИ приводятся настолько различные определения тех понятий, что их невозможно привести ни к чему общему. Приводится давать кучу определений (если нет АИ с обзором и анализом определений понятия). И, тем не менее, эти предметы явно значимы, употребляются в тысячах источников, пользуются значительным интересом. Поэтому статьи о них в Википедии существуют. Отсутствие единого общепринятого определения понятия — не основание для удаления статьи; приведение нескольких альтернативных определений, процитированных из разных АИ — не ОРИСС. Как я понимаю, понятие «малый город» включает в себя и «town», и «местечко», и «городок», и ПГТ, и другие подобные населённые пункты, которые в разных странах определяются и называются по-разному. В статье по интервике Town — явно такой подход к составлению, и большой набор подразделов по странам. Когда туда добавят АИ, мы сможем очень много интересного почерпнуть переводом. В подразделе про Россию можно упомянуть и про ПГТ, и про малые города России. В подразделах про англоязычные страны — тауны. В украинском и польском — местечки, ну и так далее. Поэтому, считаю, Не переименовывать. Александр Румега 18:38, 16 апреля 2016 (UTC)
    Вся проблема в этом «насколько я понимаю». В английский статье критерий ясный, как вы сами отметили — всё, что называется по-английски town. В нашей статье так сделать нельзя, потому что нет устоявшегося перевода town (и всех этих прочих терминов) как «малый город». Более того, ПГТ не может быть «малым городом» вообще никак. Посёлок — не город, это взаимоисключающие понятия в России. AndyVolykhov 21:24, 17 апреля 2016 (UTC)
      • Не переименовывать. Понятие "малый город" вполне себе присутствует в русском языке (не считайте русский язык каким-то ущербным). А английское слово town больше напоминает по смыслу русское слово "посад". 178.126.33.249 14:24, 18 апреля 2016 (UTC)
        • Разумеется, в русском языке присутствует конструкция "малый город" применительно к городам России с населением меньше 50 тысяч, согласно классификации Росстата, о чём я написал в первой же реплике. Но это понятие не имеет отношения ни к чему из того, о чём идёт речь в статье. Про понятие "малый город" уже написана одна строчка вкупе с перечнем в статье Города России, и это едва ли не всё, что о них можно написать. AndyVolykhov 14:38, 18 апреля 2016 (UTC)
      • Так и в англоязычной статье — не только о том, что по-английски называется town. Вряд ли, например, местечко в славянских странах или κωμόπολη в Греции можно считать полными эквивалентами английского town. Говорится и о тех странах, в которых, как и в России, city и town официально не различаются: Германии, Дании, Болгарии. Так что перевод на английский язык названий типов населённых пунктов в неанглоязычных странах — не более однозначный, чем на русский. Похоже, ни в каком другом языке мы не найдём точных эквивалентов английским city и town. Со славянскими город, городок, местечко и посад — видно, та же история. В англовики в статью включено, как видим, всё то, что крупнее деревни и меньше крупного города, и где люди в основном занимаются не сельским хозяйством. А конкретные различия между городом, малым городом и вообще не городом — конечно, сильно варьируются во времени и пространстве. Ни к чему общему их не привести. Александр Румега 19:20, 18 апреля 2016 (UTC)
        • Вы правы, конечно, насчёт содержания англостатьи. Проблема в том, что это не называется по-русски "малый город". AndyVolykhov 21:03, 18 апреля 2016 (UTC)
          • К слову о точных эквивалентах: с ними повсеместные проблемы. К примеру, мне сегодня уже пришлось писать (вот здесь) о существенных различиях между английским embryo и русским эмбрион. Тем не менее, это не повод ни для переименования русской статьи, ни для создания в русской Википедии статьи Embryo (биология). Замечу попутно, что пример с «эмбрионом» — далеко не самый яркий: различия между английским income и русским доход ещё более существенные. Поэтому, заключаю, Не переименовывать С уважением, NN21 15:34, 21 апреля 2016 (UTC)
            • Проблема не в том, что нет точного эквивалента. Проблема в том, что «малый город» — это вообще не эквивалент. Это понятие, которое имеет другой смысл. И тем более нет АИ, устанавливающих такую эквивалентность. Кроме того, статья эмбрион (как и en:embryo — это статья об объективно существующих явлениях (пусть даже и о немного различных классах этих явлений), а статья en:town — о формальной классификации НП в разных странах. AndyVolykhov 15:50, 21 апреля 2016 (UTC)
              • Как будет выглядеть преамбула статьи о каком-нибудь town?

Абергаури (англ. Abergowrie) — town в Австралии, в штате Квинсленд, графство Хинчинбрук...

--Vestnik-64 02:40, 24 апреля 2016 (UTC)

              • преамбула статьи о каком-нибудь Абергаури может будет выглядеть и так

Абергаури (англ. Abergowrie) — город (town) в Австралии, в штате Квинсленд, графство Хинчинбрук...

--User№101 16:31, 24 апреля 2016 (UTC)

А для чего дублирование город—(town), если русская статья будет называется town?--Vestnik-64 04:38, 25 апреля 2016 (UTC)

Название площади уникально и не требует пояснения с названием города в скобках.82.117.186.216 12:22, 15 апреля 2016 (UTC)

Причина переименования очень простая: страница Покров (город) некоторое время назад стала страницей разрешения неоднозначности из-за появления одноимённого города на Украине. Соответственно, следует переименовать и категорию. С уважением, NN21 20:55, 15 апреля 2016 (UTC)

Это в ВП:ОБКАТ--Unikalinho 08:14, 16 апреля 2016 (UTC)

Итог

Открыл обсуждение на странице ВП:ОБКАТ. С уважением, NN21 09:28, 16 апреля 2016 (UTC)

Проблема аналогична описанной выше: Покров (город) теперь имеется и на Украине. Поэтому категория родившихся в Покрове Владимирской области должны быть каким-то образом переименована. С уважением, NN21 21:53, 15 апреля 2016 (UTC)

См. номинацию выше--Unikalinho 08:16, 16 апреля 2016 (UTC)

Итог

Открыл обсуждение на странице ВП:ОБКАТ. С уважением, NN21 09:28, 16 апреля 2016 (UTC)

С быстрого переименования, предлагается сделать по Атласу мира и Словарю географических названий зарубежных стран, а не по французской транскрипции. Ardomlank 23:41, 15 апреля 2016 (UTC)

Итог

Быстро переименовано по Атласу мира, Словарю географических названий зарубежных стран и Инструкции по передаче географических названий стран Западной Африки. Стало понятно, что, хотя в Буркина-Фасо единственный государственных язык — французский, местные географические названия передаются на русский язык по отдельной инструкции (в которой Буркина-Фасо называется Верхней Вольтой) и противоречия между источниками нет. Ardomlank 20:41, 16 апреля 2016 (UTC)

С быстрого переименования, предлагается сделать по Нидерланды: Общегеографическая карта, а не по имени королевы. Ardomlank 23:41, 15 апреля 2016 (UTC)

  • Комментарии поражают воображение…--109.168.243.140 04:54, 16 апреля 2016 (UTC)
  • Абсурд. Вроде 1-е апреля уже прошло. ~Fleur-de-farine 17:16, 16 апреля 2016 (UTC)
    • Fleur-de-farin, вы не поясните про абсурд? Аноним поставил шаблон к быстрому переименованию и ссылку на карту. Я засомневался, ведь город назван в честь королевы Нидерландов, чьё имя на русском вполне зафиксировано, поскольку по национальности она русская. Ardomlank 17:31, 16 апреля 2016 (UTC)
      • Ой, извините - это ничуть не в Вашу сторону! Хотела сказать, что абсурдно русскую княгиню, ставшую королевой, в какую-то Анну-Полону превращать.) ~Fleur-de-farine 17:44, 16 апреля 2016 (UTC)
        • Fleur-de-farin, а Вы знаете, что немецкую княгиню Софию Августу Фредерику Ангальт-Цербстскую (нем. Sophie Auguste Friederike von Anhalt-Zerbst-Dornburg) в России превратили в Екатерину. Екатеринослав — это тоже не 1-апрельская шутка.--Vestnik-64 06:10, 17 апреля 2016 (UTC)
          • Немка София перекрестилась в православие и получила новое имя, а вот её внучка не переходила в католичество и новых имён не получала, псевдонимов не брала. ~Fleur-de-farine 08:54, 17 апреля 2016 (UTC)
            • Хочу заметить, что речь идёт не о самой Анне Павловне, а о населённом пункте косвенно связанном с её именем. На нидерландском он звучит не так как на русском. А все иностранные населённые пункты передаются (транскибируются) по возможности наиболее близко к языку оригинала.--Vestnik-64 10:29, 17 апреля 2016 (UTC)
            • Разумеется, её внучка не могла бы перейти в католичество: у неё было бы больше шансов войти в семью Оранских, будь она армянкой или несторианкой, чем католичкой. Но какое это имеет отношение к названию населённого пункта? 2001:4898:80E8:D:0:0:0:484 17:06, 18 апреля 2016 (UTC)
  • Спор примерно в духе противопоставления Tolyatti/Togliatti. В англовике остановились на первом (передаче с русского), в итвике — на втором (исходное написание фамилии). AndyVolykhov 13:30, 19 апреля 2016 (UTC)
    • Русское слово Тольятти является совершенной транскрипцией итальянской фамилии. Если транскрибировать его назад на итальянский, всё равно будет Togliatti (извращенный вариант Tol'jatti ничуть не лучше передаёт фонетику, но при этом подойдет только для географический справочников, так как нарушает сразу две нормы итальянского: буква j отсутствует в итальянском алфавите и используется почти только в иностранных словах и именах, за крайне редким исключением, а апостроф в итальянском используется ровно в обратном смысле: не как разделительный знак внутри слова, а как соединительный между словами). Так что совершенно непонятно, с чего вы решили, что итальянцы предпочли передавать название города Тольятти именно через оригинальное написание итальянской фамилии, а не через транскрипцию. 2001:4898:80E8:D:0:0:0:484 20:07, 20 апреля 2016 (UTC)
  • Добавить в исключения. Нидерландизировать русское название, действительно, абсурдно. В печатных изданиях, кажется, превалирует текущий вариант. --Ghirla -трёп- 17:56, 22 апреля 2016 (UTC)
    • Вы ошибаетесь: абсурдно как раз русифицировать иноязычные названия, даже если их корни идут из русского языка.--5.138.110.238 07:26, 23 апреля 2016 (UTC)