Реймсское Евангелие: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Добавлено содержимое Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
Исправлена опечатка Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Evangelier reims texte sacre big.jpg|thumb|right|Реймсское Евангелие. Глаголица. <br /> Ин {{Библия2|Ин|14:31}}, Рим 11:33-36, <br /> Иллюстрация «Святая троица», <br /> Ин {{Библия2|Ин|15:26|15:26-27}}]] |
[[Файл:Evangelier reims texte sacre big.jpg|thumb|right|Реймсское Евангелие. Глаголица. <br /> Ин {{Библия2|Ин|14:31}}, Рим 11:33-36, <br /> Иллюстрация «Святая троица», <br /> Ин {{Библия2|Ин|15:26|15:26-27}}]] |
||
'''Ре́ймсское Ева́нгелие''' — церковнославянская пергаментная рукопись |
'''Ре́ймсское Ева́нгелие''' — церковнославянская пергаментная рукопись. Первая её часть, содержащая чтения праздничных Евангелий по обряду православной церкви, писана [[кириллица|кириллицей]]; вторая, содержащая Евангелия, апостольские послания, [[паремия|паремии]] на праздники по римско-католическому календарю, написана в [[1395]] г. хорватской (угловатой) [[глаголица|глаголицей]], монахами [[Эммаусский монастырь|Эммаусского монастыря]], основанного в [[Прага|Праге]] в 1347 г., для совершения католического богослужения на славянском языке. В глаголическую часть писец-чех внёс [[богемизм]]ы, так что она принадлежит к [[хорватский извод церковнославянского языка|хорватско-чешскому изводу]]. В конце этой части имеется запись на [[чешский язык|чешском языке]] глаголицей, в которой писец сообщает, что кириллическая часть писана [[Прокопий Сазавский|св. прп. Прокопием Сазавским]]. |
||
На самом деле эта часть не столь древнего происхождения. Она принадлежит к [[Древнерусский извод церковнославянского языка|русскому изводу]] и была пожертвована в Эммаусский монастырь императором [[Карл IV Люксембургский|Карлом IV]], который приобрел её где-то в «Угрии» ([[Венгрия|Венгрии]]). Из Эммаусского монастыря Евангелие было занесено [[гуситы|гуситами]] в [[Константинополь]], где оно приобретено было кардиналом [[Гиз, Шарль де|Карлом Лотарингским]], пожертвовавшим рукопись в [[Реймсский собор|реймсский кафедральный собор]]. Здесь она хранилась (с 1574) в качестве таинственной восточной рукописи; на ней присягали французские короли при коронации<ref name="Bílý">František Bílý: ''Od kolébky našeho obrození'', Prague 1904, pp. 7-12</ref>. Во время [[Великая французская революция|Великой французской революции]] драгоценные камни, украшавшие переплет, были расхищены. Ныне рукопись хранится в реймсской городской библиотеке. |
На самом деле эта часть не столь древнего происхождения. Она принадлежит к [[Древнерусский извод церковнославянского языка|русскому изводу]] и была пожертвована в Эммаусский монастырь императором [[Карл IV Люксембургский|Карлом IV]], который приобрел её где-то в «Угрии» ([[Венгрия|Венгрии]]). Из Эммаусского монастыря Евангелие было занесено [[гуситы|гуситами]] в [[Константинополь]], где оно приобретено было кардиналом [[Гиз, Шарль де|Карлом Лотарингским]], пожертвовавшим рукопись в [[Реймсский собор|реймсский кафедральный собор]]. Здесь она хранилась (с 1574) в качестве таинственной восточной рукописи; на ней присягали французские короли при коронации<ref name="Bílý">František Bílý: ''Od kolébky našeho obrození'', Prague 1904, pp. 7-12</ref>. Во время [[Великая французская революция|Великой французской революции]] драгоценные камни, украшавшие переплет, были расхищены. Ныне рукопись хранится в реймсской городской библиотеке. |
Версия от 21:48, 3 августа 2016
Ре́ймсское Ева́нгелие — церковнославянская пергаментная рукопись. Первая её часть, содержащая чтения праздничных Евангелий по обряду православной церкви, писана кириллицей; вторая, содержащая Евангелия, апостольские послания, паремии на праздники по римско-католическому календарю, написана в 1395 г. хорватской (угловатой) глаголицей, монахами Эммаусского монастыря, основанного в Праге в 1347 г., для совершения католического богослужения на славянском языке. В глаголическую часть писец-чех внёс богемизмы, так что она принадлежит к хорватско-чешскому изводу. В конце этой части имеется запись на чешском языке глаголицей, в которой писец сообщает, что кириллическая часть писана св. прп. Прокопием Сазавским.
На самом деле эта часть не столь древнего происхождения. Она принадлежит к русскому изводу и была пожертвована в Эммаусский монастырь императором Карлом IV, который приобрел её где-то в «Угрии» (Венгрии). Из Эммаусского монастыря Евангелие было занесено гуситами в Константинополь, где оно приобретено было кардиналом Карлом Лотарингским, пожертвовавшим рукопись в реймсский кафедральный собор. Здесь она хранилась (с 1574) в качестве таинственной восточной рукописи; на ней присягали французские короли при коронации[1]. Во время Великой французской революции драгоценные камни, украшавшие переплет, были расхищены. Ныне рукопись хранится в реймсской городской библиотеке.
Энциклопедия Брокгауза-Эфрона утверждает, что польский археолог и палеограф Людвиг Ястржембский успешно показал принадлежность этого текста Прокопию Сазавскому, причём закончена книга была около 1030 года[2].
Факсимиле Евангелия издал Самуэль Юстазад Сильвестр де Саси: «Evangeliaire Slave, dit Texte du Sacre de la bibliothèque de Reims» (Париж, 1843; 2 изд., 1852, с предисловием Ернея Копитара и библиографическим указателем Луи Пари); поправки к этому изданию сделал И. Л. Лось, в «Archiv für slav. Philologie» Игнатия Ягича (т. IX, Берлин, 1886).
Описание
Из 47 двухсторонних листов, 16 листов написаны кириллицей, а 31 лист глаголицей[1][3]. Ранее книга была богато декорирована золотом, драгоценными камнями и реликвиями, среди которых была и часть Животворящего креста[3]. Драгоценные камни и другие реликвии вероятно удалены с обложки во времена Французской революции. Имеет множество иллюстраций и красивые орнаментальные буквицы в глаголической части.
Текст глаголической части
Текст глаголической части записан чётко и красиво хорватской «угловатой» глаголицей. В тексте применяются 28 букв, но при этом буквы часто объединяются в лигатуры.
Глаголица | Кириллица | Примечание |
---|---|---|
А — Аз | Нет различия между А и Ꙗ (Я) | |
Б — Буки | нижняя горизонтальная черта может отсутствовать | |
В — Веди | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
Г — Глаголи | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Д — Добро | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
Е — Есть | ||
Ж — Живете | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
З — Земля | в рукописи правая и левая части буквы, представляет прямоугольник без скруглений | |
И | Имеет вид песочных часов. В рукописи нет различия между И, І и Ы | |
Ћ — Ћервь | звучит как «дж», применяется в словах Анджелъ и Еванджелие | |
К — Како | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Л — Люди | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
М — Мыслете | Похожа на обычную современную букву М, см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Н — Наш | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
О — Он | Нет различия между О и Ѡ | |
П — Покой | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Р — Рцы | ||
С — Слово | ||
Т — Твердо | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
ОУ — Ук | Лигатура О и У, но отдельно У в рукописи не встречается | |
Х — Хер | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Ц — Цы | ||
Ч — Червь | ||
Ш — Ша | ||
Щ — Шта | ||
Ер | Имеет вид простой вертикальной черты. Нет различия между Ь и Ъ — одноеровое письмо | |
Ять | По виду «Юсъ малый», но обозначал звук Я или Е. | |
Ю | Напоминает современную Щ, но с хвостиком в левую сторону, см. рис. «Форма букв» 4 столбец |
В рукописи используются следующие лигатуры: ВР, ГДА, ПР, МЛ, ВВ, ГО, ГЛ, БР, ТР, ТВО, Х+ОУ, ЗА, ТВ, ПО, ХО, ГР, ЗВ, ЖД, ВЗ, ВЛ, ДА, ПТР, МО, Г+ОУ, МЖ. Широкое применение лигатур связано с особенностями шрифта, когда конечная черта многих букв может служить началом следующей буквы. Следует заметить, что форма лигатур МЖ и МЛ не вытекает из отдельных М, Ж и Л (пока изображение лигатур отсутствует).
Помимо 28 букв, в рукописи применяются:
- «·» точка на уровне строки, обозначающая разделение на слова;
- "̇ " точка над строкой (апостроф), несущая разделительные функции наподобие мягкого или твёрдого знаков в русском языке;
- «~» титло в виде простой тонкой линии над словами, обозначающее аббревиатуру;
- «і» десятичное, имеющее вид грабель с 4 зубцами, обозначающее число 10.
Содержание Реймсского евангелия
Кириллическая часть содержит чтения с 27 октября по 1 марта в соответствии с православным каноном (в евангелиях-апракосах эти чтения помещаются в конце, после недельных чтений). Глаголическая часть содержит чтения с Вербного Воскресенья по Благовест (25 марта) и следует Римско-Католической традиции.
Легенды и предания, связанные с Реймсским евангелием
По преданию, в 1717 году царь Пётр I будучи во Франции смог прочесть первую часть рукописи, содержащую чтения из Евангелия на церковно-славянском языке кириллицей, вторая часть рукописи им прочитана не была[4]. 18 июня 1726 года ризницу Реймсского собора посетил посланник Петра I, который также смог прочесть лишь первую часть рукописи.
Распространённая с XIX века легенда связывает Реймсское Евангелие с личностью Анны Ярославны, ставшей около 1048 года королевой Франции; якобы оно было частью её приданого или личной библиотеки.
Считается, что на евангелии присягали французские короли, начиная с Генриха III, потом некоторые из его преемников включая Людовика XIV.
Галерея
-
Лк 1:66-68,
Деян 12:1-11
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 František Bílý: Od kolébky našeho obrození, Prague 1904, pp. 7-12
- ↑ Ястржембский // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ 1 2 Jacques-Paul Migne: Dictionnaire d'épigraphie Chrétienne, Paris 1852
- ↑ О Реймсском Евангелии
Реймское Евангелие (фотокопии в сети)
- Evangelia slavice, quibus olim in regum Francorum oleo sacro inungendorum solemnibus... (Paris, 1843)
- J. B. Silvestre - 1852 год ÉVANGÉLIAIRE SLAVE DIT TEXTE DU SACRE DE LA BIBLIOTHÈQUE DE REIMS. FAC-SIMILE PAR J. B. SILVESTRE, AUTEUR DE LA PALÉOGRAPHIE UNIVERSELLE. TRADUCTION LATINE PAR FEU KOPITAR, BIBLIOTH.
- Evangéliaire slave dit Texte du sacre de la bibliothèque de Reims: notice ...(Paris, 1852).
- Соболевский А. И. Кирилловская часть Реймского Евангелия // Русский Филологический Вестник. 1887, № 3. С. 143-150.
- Reimski evanđelistar pisan hrvatskom glagoljicom 1395. Darko Žubrinić 2010. (воспроизведение глаголической части Реймского Евангелия)
Литература
- Билярский П. С., «Судьба церковнославянского языка» (ч. 2, СПб., 1848).
- Реймсское Евангелие // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.