Википедия:К переименованию/16 июня 2016: различия между версиями
Строка 135: | Строка 135: | ||
P.S. Статья о грузинской святой в Большой Российской энциклопедии также названа '''"Нина"'''--[[У:Гренадеръ|Гренадеръ]] ([[ОУ:Гренадеръ|обс]]) 06:06, 17 июня 2016 (UTC) |
P.S. Статья о грузинской святой в Большой Российской энциклопедии также названа '''"Нина"'''--[[У:Гренадеръ|Гренадеръ]] ([[ОУ:Гренадеръ|обс]]) 06:06, 17 июня 2016 (UTC) |
||
* {{ |
* {{Против}}. Форма "Нино" в русском церковном обиходе существует, но только в тексте обращённой к святой Нине молитве (как звательный падеж типа Бог - Боже, Дева - "Богородице Дево, радуйся"); см., например, http://days.pravoslavie.ru/name/2630.htm. Но в именительном падеже - Нина, склоняется: тропарь Нины, молитва Нине. Так и должна называться статья: «Святая Нина». --[[Special:Contributions/91.76.192.50|91.76.192.50]] 09:09, 17 июня 2016 (UTC) |
Версия от 09:13, 17 июня 2016
- Существует три версии написания фильма — Обитель зла в 3D: Жизнь после смерти (официальное прокатное [1]), Обитель зла-4: Жизнь после смерти 3D (еще одна вариация [2]), и Обитель зла 4: Жизнь после смерти [3]. Как показывают источники, последняя является более распространенной, следоватьельно согласно ВП:ИС статья должна быть переименована. ADDvokat (обс) 07:31, 16 июня 2016 (UTC)
- Переименовать обратно в «Обитель зла 4: Жизнь после смерти». «Обитель зла в 3D» это рекламный ход в России для популяризации кинотеатров, показывающих в этом самом 3D. SerYoga не в первый раз переименовывает статьи о фильмах как ему вздумается, в обход процедуры обсуждения [4], [5], [6], пора уже лишить его возможности переименовывать страницы. --213.24.134.168 11:18, 16 июня 2016 (UTC)
Названия спорт. клубов обычно транслитеруются, а не переводятся. — Schrike (обс) 07:33, 16 июня 2016 (UTC)
- Тут проблема, кажется, не в этом, а в том, что он в половине источников с двумя "р". (Да, я вижу, что на эмблеме - с одним). AndyVolykhov ↔ 10:12, 16 июня 2016 (UTC)
- Если на официальной эмблеме одно "р" и нет правил транскрипции/транслитерации, требующих "r" → "рр", то надо Переименовать. -- 91.77.81.180 13:15, 16 июня 2016 (UTC)
- Переименовать. Первоначально создал статью и загрузил файл, потом что-то перемкнуло и переименовал с двумя р. Эмблема клуба, офоициальный сайт и на сайте Футбольной федерации Косова с одним р. Видимо путаница возникла из-за комбината, патронирующего команду.--Villarreal9 (обс) 17:34, 16 июня 2016 (UTC)
- Любопытно, что сам завод (довольно известный, изученный и важный, не чета спортивному клубу) по-русски называется "Ферроникл". Хотя на родном языке он "Фероникл" с одной буквой р. 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 20:53, 16 июня 2016 (UTC)
На форво эта фамилия произносится «Имри» [7], на профильных ресурсах также [8], [9], [10]. В Википедии есть однофамильцы, названные правильно. 92.243.183.21 07:57, 16 июня 2016 (UTC)
- Меган. Фамилия Имри с транскрипцией есть у Рыбакина. Шурбур (обс) 08:48, 16 июня 2016 (UTC)
- Кстати, а что думаете по поводу ее места рождения Falcon Lake? В современном британском английском это Фолкон, в традиционном - Фокон, в американском - Фалкон (Фэлкон). Как с канадским городом поступить? 2601:600:9280:4F90:DD52:D2E:80EB:6929 05:44, 17 июня 2016 (UTC)
Yaroslav31 (обс) 10:34, 16 июня 2016 (UTC)
Итог
Эта страница не предназначена для переноса из Инкубатора, а для переименования статей основного пространства. Читайте страницу обсуждения статьи, там подробно расписаны Ваши дальнейшие действия. --Andres 10:49, 16 июня 2016 (UTC)
Согласно Решению городской Думы Краснодара от 17.07.2014 N 65 п. 14 «О переименовании улицы Короткой в городе Краснодаре в улицу им. Кондратенко Н. И.» Владимир Некрасов (обс) 10:41, 16 июня 2016 (UTC)
- Только улица Кондратенко. Никаких "имени" и инициалов в названиях улиц не принято. AndyVolykhov ↔ 14:32, 16 июня 2016 (UTC)
- Но в бумаге написано так: с инициалами и "им.". Поэтому пока Оставить и подождать. -- 91.77.81.180 14:53, 16 июня 2016 (UTC)
- Статьи Википедии пишутся на русском языке в научном стиле, а не на канцелярите. AndyVolykhov ↔ 15:06, 16 июня 2016 (UTC)
- Я бы тоже только Кондратенко оставил... а что такое «пока оставить и подождать»? Чего ждать? Сколько ждать? Владимир Некрасов (обс) 15:36, 16 июня 2016 (UTC)
- Статьи Википедии пишутся на русском языке в научном стиле, а не на канцелярите. AndyVolykhov ↔ 15:06, 16 июня 2016 (UTC)
- Но в бумаге написано так: с инициалами и "им.". Поэтому пока Оставить и подождать. -- 91.77.81.180 14:53, 16 июня 2016 (UTC)
- Тогда уж Улица имени Н. И. Кондратенко. - Schrike (обс) 16:03, 16 июня 2016 (UTC)
- И на указателях будут писать "Улица им. Кондратенко Н. И."? - тогда конечно. --91.76.192.50 23:33, 16 июня 2016 (UTC)
Неосуществлённые в X проекты → Неосуществлённые Y проекты
Уважаемые коллеги,
- Просматривая категорию Неосуществлённые в СССР проекты мне попалась на глаза статья о немецкой военной базе "Базис Норд", которую органы военного управления Третьего Рейха собирались создать на территории СССР. С формальной точки зрения всё правильно, ведь проект предполагалось осуществить на территории СССР + проект не был осуществлён = "Неосуществлённый в СССР проект". Но, следуя этой же логике, все нереализованные планы и проекты иностранных органов планирования в отношении СССР, начиная с плана "Ост", операции "Немыслимое" и так далее, относятся к категории "неосуществлённых в СССР проектов".
- Таким образом, мы разобрались, что иностранные проекты, которые предполагалось осуществить на территории СССР относятся к "неосуществлённым в СССР проектам", но вот советские военные, строительно-инфраструктурные, промышленные и топливно-энергетические проекты на территории большей части земного шара в данную категорию не попадают, т. к. осуществлялись не "в СССР", а за его пределами.
- Некоторые советские проекты были реализованы после распада СССР, в образовавшихся после его распада национальных государствах, некоторые не были. Естественно, что следуя описанной выше логике, все проекты после 26.12.1991, независимо от того были ли они в конечном итоге осуществлены или нет, относятся к "неосуществлённым в СССР проектам", потому как "в СССР" они осуществлены не были.
- СССР, как известно, был образован 30.12.1922 года. Таким образом, проекты задумывавшиеся в 1917-1922 гг. и отменённые в течении этих лет неопределённости и шатаний, выпадают из контекста. Для них, по этой логике, надо создавать новую категорию "Неосуществлённые в РСФСР проекты" (попутно, аналогичные для других национальных республик). Кроме того, нужно учитывать, что многие республики, кроме четырёх изначальных, вступили в состав союза в период с 1923 по 1940 гг.
- Формулировка "Соединённые Штаты Америки" появилась 4.07.1976. До этого дня они были "Соединёнными Колониями". Было их тогда 12 (сейчас их 50 ± несколько претендующих на этот статус).
Отсюда вопрос: Быть может имеет смысл переименовать категорию Неосуществлённые в СССР проекты → Неосуществлённые советские проекты? И аналогично переименовать другие категории неосуществлённых проектов по странам? -- 93.73.36.17 11:05, 16 июня 2016 (UTC)
Неосуществлённые в России проекты → Неосуществлённые российские проекты (до 1917 года) и (после 1991 года)
Общее обсуждение по неосуществлённым проектам по странам
Неосуществлённые проекты СССР(Германии, Соединённого Королевства) - может быть, так лучше --Алексей Волчатников 17:02, 16 июня 2016 (UTC)
- Очень здравая идея, т.к. снимает с повестки обсуждения пп.1 и 2, но возникает определённое противоречие с пп.3,4,5. Например, Германия появилась при Бисмарке, до этого были "немецкие земли". Те, кто пытался объединить эти самые земли до Бисмарка, в категорию "неосуществлённые проекты Германии" не попадут. Формулировка "Соединённое Королевство" стала официально употребляться с 1801 г. Ну и так далее. Подождём, может ещё кто-нибудь предложит варианты. -- 93.73.36.17 19:58, 16 июня 2016 (UTC)
- Важна не территория, а идея, задумка. Кто автор проекта - государства, организации или отдельные люди? В зависимости от этого будут "Неосуществлённые проекты СССР, РСФСР, ГДР, ФРГ, Третьего Рейха, Тевтонского ордера, Коминтерна, ЕС, США, САСШ (были и такие), УНА-УНСО, Газпрома, Остапа Бендера (Нью-Васюки) и т.д. и т.п. --91.76.192.50 23:20, 16 июня 2016 (UTC)
Буйтраго → Буитраго
Буйтраго (значения) → Буитраго (значения); Буйтраго, Даниэль → Буитраго, Даниэль
Испанская фамилия, очевидно образованная от географических названий, которые у нас пишутся через И. С футболистом не всё так однозначно, поскольку он выступал в России и официально был заявлен под фамилией Буйтраго, но ради унификации тоже можно переименовать. 92.243.183.21 15:54, 16 июня 2016 (UTC)
Статья сегодня уже переименовывалась из Пайе в Пайета и обратно без обсуждения. Чтобы решить, какой вариант избрать, надо обсудить здесь. Я предлагаю переименовать, потому что надо учитывать, что он с Реюньона, а там французский несколько другой, чем в метрополии, и буква «т» там произносится. Французы это знают. Вот здесь Тьерри Анри в интервью с ним чётко произносит «Пайет» (на 0:37). Здесь также рекомендуют это произношение. В статье об этой фамилии во французском разделе тоже сказано, что «т» произносится. Конечно, иногда мы предпочитаем неправильное произношение, потому что оно более распространено в русскоязычных источниках, как в случае с Дебре, который у нас Режи, хотя по-французски он — Режис. Но в данном случае явный перевес на стороне варианта «Пайет», хотя причина может быть и в том, что он играет в английском клубе, где его фамилию произносят с ударением на первом слоге — «ПАйет». --Sersou (обс) 16:10, 16 июня 2016 (UTC)
- Против. Я встречал французские видео из СМИ, где "т" на конце не произносится. Например, тут (22 секунда). То есть, во Франции тоже нет единого произношения этой фамилии (так, например, некоторые простые французы произносят его просто как Пайе ( http://ru.forvo.com/word/dimitri_payet/#fr )), и звук "т" произнесут только в случае конструкций типа бла-бла Payet et бла-бла с лиезоном, или как там этот феномен называется. В итоге мы противопоставляем официальные правила французского языка и диалект острова. Я за то, чтобы писать и произносить согласно правилам "каноничного" французского, поэтому я против переименования. Безусловно, в статье необходимо отметить особенности произношения на Реюньоне. С уважением, Tar-Mairon (обс) 20:24, 16 июня 2016 (UTC).
- Нет таких правил. По выдуманным вами правилам "каноничного французского" Biot, Lot и en fait должны читаться Бьо, Ло и ан-фэ, хотя на самом деле - Бьёт, Лот и ан-фэт. 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 21:26, 16 июня 2016 (UTC)
- Правила есть. То, что вы нашли какие-то исключения, не отменяют правил. Tar-Mairon (обс) 21:55, 16 июня 2016 (UTC)
- Это не "какие-то исключения", их десятки среди общеизвестных французских слов и названий. Некоторые из них даже исконно французкие (lest, est, but, mat, brut, sept, huit), некоторые (fait, soit) в каких-то смыслах произносятся без конечного t, но в других смыслах - с t. И это не считая того, что большинство слов на -ct и -pt и десятки заимствованных иностранных слов и фамилий, включая южнофранцузские (окситанские), произносятся всегда с конечным t. Вы же, проигнорировав эти "исключения", вообразили, будто французы всегда опускают конечную t. Это домыслы, основанные на очень поверхностном взгляде на французскую фонетику из серии "Учим французский за три дня". 2601:600:9280:4F90:DD52:D2E:80EB:6929 05:57, 17 июня 2016 (UTC)
- Правила есть. То, что вы нашли какие-то исключения, не отменяют правил. Tar-Mairon (обс) 21:55, 16 июня 2016 (UTC)
- Нет таких правил. По выдуманным вами правилам "каноничного французского" Biot, Lot и en fait должны читаться Бьо, Ло и ан-фэ, хотя на самом деле - Бьёт, Лот и ан-фэт. 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 21:26, 16 июня 2016 (UTC)
- Конечно, переименовать. И французы, и основные русскоязычные спортивные СМИ («СЭ», sports.ru, championat.com, eurosport.ru) используют вариант «Пайет». — Schrike (обс) 20:52, 16 июня 2016 (UTC)
- Ну а спортбокс пишет "Пайе" (http://news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/Dimitri-Paye-Futbol-29031987/turnir_12049). Tar-Mairon (обс) 21:55, 16 июня 2016 (UTC).
- Да, я в курсе. — Schrike (обс) 22:04, 16 июня 2016 (UTC)
- Ну а спортбокс пишет "Пайе" (http://news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/Dimitri-Paye-Futbol-29031987/turnir_12049). Tar-Mairon (обс) 21:55, 16 июня 2016 (UTC).
Есть дискуссия от 14 июня, её стоит и продолжить, точнее, завершить, так как консенсус явно за переименование 93.100.74.199 21:35, 16 июня 2016 (UTC)
- Дубликат запроса к переименованию от 10 июня. Закрыть надо бы. --BlackHust обс 00:37, 17 июня 2016 (UTC)
- Да, надо закрыть. Поскольку в статье не было шаблона «К переименованию», я не заметил, что обсуждение уже было открыто. --Sersou (обс) 01:07, 17 июня 2016 (UTC)
Прошу переименовать страницу с "Женевер" на "Еневер", поскольку согласно правилам чтения голландского языка в слове jenever, Je передается как Е. В итоге имеем название Еневер. Правило: "в начале слова и после гласных, сочетание j с гласной передаются: ja-я, je-е, jou-яу, ju-ю". Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А., 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - С. - 128; 303 с. Artem Ponomarenko 07:26, 6 апреля 2016 (UTC)
- Я согласен с предложением. Выигрывающий по поиску вариант Женевер - это всё же транскрипция с французского перевода наименования напитка (genièvre, genever). Поскольку редиректы никто не отменял, я полагаю головное название статьи должно быть «родное» Еневер (гол.), а Женевер (фр.) и Дженевер (англ.) - редиректами. Alex Spade 19:10, 16 июня 2016 (UTC)
- Благодарю! Если я могу голосовать, будучи инициатором, то мой голос - за. С ув. Artem Ponomarenko (обс) 19:18, 16 июня 2016 (UTC)
- Ваши аргументы не имеют никакого отношения к правилам Википедии. Совершенно всё равно, какие там правила нидерландско-русской транскрипции. Гораздо важнее, что в русском языке это слово (экзотизм) голландского происхождения называется "женевер", "голландский джин", "голландская можжевеловая водка", "еневер" и почему-то "еновер". В десятках книг как современных, так и давних, еще с 1970-х годов, чаще всего - "женевер", в том числе в АИ по пищевым продуктам (Похлёбкин, 1995). А раньше её не называли ни женевером, ни еневером: Д.И. Менделеев называл ее просто "голландской можжевеловкой", М. М. Бакунин - "голландской можжевеловой водкой". 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 21:16, 16 июня 2016 (UTC)
85.140.5.52 20:24, 16 июня 2016 (UTC)
- Шаблон на статью не установлен, аргументов нет, номинацию закрыть. — Schrike (обс) 22:05, 16 июня 2016 (UTC)
Не существовало в 3 веке ни русского языка, и ни русского имени Нина. Святую звали НИНО, а не Нина. Не надо коверкать имя грузинской святой, если при этом имеются адекватные грузинские и русские источники, где святая правильно упоминается как Нино.
22:15, 16 июня 2016 (UTC)~
НИНО
- Шаблон на статью не установлен. — Schrike (обс) 22:21, 16 июня 2016 (UTC)
- Здесь нет понятия «правильно» или «неправильно». Речь идёт лишь о том, какой вариант употребляется в том или ином языке. Святого Варфоломея, например, по-английски называют Bartholomew (читается: Бартоломью), по-французски — Barthélemy (Бартелеми), по-итальянски — Bartolomeo (Бартоломео) и т. д. В русском принят вариант «Нина». Номинацию закрыть как провокационную. --Sersou (обс) 22:43, 16 июня 2016 (UTC)
Нe Нина, а Нино. До Вас долго доходит?
- О-ля-ля, да тут кто-то явно на блокировку нарывается. --Sersou (обс) 22:44, 16 июня 2016 (UTC)
- На македонском, сербском и украинском она тоже Нина. — Schrike (обс) 22:47, 16 июня 2016 (UTC)
Попрошу не олялякать тут, если больше нечего сказать. Или говорить по-русски. Я не знаю, что значит ОЛЯЛЯ.
Македонский, сербский и украинский это славянские языки- тут вопроса нет. Вопрос к Вам - почему Вам так не нравится оригинальное и кстати доказанное имя Нино?
- Так ведь и русский - тоже славянский язык. Почему же к нему-то вопросы появились? Нелогично, нелогично... И будьте добры подписываться. --91.76.192.50 23:04, 16 июня 2016 (UTC)
Я кому захочу задать вопрос- тому его и задам. Не волнуйтесь. Логично- логично, так как я живу в России и мне не нравится, что вы вводите людей в заблуждение. Так что, будьте добры, пишите, как есть,а не как говорят это имя по-русски. Или Вы так и не выяснили, что это разные имена? Или почему хотя бы не написать сначала Нино(исконное имя), а в скобках Нина (как говорят в России). Так же явно правильнее будет! 78.81.245.213 23:26, 16 июня 2016 (UTC)
- Так что, будьте добры, пишите, как есть, а не как говорят это имя по-русски. — это, в общем, противоречит правилам Википедии. — Schrike (обс) 23:55, 16 июня 2016 (UTC)
Что именно? Просьба написания исконного имени ? Правилам википедии явно противоречит то, что вы так нагло удаляете просьбу о правке другого человека, никак не отреогировав на его сообщение. Я постараюсь, чтобы общество обратило внимание на манеры ваших ответов типа "оляля, тут кто-то нарывается" - тоже не очень смахивает на профессионализм. (видется - это всё ооочень противоречит правилам википедии) Вы просто смахиваете на какую-то шайку.
- Товарищ неподписывающийся аноним, вы сейчас с кем в таком тоне разговариваете - со всеми сразу что ли? Вы уясните уже, что вам разные люди отвечают. - Schrike (обс) 00:26, 17 июня 2016 (UTC)
Меня зовут не товарищ, а Нино. Уже представлялась. Но что-то Вы мне тоже не особо представляетесь. или Вас так и зовут Шрике? А вы уясните всей командой тогда, пусть отвечает кто-то один и внятно. И сами не забывайте представляться, товарищ Шрике.
- Вы упорно отказываетесь выполнять элементарную процедуру - подписываться четырьмя тильдами, причисляете меня к какой-то шайке, коверкаете мой ник, отказываетесь понимать правила Википедии и осмеливаетесь при этом выставлять какие-то требования. Продолжайте в том же духе. - Schrike (обс) 00:50, 17 июня 2016 (UTC)
- Гражданочка Нино, ну, кто Вам будет отвечать, это уж оставьте на усмотрение отвечающего. Хотя подозреваю, что если Вы будете продолжать общение в агрессивном тоне и оскорблять других участников, наступит момент, когда Вам никто отвечать не станет, Вас просто заблокируют. Мне кажется, я внятно объяснил на примере другого христианского святого, что в разных языках существуют разные формы написания и произношения одного и того же имени, но Вы упорно не желаете к этому прислушиваться, напирая на то, что Нино — «правильно», а Нина — «неправильно», но такие аргументы здесь не проходят. Вы утверждаете, что есть источники на русском, в которых её называют Нино, так приведите их здесь, хотя бы несколько. Мы на них посмотрим и обсудим, годятся ли они, чтобы обосновать переименование статьи. Другого пути нет. Незачем переливать из пустого в порожнее эти «правильно» — «неправильно». А вообще, в статье дано грузинское написание, так что непонятно, чего же Вы ещё хотите. --Sersou (обс) 01:02, 17 июня 2016 (UTC)
Ладно! Спокойной ночи 78.81.245.213 00:54, 17 июня 2016 (UTC) Нино Амаглобели
Где именно я оскорбила? Ничего подобного! Да, вы объяснили только то, что везде по-разному используют имя. Но я считаю, что нужно упоминать и исконное имя тоже, тем более, что сегодня Нино и Нина- совершенно разные имена. Нино имеет шумерские корни, а Нина - западные и произошло от римских Антонина, Джованина и используется как укороченная форма этих имён. Вы попросили источники. Хорошо! Вот они. http://stranamasterov.ru/node/247897 http://shkolazhizni.ru/biographies/articles/59411/ http://www.apsny.ge/2013/soc/1359314371.php http://rus.allgeo.org/index.php?Itemid=38&id=1454&option=com_content&view=article http://www.calend.ru/holidays/0/0/1435/
(У меня тон оочень дружелюбный) 78.81.245.213 01:28, 17 июня 2016 (UTC) Нино A.
- Для кого-то это может быть шоком, но в 3 веке грузинского языка тоже не существовало. Даже среднегрузинского не существовало. Даже древнегрузинский язык хотя, несомненно, уже существовал, но не известен современным исследователям, первые памятники письменности, которые относят к раннему древнегрузинскому языку, это V век.
2601:600:9280:4F90:DD52:D2E:80EB:6929 06:02, 17 июня 2016 (UTC)
- Быстро закрыть абсурдную номинацию, чтобы не разводить флуд. Возьмите русские православные святцы - там указана святая Нина (14 января по старому стилю (27 января - по новому) Русская православная церковь почитает равноапостольную Нину - просветительницу Грузии). Видимо, автор номинации перепутала русскую и грузинскую Википедии. (в скобках отмечу - фантазии номинатора о происхождении русского имени Нина от имен Антонина, Джованина не вызывают ничего, кроме снисходительной улыбки. Как там у А.С.Пушкина - "Как много нам открытий чудных...") И кстати, в статье не установлен шаблон на переименование - поэтому эту номинацию можно прикрыть даже по формальным признакам.
P.S. Статья о грузинской святой в Большой Российской энциклопедии также названа "Нина"--Гренадеръ (обс) 06:06, 17 июня 2016 (UTC)
- Против. Форма "Нино" в русском церковном обиходе существует, но только в тексте обращённой к святой Нине молитве (как звательный падеж типа Бог - Боже, Дева - "Богородице Дево, радуйся"); см., например, http://days.pravoslavie.ru/name/2630.htm. Но в именительном падеже - Нина, склоняется: тропарь Нины, молитва Нине. Так и должна называться статья: «Святая Нина». --91.76.192.50 09:09, 17 июня 2016 (UTC)