Баллада о двух сёстрах: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
первая ласточка из баллад
 
м Русский перевод: викификация
Строка 10: Строка 10:


== Русский перевод ==
== Русский перевод ==
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак|Самуилом Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Две сестры из Биннори». В публикации 1941 года переводчик убрал пять строф, а в издании 1944 года вернул две из них в переработанном виде.{{-1|<ref name=espb/>}}
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Две сестры из Биннори». В публикации 1941 года переводчик убрал пять строф, а в издании 1944 года вернул две из них в переработанном виде.{{-1|<ref name=espb/>}}


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия от 06:17, 2 января 2017

«Баллада о двух сёстрах» (англ. The Twa Sisters; Child 10, Roud 8[1]) — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний известный её источник — бродсайд 1656 года издания The Miller, and the King’s Daughter.Шаблон:-1 Также она появляется в ранних печатных сборниках баллад Wit and Drollery и Wit Restord. В XVIII—XIX веках баллада была записана из устных источников собирателями фольклора, среди которых — Уильям Мазеруэлл[англ.] и Джордж Ритчи Кинлох[англ.]. Вальтер Скотт в своём сборнике «Песни шотландской границы» опубликовал вариант, основанный на записи Шарлотты Брук и манускрипте Уильяма Титлера[англ.]. Фрэнсис Джеймс Чайлд приводит более 20 вариантов текста баллады.Шаблон:-1

Среди различных вариантов названия баллады есть «Binnorie», «The Cruel Sister», «The Wind and Rain» и «The Bows of London».Шаблон:-1 С середины XX века баллада весьма популярна у фолк-исполнителей.Шаблон:-1

Сюжет

К двум сёстрам приезжает рыцарь. Он обручается со старшей сестрой, но при этом его сердце отдано младшей. Снедаемая ревностью, старшая сестра зовёт младшую на прогулку и, улучив момент, толкает ту в воды реки (или моря). Младшая сестра молит старшую о спасении, суля той различные ценности и победу в любовной ссоре. Но старшая сестра непреклонна, и младшая погибает. Позже её тело, вынесенное на берег, находит менестрель. Он изготавливает арфу из кости девушки, струнами которой служат её волосы. С этой арфой он приходит к дому, где идёт свадебное пиршество. Арфа начинает играть, и её голос обличает невесту в убийстве.

Убийство сестры из ревности является довольно распространённым сюжетом в европейском фольклоре. Похожие произведения записаны в скандинавских странах (Исландия, Фарерские острова, Норвегия, Швеция, Дания), а также в Польше, Литве и Словакии.Шаблон:-1

Русский перевод

Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Две сестры из Биннори». В публикации 1941 года переводчик убрал пять строф, а в издании 1944 года вернул две из них в переработанном виде.Шаблон:-1

Примечания

Ошибка в сносках?: Тег <ref> с именем «espb», определённый в <references>, не используется в предшествующем тексте.
Ошибка в сносках?: Тег <ref> с именем «tbi», определённый в <references>, не используется в предшествующем тексте.

Ошибка в сносках?: Тег <ref> с именем «mn», определённый в <references>, не используется в предшествующем тексте.